Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности





НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
страница4/18
Дата публикации28.06.2014
Размер2.51 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
Тема: Грамматические трудности перевода. Имя существительное.

План: 1. Определители имени существительного или его группы

2. Функции существительного в предложении.

1. Определители имени существительного или его группы

В английском языке существительные не имеют категории рода. Множественное число имен существительных образуется путем прибавления к имени существительному в единственном числе окончания sили -es. Трудность перевода в данном случае заключается в том, что норма русского языка иногда требует перевода английского существительного во множественном числе соответствующим русским существительным в единственном числе, и наоборот, английское существительное в единственном числе иногда следует переводить существительным во множественном числе. Например:

Liarsneedtohavegoodmemories. — Лгунамнужноиметьхорошуюпамять.

Don'ttakeunnecessaryrisks! — He подвергайте себя ненужному риску! В русском языке существительное имеет 6 падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный). Все эти формы образуются путем изменений окончаний существительного. При помощи падежных окончаний определяется связь существительного с другими частями речи и другими членами предложения. В современном английском языке существительное имеет только две падежные формы — это общий и притяжательный падежи. Поэтому все грамматические категории существительного, которые в русском языке передаются с помощью падежных окончаний, в английском выражаются посредством предлогов и места в предложении.

Например, значения русского родительного падежа передается в английском языке при помощи предлога of. thesubjectofthearticle (тема (чего?) статьи), предлоги to и forслужат для обозначения русского дательного падежа:

Igavesomebookstomysister. — Я дал несколько книг (кому?) моей сестре.

/ boughtsomebooksformystudents. — Я купил несколько книг (кому 7) моим

студентам.

Значение творительного падежа передается сочетанием существительного с предлогами byили with:

This text-book is written by one of the famous scientists. — Этотучебникнаписак

(кем?) одним из знаменитых ученых.

We write with a pencil. - Мыпишем(чем?) карандашом.

При переводе английского предложения предлогам следует уделятьособоевнимание, так как именно они позволяют выбрать правильный падежсуществительногов русском языке. Чаще всего, определив с помощью предлога падеж русского существительного, следует переводить и сам предлог. Например:

Неwhochatterstoyouwillchatterofyou. — Тот, ктоболтаетдлявас, будетболтать и про вас.

Однако во многих случаях предлог только указывает на соответствующий падеж в языке перевода, но не переводится. Сравните:

Weperformtheworkincooperationwithotherscientists.Мы делаем эту работу в сотрудничестве с другими учеными.

НО: Thesurfacewascoveredwithafilm. Поверхностьбылапокрытапленкой. В научно-технической литературе часто используются составные предлоги, наиболее употребительные из которых:

apart (aside) fromпомимо, за исключением;

astoотносительно, что касается;

accordingtoсогласно;

becauseofиз-за, вследствие, благодаря;

bymeansofпри помощи, посредством;

byvirtueofблагодаря, в силу, посредством;

dueto— из-за, благодаря, вследствие;

inaccordancewith— в соответствии с;

inadditionto— кроме, в дополнение к;

inrelationto— относительно, чтокасается;

in spite of (despite) — несмотряна;

in view of— ввиду;

owingto— из-за, благодаря;

thanksto— благодаря;

I • withrespectto— по отношению к, относительно.

Притяжательный падеж имен существительных образуется путем прибавления 'sж существительному в единственном числе или только апострофа «'» к существительному во множественном числе. За существительным в притяжательном падеже всегда следует существительное в общем падеже (иногда с определениями), с которого и нужно начинать перевод. В современном английском языке, особенно научном, форма притяжательного падежа распространяется и на неодушевленные существительные. Например:

thisgovernment'spolicy— политика этого правительства.

Существительные, обозначающие дни недели, время суток и имеющие притяжательную форму, могут переводиться прилагательными, например: today'snewspaper— сегодняшняя газета, yesterday'snews— вчерашние новости, night'swork— ночная работа и т. д.

Притяжательная форма может нередко иметь слово-заместитель oneили one's. В м случае при переводе можно использовать формальное неопределенно-личное «еетоимение «наш». НапримерIfthereis much information at one's disposal, one can choose. Если в нашем распоряжении ест много информации, то можно ныбирать. Не следует забывать, что аьпострофявляется своего рода границей, строго разделяющей ряд слов на две группы и не позволяющей при переводе переносить слова из одной группы в другую. Например:

thegreatscientist'stable — таблицаэтоговеликогоученого;

ourcollegues' interestingwork — интереснаяработанашихколлег

2. Функции существительного в предложении

Существительное в роли подлежащего. В этой функции существительное может употребляться как самостоятельно, так и с различными определениями. Иногда подлежащее английского предложения, выраженное неодушевленным существительным (paper, article, book, figure, plot), можно переводить обстоятельством. Например:

Thepaperreportsaboutnewdataonthissubject.— В этой статье сообщаются новые данные по указанной теме.

Существительное в роли сказуемого. В роли составного глагольного сказуемого существительное стоит обычно после глагола-связки и может использоваться как с определениями, так и без них. Например:

Finitesamplesizesareadifferentstory.— Конечные размеры образцов — это другой вопрос.

Существительное в роли дополнения (прямого и косвенного). В роли дополнения существительное стоит после сказуемого и употребляется как одиночное существительное либо с определяющими его словами.

Прямое дополнение стоит после сказуемого без предлога. Но некоторые английские глаголы, после которых стоит беспредложное дополнение, при переводе на русский язык требуют предложного дополнения. Запомните некоторые из них:

toaddresssmb., smth. — обращаться к кому-л., чему-л.;

toanswersmth. — отвечать на что-л.;

toaffectsmth. — влиять на что-л.;

toapproachsmth. — приближаться к чему-л.;

toattendsmth. — присутствовать на чём-л.;

tofollowsmth. — следовать за чём-л.;

to influence smth. — влиятьначто-л.;

tomentionsmth. — упоминать о чем-л.

Необходимо обратить внимание на глаголы, которые в обоих языках требуют после себя предложного дополнения:

toactuponsmth. - воздействовать на что-л.;

to deal with smth. — иметьделосчём-л.;

to depend on smth. — зависетьотчего-л.;

to give rise to smth. — приводитькчему-л.;

torelyuponsmth. — полагаться на что-л.;

torefertosmth. — ссылаться на что-л.;

toresultinsmth. — приводить к чему-л.

Weoftenrefertohisarticle.— Мы часто ссылаемся на его статью.

Также следует запомнить ряд глаголов, которые требуют после себя предложного дополнения, а в русском языке имеют беспредложное дополнение.

to wait for smth. - ждан, чего-л.;

to account for smth. — объяснятьчто-л.;

to call for smth. — требоватьчего-л.;

to provide for smth. — предусматриватьчто-л.;

to listen to smb./smth. —слушатького-л. /что-л.;

totouchuponsmth. — касаться чего-л., затрагивать что-л.

Косвенное дополнение — это предложная группа, стоящая как после сказуемого, так и после прямого дополнения. Косвенное дополнение бывает и без предлога. В данном случае оно будет стоять после сказуемого, и если оно выражено местоимением в объектном падеже, то перевод таких предложений, в состав которых входят два дополнения (прямое и косвенное), не вызывает никаких затруднений. Если после сказуемого идут два дополнения, выраженные существительными и не соединенные предлогом, то при переводе следует помнить, что первое (косвенное) передается дательным падежом, второе (прямое) винительным падежом. Например:

Не gavethedesignersomegoodadvice. — Он дал (кому?) дизайнеру (что 7) хороший совет.

Существительное в роли обстоятельства. В роли обстоятельства существительное всегда бывает с предлогом и чаще всего с определенным артиклем. Следует обращать внимание на случаи, когда перед существительным в роли обстоятельства стоит неопределенный артикль, так как в таких ситуациях для более точной передачи информации нужно пользоваться одним из значений неопределенного артикля.

Существительное в роли определения («правило ряда»). В роли определения существительное может употребляться с предлогом — тогда оно будет стоять после определяемого слова — и без предлога — перед определяемым словом. Существительные в роли определения часто могут переводиться на русский язык прилагательным, так как в русском языке часто именно прилагательное употребляется в роли определения. Например: abookcase — «книжный шкаф» или «шкаф для книг».

Множественное число у существительных в роли определения сохраняется если:

• автор придает особое значение множественности предмета (тогда существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным:

anopportunitiesstudy— изучениевозможностей);

• в данном значении существительное может употребляться только во множественном числе. Сравните:

thefuturesmarketрынок товаров, покупаемых на срок и

thefuturemarketбудущийрынок.

При чтении текста, а особенно при его переводе, необходимо помнить «правило ряда»: если в предложении есть несколько существительных, следующих друг за другом, то перевод полагается начинать с последнего слова в ряду, мысленно задавая после него вопрос «какой?», так как все остальные слова являются его определениями. Иногда внутри самого ряда встречаются существительные, определяющие одно из слов — не последнее в этом ряду. Следует всегда помнить о возможности существования такой сложной связи между словами предложения; поэтому, если текст, который вам нужно перевести или прочитать, не входит в узкую специализацию переводчика, то обязательно нужно обратиться за разъяснениями кспециалистов данной области. Самые большие затруднения вызывает ряд, состоящий из двух существительных, так как существительное, играющее роль определения, либо переводится прилагательным, что зачастую неправильно, либо перевод первого слова приводит к искажению смысла. Сравните:

21theparticlevelocity— скорость (какая ?) частиц, но не частичная скорость. При переводе некоторых словосочетаний «правило ряда» действует не всегда, например:

a nuclear atom атомноеядро, a draft constitution — проектконституцииит. д.

Если ряд состоит из трех слов, среднее из которых прилагательное, причастие или герундий, то перевод следует начинать с последнего слова и продолжать строго в обратном порядке, соблюдая форму соседнего слова:

therock-feedingsystem— система, подающая горную породу. Если среднее слово выражено отглагольным прилагательным, таким как: dependent — зависимый от, free — свободный от, prone — склонный к, — то при переводе не следует забывать о предлоге, следующем за прилагательным. Например: anoxygenfreegas— газ, свободный от кислорода; areplicationdependentprocessпроцесс, зависимый от репликации. Как видно из примеров, дефис помогает определить ряд, но никак не влияет на

перевод.

При переводе текста можно встретить очень сложные ряды, включающие в себя несколько глагольных форм, но перевод всегда начинается с последнего слова, которое и является определяемым, например:

anaturallanguageorientedquestionansweringsystemсистема (какая ?) ответа на вопросы, ориентированная на естественные языки.

Если в ряду первым стоит прилагательное, то, скорее всего, оно относится к последнему слову. Но иногда оно может определять следующее за ним существительное: Themechanismmustperformstraightlinemotion. —

Этот механизм должен выполнять движение (какое?) по прямой линии. Запомните, что союзы andили orобычно не прерывают ряда:

sandandmudcarryingwaters— воды, несущиепесокиил.

Определителями существительного являются: артикли, местоимения, существительные в притяжательном падеже, числительные, наречия: many, much, (a) little, (a) few.

Вопросы по теме:

  1. Сколько падежныхформ в современном английском языке?

  2. Какая функция существительного в предложении?

  3. Чем передаются грамматические категории существительного в английском языке?

  4. Приведите пример составным предлогам.

  5. Как образуется притяжательный падеж имен существительных?

  6. Как употребляется существительное в роли подлежащего?

  7. Как используется существительное в роли сказуемого?

  8. Как употребляется существительное в роли дополнения?


Лекция № 5

Тема: Грамматические трудности перевода. Местоимения.

План: 1. Личные местоимения

2.Притяжательные местоимения

3. Возвратные местоимения

4. Указательные местоимения

5. Неопределенные местоимения их

производные.

В английском языке существует несколько групп местоимений: личные, притяжательные, указательные, неопределенные, отрицательные, вопросительные, соединительные и относительные, возвратные и усилительные, взаимные.

Рассмотрим функции некоторых групп местоимений (наиболее часто встречающихся в научных текстах) в предложении.

Личные местоимения

Личные местоимения имеют 2 падежа: именительный (TheNominativeCase) и объектный (TheObjectiveCase).

Личные местоимения в именительном падеже (I, he, she, it, we, you, they) в предложении всегда стоят в роли подлежащего. Обычно местоимения heиsheиспользуются для обозначения людей, но иногда употребляются для замены названия стран, пароходов, животных (в сказках): France — she; thebrigEspaniola— she; Tom-cat — he.

Местоимение theyзаменяет любое существительное множественного числа. Переводится всегда одинаково — «они».

Трудности возникают при переводе личного местоимения it, так как многие начинающие переводчики забывают о том, что это местоимение является многофункциональным:

• заменяет существительное в единственном числе, переводится в зависимости от рода существительного русского языка (он, она, оно);

• играет роль подлежащего и дополнения, в этом случае не переводится на русский язык;

• заменяет целое понятие, переводится местоимением «это».

Личные местоимения в объектном падеже отвечают на вопросы косвенных падежей русского языка и в предложении стоят только в роли дополнения.

Притяжательные местоимения

Притяжательныеместоименияимеютдвеформы: простую(my, your, his, her, its, our, your, their) иабсолютную (mine, yours, his, hers, its, ours, yours, theirs).

Притяжательные местоимения в простой форме являются как определением, так и определителем (существительного).

В научной литературе существуют слова, которые используются для замены того или иного слова, уже упомянутого в предыдущем предложении. При переводе предложений с такими словами-заместителями иногда необходимо повторить замененное слово. Словами заместителями являются притяжательные местоимения в абсолютной форме, которые заменяют сочетания существительных с притяжательным местоимениями.

Например:

Ourprocedureismorepracticalthantheirs, llnniметолnoiin (мша- мриктическуюнаправленность, чемих.

Возвратные местоимения

Такие местоимения, образованные с помощью суффикса -self (-selves), могут выполнять в предложении две функции:

• являются определителями существительного, переводятся на русский язык местоимением «сам», «как таковой» и т.д. Например:

We are concerned with the notion "redundancy" itself. — Мыкасаемсясамогопонятия «избыточность»;

• могут придавать глаголу значение возвратности, в этом случае стоят непосредственно после глагола-сказуемого и переводятся возвратным глаголом:

The following synthetic routes suggest themselves. — Напрашиваютсяследующиесинтетическиеспособы.

Указательные местоимения

Так же, как и возвратные местоимения, указательные (this, that, such, same) выполняют в предложении две функции:

• являются определениями и определителями имен существительных, переводятся «тот», «та», «те» и т. д.:

Bothmethodsyieldthesamesolutionoftheproblem. — Оба метода дают одно и то же решение данной проблемы;

• выступают в роли слов-заместителей для замены существительных, которые имеют определение, выраженное существительным с предлогом (чаще всего of), либо причастием или прилагательным. При переводе рекомендуется повторять ранее упомянутое слово:

Weusethemethodsimilarinformtothosederivedin (4). — Мы используем метод, по форме схожий с методами, изложенными в работе (4). Указательные местоимения theseиthoseочень часто используются в роли подлежащего, поэтому в предложении за ними следует глагол, а не существительное. Эти слова заменяют существительное предыдущего предложения или предложений. При переводе необходимо помнить, что эти местоимения:

• заменяют нераспространенные члены предложения;

• если они замещают детально изложенные в предыдущем предложении понятия, то их рекомендуется переводить как «это», «все это», «все они», «все эти явления» и т.п.;

one (ones) заменяет существительное с определением.

Из слов-заместителей нужно обратить внимание на следующую группу: theformer... Аеlatter- эти слова переводятся как «первый (из них) ... последний (из упомянутых)». В русском предложении иногда при переводе повторяется замененное слово. Обыч-но эти местоимения используются в паре, но если автора интересует только первый или только последний предмет, то они могут употребляться отдельно друг от друга.

Словами-заместителями могут заменяться не только существительные, но и глаголы-сказуемые:

doзаменяет сказуемое предыдущего предложения, на русский язык переводится смысловым заменяемым глаголом. Однако иногда может сохранять свое основное значение - «делать»:

Wedonotexpecttoconstructmachinestothinkinthesamewaythathumanbeingsdo. -Мы не предполагаем, что сможем построить машины, которые будут думать точно так же, как это делают люди.

• если сказуемое является многочленным, то для его замены используется вспомогательный глагол, который указывает переводчику на временные и модальные характеристики. При переводе повторяется смысловой глагол в нужном времени:

Assciencehas 'evolvedsohasitsmeaning.- По мере того, как развивается наука, развивается и ее значение.

soиспользуется в том случае, если повторяемое сказуемое является составным и его смысловая часть выражена либо прилагательным, либо наречием. При переводе смысловую часть следует повторять, но можно использовать и соединительный союз «также».
Неопределенные местоимения и их производные

Этоместоименияsome, any, no, every.

Так как данные местоимения являются определителями существительного, то они могут содержать в себе как качественную, так и количественную характеристику. Someупотребляется в утвердительных предложениях и переводится как:

• какой-то, некоторый (качественная характеристика существительного);

• несколько, некоторое количество (количественная характеристика существительного);

• перед числительными имеет значения «около», «примерно», «приблизительно»;

• somewhat - отчасти, до некоторой степени, несколько.

Any— перевод зависит от типа предложения:

• в вопросительном предложении - «какой-нибудь», «сколько-нибудь»;

• в отрицательном - «никакой», «нисколько»;

• в утвердительном — «любой (из)».

No'- переводится как «никакой», «ни один». В некоторых случаях (довольно редко) местоимение поможет не переводиться на русский язык, а только придавать отрицательное значение глаголу-сказуемому. Например:

Awhitebodyabsorbsnolight.- Белое тело не поглощает света.

Местоимение повходит в состав устойчивых словосочетаний:

по matter - независимо от того, не имеет значения;

по doubt- без сомнения, несомненно;

withno-без (всякого, всякой);

по morethan— не больше чем;

по longer— больше не.

При переводе этих выражений сказуемое остается без изменений.

Every— каждый, всякий.

Производные от этих местоимений рассмотрим на основе нижеследующей таблицы (табл. 7).

Таблица 7

Производные неопределенных местоимений

Употребление

В утвердительных предложениях

В вопросительных предложениях

В отрицательных предложениях

В предложениях всех типов



some

any

any

not... any

no

every

О вещах: thing

something что-то, что-нибудь

anything все, что угодно

anything что-то, что-нибудь

not...anything ничего... не

nothing ничего не

everything все

О людях: body, one

somebodysomeone кто-то, кто-нибудь

anybody anyone всякий, любой

anybodyanyone кто-нибудь, кто-либо

not...anybodynot...anyone никто... не

nobody no one none никто... не

everybody everyone все

О месте: where

somewhere где-то, куда-то

anywhere где угодно, куда угодно

anywhere где-нибудь, куда-нибудь

not... anywhere нигде... не, никуда... не

nowhere нигде... не

никуда... не

everywhere везде, всюду

О времени: when когда

some-when когда-то




anywhenкогда-нибудь




never никогда

always всегда

Об образе действия: how как

somehow как-то, тем или иным способом так или иначе

anyhow как угодно

anyhow как-нибудь




nohowникак

ineveryway всячески, по-всякому

Вопросы по теме:

  1. Сколько групп местоимений существует в английском языке?

  2. Сколько падежей имеет личное местоимение? Какие?

  3. Перечислите функции личного местоимения?

  4. Сколько форм имеет притяжательное местоимение?

  5. Какие функции в предложении выполняют возвратные местоимения?

  6. Какие функции в предложении выполняет указательные местоимения?

  7. Какие неопределенные местоимения знаете?

  8. Назовите производные неопределенных местоимений?


Лекция №6

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права»
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва...
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск