Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности





НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
страница8/18
Дата публикации28.06.2014
Размер2.51 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18
Тема: Отрицательные и вопросительные формы глаголов-сказуемых

План:

1. Отрицательная форма

2. Вопросительная и вопросительно-отрицательная формы

3. Вопросительно-отрицательная форма сказуемого

1. Отрицательная форма

Отрицательная форма сказуемого образуется с помощью частицы not, которая всегда ставится после первого вспомогательного глагола. Например:

The procedure will be followed in our work. — Этот метод будет использоваться в нашей работе. — The procedure will not be followed in our work. — Этот метод не будет использоваться в нашей работе.

They have been involved in the discussion of the problem. — Они были вовлечены в обсуждение этой проблемы. — They have not been involved in the discussion of the problem. — Они не были вовлечены в обсуждение этой проблемы. Если сказуемое не имеет вспомогательных глаголов (форма Present и Past Simple Active), тогда используется вспомогательный глагол do (does, did) и после него ставится not. При образовании отрицательной и вопросительной формы вспомогательные глаголы do (does, did) несут на себе грамматическую нагрузку, признаки времени и лица, а смысловой глагол стоит в форме инфинитива без частицы to. Но, так как вспомогательный глагол не переводится, то смысловой глагол следует переводить с учетом того времени, в котором стоит глагол do. Например:

This formulation involves some abstraction. — Эта формулировка влечет за собой некоторое абстрагирование. - This formulation does not involve any abstraction. — Эта формулировка не влечет за собой никакого абстрагирования.

Иногда в пределах одного английского предложения можно встретить два отрицания: частица not + отрицательный префикс (ir-, im-, un- и др.) следующего слова. При переводе можно либо сохранить оба отрицания, либо сделать предложение утвердительным и ввести «усиливающие» слова типа «только», «вполне», «действительно», «достаточно». Например:

The reaction is not unlikely to occur under such conditions. — Вполне вероятно, что при таких условиях реакция произойдет. — Such a situation is not impossible. — Такая ситуация не является невозможной.

Двойное отрицание может быть выражено с помощью глагола to fail. Например: They never failed to obtain satisfactory results. — Им всегда удавалось получить удовлетворительные результаты

Необходимо запомнить несколько слов, знание которых помогает переводчику при определении различного типа отрицательных предложений: regardмнение, отношение; to regard — считать, рассматривать; касаться, иметь отношение. Запомните следующие словосочетания:

in (with) regard to — относительно;

with due regard for — учитывая должным образом;

without regard for — не учитывая;

• i35 regards — что касается, в отношении;

regarding — относительно, в отношении, о; что касается;

regardless ofнезависимо от, несмотря на. Например:

Each model offers a unique contribution with regard to growth and profitability. -Каждая модель вносит уникальный вклад относительно решения проблемы роста и прибыльности.

The dotted lines in fig. 5 show two further assumptions with due regard for the environment. — Пунктирные линии на рис. 5 отражают еще два допущения, учитывающие должным образом окружающие условия. В научном тексте глагол to involve (основное значение которого «вовлекать») требует к себе особого внимания, так как в зависимости от контекста может переводиться на русский язык многими глаголами: затрагивать; включать в себя (in); вызывать, влечь за собой; связывать; запутывать. Последнее значение объясняет перевод прилагательного от этого глагола: involvedсложный, запутанный. Основные значения причастия involvedзатронутый, вовлеченный; включенный. Например:

A number of involved problems were discussed at the session. — Целый ряд сложных проблем обсуждался на этом заседании.

One more example involves the application of the expert system. — Еще один пример затрагивает применение данной экспертной системы. Запомните перевод глаголов, имеющих одинаковую основу -elude:

to includeвключать;

to excludeисключать;

to conclude - делать вывод, заканчивать(ся);

to occludeпреграждать; закрывать, поглощать;

to preclude — предотвращать, устранять, мешать.

2. Вопросительная и вопросительно-отрицательная формы

В английском языке вопросительные предложения, как правило, характеризуются не только интонацией, но и другими признаками: обратным порядком слов, или инверсией (когда сказуемое или часть сказуемого ставится перед подлежащим), употреблением в некоторых типах вопросительных предложений вспомогательного глагола to do.

В английском языке выделяются несколько типов вопросительных предложениний: общий вопрос, разделительный, альтернативный, специальный, вопрос к подлежащему.

Общий вопрос (General Question)

Общими вопросами называются вопросы, цель которых получить от собеседника подтверждение или отрицание высказанной в вопросе мысли. Общие вопросы не содержат вопросительного слова и всегда начинаются с вспомогательного глагола (shall, will, should, would), модального глагола, глаголов to be и to have или со вспомогательного глагола to do. В русском переводе к сказуемому добавляется частица «ли».

При построении общего вопроса обратите внимание на сокращенные формы вспомогательных глаголов: do not — don't, does not — doesn't, did not — didn't, have not - haven't, will not — won't, shall not — shan't, is not — isn't, are not — aren't.

Разделительный вопрос (Disjunctive Question)

Разделительный вопрос состоит из двух частей: 1) повествовательного предложения и 2) краткого общего вопроса к этому предложению:

You like this film, don't you?— Вам нравится этот фильм, не правда ли?

Подобные вопросы соответствуют в русском языке вопросам с вводными словами: Не так ли? Не правда ли? Правда?

Если первая часть расчлененного вопроса представляет собой утвердительное предложение, то вторая часть, т. е. краткий общий вопрос, стоит в отрицательной форме. Например:

This book is interesting, isn't it?— Эта книга интересная, не правда ли? Но если первая часть вопроса представляет собой отрицательное предложение, | то вторая часть, т. е. краткий общий вопрос, стоит в утвердительной форме:

This book is not very interesting, is it? — Эта книга не очень интересная, не так ли? Ответ на расчлененный вопрос образуется так же, как на обычный общий; при этом, в отличие от русского языка, в утвердительном ответе всегда употребляется yes, а в отрицательном — по:

You don't know him, do you? Yes, I do. No, I don't. — Вы его не знаете, не так ли? — Нет, знаю. Да, не знаю.

.Альтернативный вопрос (Alternative Question)

Такой вопрос состоит из двух частей, соединенных союзом or. Эти вопросы по форме совпадают с общими, но предусматривают выбор между двумя возможностями и требуют таких же ответов, как и специальные вопросы (специальные вопросы обязательно требуют полного ответа).

Специальный вопрос (Special Questions)

Специальными называются вопросы, целью которых является не простое подтверждение или отрицание мысли, высказанной в вопросе, а получение какой-либо дополнительной информации. Специальный вопрос может быть поставлен к любому члену предложения.

Специальные вопросы, как и общие, характеризуются наличием инверсии; но, когда вопросительное слово является подлежащим или определением к подлежащему, т. е. когда вопрос относится к подлежащему или группе подлежащего, тогда употребляется прямой порядок слов.. Тема 11. Отрицательные и вопросительные формы глаголов-сказуемыж!

При постановке вопроса к подлежащему сохраняется порядок слов утвердителъ-1 ного предложения, в котором подлежащее заменяется вопросительными словам»J who кто или what что. Например:

Who considered in detail the fourth-order methods? - Кто рассматривал под-| робно методы четвертого порядка? Обратите внимание на основные способы перевода слова what:

1) что: если what стоит в начале вопросительного предложения;

2) какой: если what находится перед существительным;

3) то, что: если what стоит в начале утвердительного предложения;

4) перед словом what может находиться предлог. В этом случае, переводя whca\ словами «то», «что», следует поставить их в том падеже, на который указывает! этот предлог: by what — тем, что; of what — того, что; о том, что; for what — для j того, что; и др. Например:

They were satisfied with what he has done. — Они были удовлетворены тем. j что он сделал.

Вопросительно-отрицательная форма сказуемого

Вопросительно-отрицательные предложения (Negative Questions) образуются] аналогично вопросительным предложениям и отличаются от них наличием отрица-. тельной частицы not, которая обычно ставится после первого вспомогательного или i модального глагола или глагола to be или to have и сливается с этим глаголом.

Вопросительно-отрицательные предложения обычно употребляются для выраже- \ ния удивления или неудовольствия по поводу какого-либо не совершившегося дейст-вия. В русском языке подобное значение передается словами «разве», «неужели».

При употреблении вопросительного слова такой оттенок отсутствует.

Что же касается вопросительно-отрицательной формы глагола, то в общих воп-; росах эта форма передает удивление, и в ответе ожидается скорее утверждение, чем отрицание.

3. Вопросительно-отрицательная форма сказуемого

Вопросительно-отрицательные предложения (Negative Questions) образуются] аналогично вопросительным предложениям и отличаются от них наличием отрица-. тельной частицы not, которая обычно ставится после первого вспомогательного или i модального глагола или глагола to be или to have и сливается с этим глаголом.

Вопросительно-отрицательные предложения обычно употребляются для выражения удивления или неудовольствия по поводу какого-либо не совершившегося дейст-вия. В русском языке подобное значение передается словами «разве», «неужели».

При употреблении вопросительного слова такой оттенок отсутствует.

Что же касается вопросительно-отрицательной формы глагола, то в общих воп-; росах эта форма передает удивление, и в ответе ожидается скорее утверждение, чем отрицание.

При постановке вопроса к подлежащему сохраняется порядок слов утвердительного предложения, в котором подлежащее заменяется вопросительными словам»J who кто или what что. Например:

Who considered in detail the fourth-order methods? - Кто рассматривал под-| робно методы четвертого порядка? Обратите внимание на основные способы перевода слова what:

1) что: если what стоит в начале вопросительного предложения;

2) какой: если what находится перед существительным;

3) то, что: если what стоит в начале утвердительного предложения;

4) перед словом what может находиться предлог. В этом случае, переводя whca\ словами «то», «что», следует поставить их в том падеже, на который указывает! этот предлог: by what — тем, что; of what — того, что; о том, что; for what — для j того, что; и др. Например:

They were satisfied with what he has done. — Они были удовлетворены тем. j что он сделал..

Трудные случаи перевода страдательного залога

Можно выделить два типа английских глаголов, вызывающих трудности при переводе на русский, если они используются в страдательном залоге:

• глаголы, которые требуют после себя дополнения с предлогом и в русском переводе тоже имеют предложное дополнение, например:

to depend on (upon) smth. — зависеть от чего-л.; to deal with smth. — иметь дело с чём-л.; to refer to smth. — ссылаться на что-л.

• глаголы, за которыми идет беспредложное дополнение, но которые в русском переводе требуют предложного, например:

to answer smth. — отвечать на; to follow smth. — следовать за чём-л.; to affect smth. — влиять на что-л.; to influence smthвлиять на что-либо; to approach smth. — подходить к чему-л. При переводе предложений, включающих оба типа глаголов в страдательном залоге, русское предложение (главное или придаточное) следует начинать с предлога. Например:

It is quite evident that not every experiment can be relied upon. — Вполне очевидно, что не на каждый эксперимент можно положиться. The problem was not dealt with. — Эта проблема не рассматривалась. Many questions were answered correctly. — На многие вопросы были даны правильные ответы. The development of physics was greatly influenced by the discovery of radioactivity. — На развитие физики сильно повлияло открытие радиоактивности. За сказуемым в страдательном залоге могут стоять два предлога подряд. В этом случае следует помнить, что первый из них относится к подлежащему (которое было бы дополнением, если бы глагол имел активную форму), поэтому перевод следует начинать с него, а второй отнести к обстоятельству, которое стоит после сказуемого в пассивной форме. Например

•юе сказуемое, а второе (и, если есть, последующие) кии,ко смысловой частью, При переводе на русский язык обычно (но не всегда) следует повторить подлежащее (заменяя его во втором случае местоимением) для каждого смыслового глагола-сказуемого. Это правило действует и в том случае, когда сказуемое имеет более сложную форму. Например:

Wood is much experimented upon and worked at in research institutes. — С древесиной проводится много экспериментов, и с ней работают в научно-исследовательских институтах.

Запомните следующие словосочетания и их эквиваленты и способы перевода на русский язык:

to give consideration to = to consider — рассматривать;

to make allowance for = to allow for — учитывать, делать поправку на;

to make an attempt = to attempt — пытаться, делать попытку;

to make contribution to = to contribute to — вносить вклад;

to make mention of = to mention — упоминать о;

to make reference to = to refer to — ссылаться на;

to make use of= to use — использовать(ся);

to place emphasis on = to emphasize — делать упор на, подчеркивать;

to take account ofпринимать во внимание, учитывать;

to take advantage of= to use — воспользоваться, использовать;

to take care of= to care — следить, заботиться;

to take note (notice) of = to pay attention to — обращать внимание на. Запомните перевод следующих словосочетаний, которые в английском предложении стоят после определяемого слова, но при переводе ставятся перед ним:

under consideration

under examination — рассматриваемый; under review

under investigation}

• исследуемый; under stady

under observation — наблюдаемый;

under test — испытываемый;

under way — осуществляемый в данное время. Например:

An axiom system must under all circumstances be free from contradictions. — Система аксиом при всех обстоятельствах должна быть свободна от противоречий.

The machines under consideration are strongly connected. — Рассматриваемые машины тесно связаны между собой

Лекция 13

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права»
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва...
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск