Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности





НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
страница3/18
Дата публикации28.06.2014
Размер2.51 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
Тема: Лексические трудности перевода

План: 1.Перевод интернациональных слов

2. Перевод устойчивых словосочетаний

3. Роль контекста при переводе.

4. Способы словообразования в английском языке.

Лексические трудности перевода

Прежде чем перейти к лексическим трудностям перевода, следует рассмотреть связь между предметом, понятием и словом.

Любой предмет имеет множество присущих только ему признаков. Признаки могут быть как индивидуальными, так и присущими всем предметам этой категории. Все признаки предметов данной категории формируют понятие. В разных языках слова могли создаваться на основе различных понятий, что может являться основной переводческой трудностью.

Рассмотрим, например, слово «подкова». Когда мы произносим слово «подкова» на разных языках, оно звучит по-разному и отличается по содержанию, но обозначает один и тот же предмет. В русском языке в слове «подкова» заложена информация, что данный предмет служит для того, чтобы «подковать лошадь», а в английском «horseshoe» — «предмет, чтобы обуть лошадь».

Второй трудностью целесообразно считать несовпадение объема понятий в различных языках. Под объемом понятий принято рассматривать все значения, которые слово может иметь в конкретном языке. Дело в том, что в различных языках в словах совпадает лишь первое значение, а далее идут варианты, так как эти слова развивались различными путями.

Отдельно стоит сказать о переводе пословиц, поговорок и фразеологических выражений. В английском и русском языках имеются пословицы и поговорки, которые имеют одинаковый смысл и выражаются одинаковыми понятиями. В данном случае трудностей при переводе не возникает. Переводчик прекрасно понимает, о чем идет речь, и переводит данную пословицу, поговорку или фразеологизм без особых затруднений. Man shall not live by bread alone. — He хлебомединымсытчеловек. Augean stable(s), the. — Авгиевыконюшни. Call white black. — Называтьбелоечерным.

Но следует отметить, что гораздо чаще встречаются пословицы и поговорки, содержание которых выражается в разных языках различными понятиями. Следовательно, в данном случае переводчик сначала должен осмыслить содержание данной фразы, а затем выразит* эту мысль совсем другими словами и образами.

Nobody wanted him to come to the parties as he possessed the talent of giving everybody the pipe. — Никтонехотел, чтобыонприходилнавечеринки, потомучтооннагонялнавсехтоску.

Among the blind the one-eyed man is kind. — Набезрыбьеирак — рыба. Если же в русском языке не существует эквивалента соответствующей английской пословице, поговорке либо фразеологизму, в таком случае нужно выразить содержание английской фразы своими собственными словами.Childrenandfoolsmustnotplaywithedgedtools. — Детямидуракамнельзяигратьострымипредметами.

При переводе важна так называемая «игра слов», которая связана с их многозначностью. Вся суть заключается в том, что один человек, произнося какое-либо слово, подразумевает одно значение, а другой человек понимает то же слово уже с другим значением. На этом строится огромное количество шуток, каламбуров, загадок и т. д. При переводе следует найти в языке перевода такое слово, которое подходило бы по смыслу. Если так сделать не получится, в сноске нужно указать значения данного слова:

A: My father makes faces all day. B: Why does he do that? A: Because he works at a clock factory.

Здесьиграслов: to make faces — гримасничать, to make faces — изготавливатьциферблатычасов.

1. Перевод интернациональных слов

В языке технической литературы большое значение имеют слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Такие слова встречаются во многих языках, они имеют приблизительно одинаковую звуковую и графическую форму, а также приблизительно одинаковое значение. Понятия, выраженные интернациональными словами, в языке, куда они попали позже, однозначны. Именно поэтому при переводе их на другой язык переводчик сталкивается с определенными трудностями. С одной стороны, по корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: revolution — революция, legal — легальный, mechanization — механизация, atom — атом. С другой стороны, неопытный переводчик не знает о том, что в определенном контексте слово «revolution» может обозначать также «коренное изменение» или «один оборот».

В английском языке слово «progress» может означать и «прогресс», и «продвижение», и «ход событий», и «странствие», и даже может иметь отрицательное значение (diseaseprogress — ухудшение состояния больного), в то время как в русском языке «прогресс» — только развитие по восходящей.В литературе интернационализмы делятся по различным отраслям науки: в физике — атом, протон, фокус, космос; в математике — плюс, интеграл; в радиотехнике — радио, диод, триод и т. д.

Много международных слов в химии, медицине. Сами названия областей науки тоже являются интернациональными: физика, математика, геометрия, медицина и т. д.

Однако нужно помнить, что многие интернациональные слова разошлись по своему значению в русском и английском языках, поэтому они представляют наибольшую опасность для переводчика. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика»: lunatic — сумасшедший, complexion — цвет лица, hospital - больница, prospect — перспектива, cabinet — шкаф или ящик, cession — уступка, fabric — ткань, resin — смола, accurate — точный, control — управлять.

Перевод устойчивых словосочетаний

В каждом языке существует круг определенных устоявшихся в процессе эволюции языка традиционных словосочетаний, не соответствующих определенному кругу таких же понятий в другом языке. При переводе подобные словосочетания нужно заменять на аналогичные принятые словосочетания другого языка, но при этом должно сохраняться значение основного слова, а зависимое слово может переводиться совершенно другим логическим значением, но выполняющим ту же функцию. Например:

to gain one's living — зарабатыватьнажизнь;

to pay attention — уделятьвнимание;

to have dreams — видетьсны;

to ask a question — задаватьвопрос;

trains run — поездаходят;

No smoking!—Курить воспрещается!

2. Роль контекста при переводе

В любом развитом языке большинство слов являются многозначными. Данное явление в языке называется полисемией, т. е. многозначностью. Только в устной и письменной речи слова приобретают какое-либо конкретное значение.

Контекст — часть текста, которая делает слово однозначным. Иногда для определения значения слова может быть достаточно соседнего слова, а иногда требуется прочтение всего текста. Иногда контекст бывает настолько выразительным, что сразу позволяет переводчику догадаться о значении данного слова.

Общение на иностранном языке осуществляется путем создания текста, состоящего из ряда высказываний, связанных по смыслу. Текст составляет широкий контекст, в котором реализуются значения всех языковых единиц, употребляемых в речи, и именно текст оригинала является объектом деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом места данного высказывания в тексте, его смысловых связей с другими единицами текста.

В определенном отношении понимание оригинала переводчиком — это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста человеком, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой языка перевода. Обычный человек, не связанный с переводческой деятельностью, может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Переводчик, напротив, должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе.

Дляпониманиявысказывания // isimportanttogetclearwhicharethestructuralandinstitutionalimpedimentsthatpreventBritainfrommakingthebestuseofitsresourcesанглийскомуслушателюнетнеобходимостиуточнятьзначениесловаinstitutional. Оно является производным от слова institution, и для общего понимания значения institutional в данном тексте можно не уточнять, с каким именно значением institution оно связано (учреждение, общество, общественный институт и пр.). Можно предположить, что здесь имеется в виду вся совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов Англии, влияющих на эффективность ее экономики. Но для переводчика такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен воспроизвести не общее представление о содержании слова, а его конкретное значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из возможных толкований (организационные, социальные, традиционные и пр. барьеры).

Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым рядом проблем, которые на первый взгляд не имеют особого значения: SinceF.D. Rooseveltwasbaitedandfrustratedbytherightandadoptedbytheleft, Mspoliticalegowasenlistedinsupportofthepopularview.

В данном случае переводчику придется решать, какие реальные отношения выражены глаголами baited, frustratedиadopted, что конкретно обозначает Mspoliticalegoличность, систему взглядов или политические симпатии Рузвельта, и т. д.

«Окончательными» должны быть и выводы переводчика о синтаксической структуре оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала: Theleveloffuturesuppliesdependsonthefarmers' decisionstakenwellinadvanceandnotalwaysonthebestinformationandadvice.

Формально, структура данного высказывания интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу on. Если его рассматривать как выразитель связи управления глагола todepend, наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то получается, что уровень будущих поставок зависит от решений, принятых фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй предлог onинтерпретируется как часть сочетания totakeadecisiononthebestofinformation, то в сообщении будет выражена мысль, что будущие поставки зависят от решений фермеров, принятых на много лет вперед и «не всегда на основе правильной информации и разумных советов».

В любом случае, при переводе должно быть принято единственное решение о значении слова, которое продиктовано контекстом.

3. Способы словообразования в английском языке

В английском языке используются несколько способов словообразования: аффиксация, конверсия и словосложение. Каждому переводчику должны быть хорошо известны все особенности каждого способа; также необходимо уделить особенное внимание значению английских суффиксов и префиксов (приставок), которые придают словам совершенно разные значения.

Рассмотрим первый способ словообразования — аффиксацию (образование новых слов при помощи суффиксов и префиксов).

Приставки в английском языке, так же, как и в русском, ставятся в начале слова и изменяют его значение. Префиксы могут добавляться к различным частям речи. В научно-технической литературе часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер (интернациональные префиксы). Например:

рге — до-, прел-prehistoricдоисторический,

superпере-, сверх-superconductivity- снерхмронодимость

superchargeперегружать

transтранс-transatlantic— трансатлантический

ultra— ультра-ultrasonicультразвуковой
Как видно из вышеупомянутых слов, все интернациональные приставки имеют одинаковое значение во всех языках, но, кроме международных префиксов, существует еще ряд других. Рассмотрим таблицу, в которой отражены основные префиксы английского языка и их значение в технической литературе (табл. 2).

Префикс

Добавляется к основе следующих частей речи

Основное значение

Примеры

Be-

verbs, nouns, adjectives

изменяет часть речи

belittle — уменьшать

counter-

nouns

контр-, противо-

countershaft - контрпривод

dis-

verbs, nouns, adjectives

раз- (рас-), дез-, обез-

disorganize — дезорганизовывать

en- (em-)

nouns, adjectives

изменяет часть речи

encourage - ободрить

in -, im-, il-, ir

adjectives

не-

illogical — нелогичный, invisible - невидимый

inter-

verbs, adjectives

между-, взаимо-

interaction - взаимодействие

mis-

verbs, nouns

отрицательное значение

misunderstand - неправильно понять

non-

nouns, adjectives

не-

noninterference — невмешательство

out-

verbs

пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи

outbalance — перевешивать

; over-

verbs, adjectives

пере-, сверх-, чрезмерно

overdo - перестараться

post-

verbs, adjectives, nouns

после-

postacceleration— дополнительное ускорение

: re-

verbs

снова, вновь

rewrite - переписать

semi-

nouns, adjectives

полу-

semiconductor - полупроводник

sub-

verbs, nouns, adjectives

суб-, под-, ниже-

subtropical - субтропический, subconscious - подсознательный

un-

verbs, nouns, adjectives

раз- (рас-), не-, без-(бес-)

uncoupling - расцепка, unkind — недобрый

under-

verbs, adjectives

недо-, ниже нормы

undervalue - недооценивать


Так как суффиксы помогают переводчику определять часть речи, то умение находить их и понимать значение экономит время при переводе и существенно облегчает процесс перевода. Кроме того, н*е во всех словарях отмечены слова, образованные путем прибавления суффиксов или префиксов. В этом случае нужно поступить следующим образом: выделить основу слова, найти ее значение в словаре и только потом, зная значение суффиксов и префиксов, полностью перевести слово.

Рассмотрим наиболее важные для перевода суффиксы:

1. Суффикс -ег, -ог.

Данный суффикс образует отглагольные существительные, обозначающие действующее лицо или механизм, который производит действие: avisitor — посетитель, а roller — ролик, areader — читатель.

Существительные с суффиксом -егтакже обозначают жителей какого-либо города:

Londoner— житель Лондона, Oxforder— житель Оксфорда.

Несмотря на то, что многие слова с этим суффиксом имеют соответствия с русским языком, иногда их перевод связан с определенными трудностями. Например: Не isamuster. - Он любит командовать. Не isanoughter. — Он любит давать советы.

Также следует обратить особое внимание на перевод таких слов с приставкой поп-. Например:

The proposal is a non-runner for Labour. Вэтомпредложенииnon-runnerозначает «неприемлемо».

2. Суффикс -able (-ible).

С помощью этого суффикса образуются имена прилагательные почти от любого глагола. Этимологически суффикс произошел от слова ableи до настоящего времени сохраняет свое первоначальное значение. Во всех случаях прилагательное с таким суффиксом выражает возможность того действия, которое выражено глаголом. Например:

washablewallpaperмоющиеся обои (обои, которые можно мыть); portabledevice— переносное устройство (устройство, которое можно переносить).

Чаще всего к таким словосочетаниям применяется описательный способ перевода, то есть своими словами переводчик описывает значение слова или словосочетания, так как в языке перевода нет соответствующих слов. Например: aquotablebook— книга, которую стоит цитировать; aclimablemountain— гора, на которую можно взобраться; anunswimmableriverрека, в которой нельзя плавать.

3. Суффикс -гу.

При помощи этого суффикса образуются слова, обозначающие совокупность предметов. Например:

arocket(ракета) — rocketry(ракетная техника),

amachine(машина) — machinery(станки и механизм).

Также суффикс -гучасто встречается в словах, которым придается собирательное значение. Например:

chilvaryрыцарство, ironmongeryскобяной отвар.

Слова с данным суффиксом часто обозначают помещение для какого-либо мно-|у жества. Например:

aviary— птичник, conservatory— оранжерея, granaryзернохранилище. Рассмотрим основные значения суффиксов по частям речи (табл. 3—6).




Суффикс

Добавляется к основе следующих частей речи

Основное значение

Примеры




-age

verbs, nouns, adjectives

действие, состояние

shortage — нехватка




-al

verbs

действие

removal — удаление




-ance (-ence)

verbs, adjectives

действие, состояние

Silence — молчание




-ant (-ent)

verbs

принадлежность к профессии, группе

assistant — ассистент student - студент




-dom

nouns, adjectives

состояние, качество

freedom — свобода




- hood

nouns

состояние

childhood — детство




-ian

nouns

профессия

technician — техник




-ics

nouns

название науки

physics — физика




-ing

verbs

процесс, действие, состояние

shunting — шунтирование




-ion (-tion, -ation)

verbs

процесс, название действия, состояние

revolution — революция formation — формирование




[ -ism

t

nouns, adjectives

учение, теория, направление, качество

modernism - модернизм heroism - героизм





Is-

nouns

существительное, обозначающее последователя учения

darvinist- дарвинист




-ty

adjectives

качество или состояние

legality — легальность

J -merit

verbs

результат действия

settlement - поселение equipment — оборудование




: -ness

adjectives

качество или состояние

softness - мягкость




-ship

nouns

состояние

comradeship - товарищество

Основные суффиксы существительных

Суффикс

Добавляется к основе следующих частей речи

Основное значение

Примеры

-al

nouns

наличие качества

electrical — электрический

-ant, -ent

verbs

наличие качества, свойства

different - различный, resistant — сопротивляющийся

-ary

nouns, verbs

наличие качества, свойства

revolutionary — революционный

-ftil

nouns

наличие качества

forgetful - забывчивый

-ish

nouns

наличие признака в слабой степени

childish — детский

-ive

verbs

наличие качества, свойства

creative — созидательный

-less

nouns

отсутствие качества

seamless — бесшовный

-ous

nouns

наличие качества

famous — известный



Суффикс

Добавляется к основе следующих частей речи

Основное значение

Примеры

-1у

adjectives

изменяет часть речи

happily - счастливо

-ward

nouns, adverbs

направление

Backward (s) — назад

Основные суффиксы глаголов

Суффикс

Добавляется к основе следующих частей речи

Примеры

-ate

nouns, adjectives

activate — активизировать

-en

nouns, adjectives

harden — закаливать

-fy

nouns, adjectives

intensify — усиливать

-ize

nouns, adjectives

summarize — суммировать



Рассмотрим второй способ словообразования — конверсию, которая подразумевает образование новых слов изсуществующих без изменения их написания. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных: water (вода) — towater (поливать), control (контроль) — tocontrol (контролировать) и т. д.

О значении таких глаголом легко догодаться, зная значение существительного,от которого они образованы, однако есть слова, при переиоде которых могуг возникнуть определенные трудности:

doctor(врач) - НО: - todoctor (ремонтировать);

motor(двигатель) - НО: tomotor(оснащать мотором);

wire(провод, проволока) - НО: towire(делать электропроводку);

generator(генератор) - НО: togenerator (работать в генераторном режиме). Может иметь место и обратный процесс, т. е. образование существительных от глаголов. Например:

fallout - радиоактивные осадки (от глагола tofallout- выпадать),

awatch - наручные часы (от глагола towatch- смотреть),

abuild-up - увеличение численности (от глагола tobuildup- возводить),

amake-up - состав, макияж (от глагола tomakeup - составлять, собирать, наверстывать, гримировать). Глаголы могут быть образованы и от прилагательных. Например:

empty(пустой) - toempty(опорожнять).

Рассмотрим третий способ словообразования - словосложение, т. е. соединение двух и более слов в одно. Новообразованные слова пишутся по-разному: либо слитно, либо через дефис. Например:

nobleman - дворянин (noble- благородный, man— человек),

radio-activity - радиоактивность (radio- радио, activity - активность).

Следует отметить тот факт, что при словосложении может иметь место соединение частей слов. Такое явление в лингвистике носит название агглютинация. Например:

motelmotorhotelмотель;

transistor — transfer

resistor— транзистор;

modem — modulatoranddemodulator — модем;

dinter - dinnerandinterview - интервьюнаобеде;

plench - pliersandwrench - сочетание плоскогубцев с гаечным ключом. Особое внимание стоит уделить -акронимам, т. е. терминам, которые образованы по начальным буквам слов, поясняющих этот термин. Например: radarradiodetectionandranding— радар;

laser - lightamplificationbythestimulatedemissionofradiation- лазер;

cat - carburatorairtemperature- температура воздуха в карбюраторе;

electronicvelocityanalyser- анализатор скорости электронов, научней работе термин подобного рода употребляется впервые, то тут : в скобках дается его расшифровка, а далее встречается только сам термин. Например:

TheyvedecidedtointroduceCAPE (ComputerAidedProductionEngineering). –

Они решиливвестиКПП (компьютернаяподготовкапроизводства). При переводе на русский язык географических названий и имен собственных в настоящее время все чаше используется способ транскрипции, т. е. запись русскими буквами английского произношения.

Вопросы по теме:

1.Какие бывают лексические трудности перевода?

2 Как переводятся интернациональные слова?

3. Как переводятся устойчивые слова?

4. Какая роль контекста в переводе?

5. Сколько способов словообразования используются в английском языке?

6. Какие основные префиксы английского языка?

7. Какие основные суффиксы существительных вы знаете?

8. Какие основные суффиксы прилагательных вы знаете?

9. Какие основные суффиксы наречий и глаголов вы знаете?

Лекция №4

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права»
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва...
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск