Скачать 2.51 Mb.
|
Тема: Лексические трудности перевода План: 1.Перевод интернациональных слов 2. Перевод устойчивых словосочетаний 3. Роль контекста при переводе. 4. Способы словообразования в английском языке. Лексические трудности перевода Прежде чем перейти к лексическим трудностям перевода, следует рассмотреть связь между предметом, понятием и словом. Любой предмет имеет множество присущих только ему признаков. Признаки могут быть как индивидуальными, так и присущими всем предметам этой категории. Все признаки предметов данной категории формируют понятие. В разных языках слова могли создаваться на основе различных понятий, что может являться основной переводческой трудностью. Рассмотрим, например, слово «подкова». Когда мы произносим слово «подкова» на разных языках, оно звучит по-разному и отличается по содержанию, но обозначает один и тот же предмет. В русском языке в слове «подкова» заложена информация, что данный предмет служит для того, чтобы «подковать лошадь», а в английском «horseshoe» — «предмет, чтобы обуть лошадь». Второй трудностью целесообразно считать несовпадение объема понятий в различных языках. Под объемом понятий принято рассматривать все значения, которые слово может иметь в конкретном языке. Дело в том, что в различных языках в словах совпадает лишь первое значение, а далее идут варианты, так как эти слова развивались различными путями. Отдельно стоит сказать о переводе пословиц, поговорок и фразеологических выражений. В английском и русском языках имеются пословицы и поговорки, которые имеют одинаковый смысл и выражаются одинаковыми понятиями. В данном случае трудностей при переводе не возникает. Переводчик прекрасно понимает, о чем идет речь, и переводит данную пословицу, поговорку или фразеологизм без особых затруднений. Man shall not live by bread alone. — He хлебомединымсытчеловек. Augean stable(s), the. — Авгиевыконюшни. Call white black. — Называтьбелоечерным. Но следует отметить, что гораздо чаще встречаются пословицы и поговорки, содержание которых выражается в разных языках различными понятиями. Следовательно, в данном случае переводчик сначала должен осмыслить содержание данной фразы, а затем выразит* эту мысль совсем другими словами и образами. Nobody wanted him to come to the parties as he possessed the talent of giving everybody the pipe. — Никтонехотел, чтобыонприходилнавечеринки, потомучтооннагонялнавсехтоску. Among the blind the one-eyed man is kind. — Набезрыбьеирак — рыба. Если же в русском языке не существует эквивалента соответствующей английской пословице, поговорке либо фразеологизму, в таком случае нужно выразить содержание английской фразы своими собственными словами.Childrenandfoolsmustnotplaywithedgedtools. — Детямидуракамнельзяигратьострымипредметами. При переводе важна так называемая «игра слов», которая связана с их многозначностью. Вся суть заключается в том, что один человек, произнося какое-либо слово, подразумевает одно значение, а другой человек понимает то же слово уже с другим значением. На этом строится огромное количество шуток, каламбуров, загадок и т. д. При переводе следует найти в языке перевода такое слово, которое подходило бы по смыслу. Если так сделать не получится, в сноске нужно указать значения данного слова: A: My father makes faces all day. B: Why does he do that? A: Because he works at a clock factory. Здесьиграслов: to make faces — гримасничать, to make faces — изготавливатьциферблатычасов. 1. Перевод интернациональных слов В языке технической литературы большое значение имеют слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Такие слова встречаются во многих языках, они имеют приблизительно одинаковую звуковую и графическую форму, а также приблизительно одинаковое значение. Понятия, выраженные интернациональными словами, в языке, куда они попали позже, однозначны. Именно поэтому при переводе их на другой язык переводчик сталкивается с определенными трудностями. С одной стороны, по корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: revolution — революция, legal — легальный, mechanization — механизация, atom — атом. С другой стороны, неопытный переводчик не знает о том, что в определенном контексте слово «revolution» может обозначать также «коренное изменение» или «один оборот». В английском языке слово «progress» может означать и «прогресс», и «продвижение», и «ход событий», и «странствие», и даже может иметь отрицательное значение (diseaseprogress — ухудшение состояния больного), в то время как в русском языке «прогресс» — только развитие по восходящей.В литературе интернационализмы делятся по различным отраслям науки: в физике — атом, протон, фокус, космос; в математике — плюс, интеграл; в радиотехнике — радио, диод, триод и т. д. Много международных слов в химии, медицине. Сами названия областей науки тоже являются интернациональными: физика, математика, геометрия, медицина и т. д. Однако нужно помнить, что многие интернациональные слова разошлись по своему значению в русском и английском языках, поэтому они представляют наибольшую опасность для переводчика. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика»: lunatic — сумасшедший, complexion — цвет лица, hospital - больница, prospect — перспектива, cabinet — шкаф или ящик, cession — уступка, fabric — ткань, resin — смола, accurate — точный, control — управлять. Перевод устойчивых словосочетаний В каждом языке существует круг определенных устоявшихся в процессе эволюции языка традиционных словосочетаний, не соответствующих определенному кругу таких же понятий в другом языке. При переводе подобные словосочетания нужно заменять на аналогичные принятые словосочетания другого языка, но при этом должно сохраняться значение основного слова, а зависимое слово может переводиться совершенно другим логическим значением, но выполняющим ту же функцию. Например: to gain one's living — зарабатыватьнажизнь; to pay attention — уделятьвнимание; to have dreams — видетьсны; to ask a question — задаватьвопрос; trains run — поездаходят; No smoking!—Курить воспрещается! 2. Роль контекста при переводе В любом развитом языке большинство слов являются многозначными. Данное явление в языке называется полисемией, т. е. многозначностью. Только в устной и письменной речи слова приобретают какое-либо конкретное значение. Контекст — часть текста, которая делает слово однозначным. Иногда для определения значения слова может быть достаточно соседнего слова, а иногда требуется прочтение всего текста. Иногда контекст бывает настолько выразительным, что сразу позволяет переводчику догадаться о значении данного слова. Общение на иностранном языке осуществляется путем создания текста, состоящего из ряда высказываний, связанных по смыслу. Текст составляет широкий контекст, в котором реализуются значения всех языковых единиц, употребляемых в речи, и именно текст оригинала является объектом деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом места данного высказывания в тексте, его смысловых связей с другими единицами текста. В определенном отношении понимание оригинала переводчиком — это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста человеком, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой языка перевода. Обычный человек, не связанный с переводческой деятельностью, может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Переводчик, напротив, должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Дляпониманиявысказывания // isimportanttogetclearwhicharethestructuralandinstitutionalimpedimentsthatpreventBritainfrommakingthebestuseofitsresourcesанглийскомуслушателюнетнеобходимостиуточнятьзначениесловаinstitutional. Оно является производным от слова institution, и для общего понимания значения institutional в данном тексте можно не уточнять, с каким именно значением institution оно связано (учреждение, общество, общественный институт и пр.). Можно предположить, что здесь имеется в виду вся совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов Англии, влияющих на эффективность ее экономики. Но для переводчика такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен воспроизвести не общее представление о содержании слова, а его конкретное значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из возможных толкований (организационные, социальные, традиционные и пр. барьеры). Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым рядом проблем, которые на первый взгляд не имеют особого значения: SinceF.D. Rooseveltwasbaitedandfrustratedbytherightandadoptedbytheleft, Mspoliticalegowasenlistedinsupportofthepopularview. В данном случае переводчику придется решать, какие реальные отношения выражены глаголами baited, frustratedиadopted, что конкретно обозначает Mspoliticalego — личность, систему взглядов или политические симпатии Рузвельта, и т. д. «Окончательными» должны быть и выводы переводчика о синтаксической структуре оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала: Theleveloffuturesuppliesdependsonthefarmers' decisionstakenwellinadvanceandnotalwaysonthebestinformationandadvice. Формально, структура данного высказывания интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу on. Если его рассматривать как выразитель связи управления глагола todepend, наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то получается, что уровень будущих поставок зависит от решений, принятых фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй предлог onинтерпретируется как часть сочетания totakeadecisiononthebestofinformation, то в сообщении будет выражена мысль, что будущие поставки зависят от решений фермеров, принятых на много лет вперед и «не всегда на основе правильной информации и разумных советов». В любом случае, при переводе должно быть принято единственное решение о значении слова, которое продиктовано контекстом. 3. Способы словообразования в английском языке В английском языке используются несколько способов словообразования: аффиксация, конверсия и словосложение. Каждому переводчику должны быть хорошо известны все особенности каждого способа; также необходимо уделить особенное внимание значению английских суффиксов и префиксов (приставок), которые придают словам совершенно разные значения. Рассмотрим первый способ словообразования — аффиксацию (образование новых слов при помощи суффиксов и префиксов). Приставки в английском языке, так же, как и в русском, ставятся в начале слова и изменяют его значение. Префиксы могут добавляться к различным частям речи. В научно-технической литературе часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер (интернациональные префиксы). Например: рге — до-, прел-prehistoricдоисторический, super — пере-, сверх-superconductivity- снерхмронодимость supercharge — перегружать trans — транс-transatlantic— трансатлантический ultra— ультра-ultrasonic — ультразвуковой Как видно из вышеупомянутых слов, все интернациональные приставки имеют одинаковое значение во всех языках, но, кроме международных префиксов, существует еще ряд других. Рассмотрим таблицу, в которой отражены основные префиксы английского языка и их значение в технической литературе (табл. 2).
Так как суффиксы помогают переводчику определять часть речи, то умение находить их и понимать значение экономит время при переводе и существенно облегчает процесс перевода. Кроме того, н*е во всех словарях отмечены слова, образованные путем прибавления суффиксов или префиксов. В этом случае нужно поступить следующим образом: выделить основу слова, найти ее значение в словаре и только потом, зная значение суффиксов и префиксов, полностью перевести слово. Рассмотрим наиболее важные для перевода суффиксы: 1. Суффикс -ег, -ог. Данный суффикс образует отглагольные существительные, обозначающие действующее лицо или механизм, который производит действие: avisitor — посетитель, а roller — ролик, areader — читатель. Существительные с суффиксом -егтакже обозначают жителей какого-либо города: Londoner— житель Лондона, Oxforder— житель Оксфорда. Несмотря на то, что многие слова с этим суффиксом имеют соответствия с русским языком, иногда их перевод связан с определенными трудностями. Например: Не isamuster. - Он любит командовать. Не isanoughter. — Он любит давать советы. Также следует обратить особое внимание на перевод таких слов с приставкой поп-. Например: The proposal is a non-runner for Labour. Вэтомпредложенииnon-runnerозначает «неприемлемо». 2. Суффикс -able (-ible). С помощью этого суффикса образуются имена прилагательные почти от любого глагола. Этимологически суффикс произошел от слова ableи до настоящего времени сохраняет свое первоначальное значение. Во всех случаях прилагательное с таким суффиксом выражает возможность того действия, которое выражено глаголом. Например: washablewallpaper — моющиеся обои (обои, которые можно мыть); portabledevice— переносное устройство (устройство, которое можно переносить). Чаще всего к таким словосочетаниям применяется описательный способ перевода, то есть своими словами переводчик описывает значение слова или словосочетания, так как в языке перевода нет соответствующих слов. Например: aquotablebook— книга, которую стоит цитировать; aclimablemountain— гора, на которую можно взобраться; anunswimmableriver — река, в которой нельзя плавать. 3. Суффикс -гу. При помощи этого суффикса образуются слова, обозначающие совокупность предметов. Например: arocket(ракета) — rocketry(ракетная техника), amachine(машина) — machinery(станки и механизм). Также суффикс -гучасто встречается в словах, которым придается собирательное значение. Например: chilvary — рыцарство, ironmongery — скобяной отвар. Слова с данным суффиксом часто обозначают помещение для какого-либо мно-|у жества. Например: aviary— птичник, conservatory— оранжерея, granary — зернохранилище. Рассмотрим основные значения суффиксов по частям речи (табл. 3—6).
Основные суффиксы существительных
Основные суффиксы глаголов
Рассмотрим второй способ словообразования — конверсию, которая подразумевает образование новых слов изсуществующих без изменения их написания. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных: water (вода) — towater (поливать), control (контроль) — tocontrol (контролировать) и т. д. О значении таких глаголом легко догодаться, зная значение существительного,от которого они образованы, однако есть слова, при переиоде которых могуг возникнуть определенные трудности: doctor(врач) - НО: - todoctor (ремонтировать); motor(двигатель) - НО: tomotor(оснащать мотором); wire(провод, проволока) - НО: towire(делать электропроводку); generator(генератор) - НО: togenerator (работать в генераторном режиме). Может иметь место и обратный процесс, т. е. образование существительных от глаголов. Например: fallout - радиоактивные осадки (от глагола tofallout- выпадать), awatch - наручные часы (от глагола towatch- смотреть), abuild-up - увеличение численности (от глагола tobuildup- возводить), amake-up - состав, макияж (от глагола tomakeup - составлять, собирать, наверстывать, гримировать). Глаголы могут быть образованы и от прилагательных. Например: empty(пустой) - toempty(опорожнять). Рассмотрим третий способ словообразования - словосложение, т. е. соединение двух и более слов в одно. Новообразованные слова пишутся по-разному: либо слитно, либо через дефис. Например: nobleman - дворянин (noble- благородный, man— человек), radio-activity - радиоактивность (radio- радио, activity - активность). Следует отметить тот факт, что при словосложении может иметь место соединение частей слов. Такое явление в лингвистике носит название агглютинация. Например: motel— motorhotel — мотель; transistor — transfer resistor— транзистор; modem — modulatoranddemodulator — модем; dinter - dinnerandinterview - интервьюнаобеде; plench - pliersandwrench - сочетание плоскогубцев с гаечным ключом. Особое внимание стоит уделить -акронимам, т. е. терминам, которые образованы по начальным буквам слов, поясняющих этот термин. Например: radar — radiodetectionandranding— радар; laser - lightamplificationbythestimulatedemissionofradiation- лазер; cat - carburatorairtemperature- температура воздуха в карбюраторе; electronicvelocityanalyser- анализатор скорости электронов, научней работе термин подобного рода употребляется впервые, то тут : в скобках дается его расшифровка, а далее встречается только сам термин. Например: They’vedecidedtointroduceCAPE (ComputerAidedProductionEngineering). – Они решиливвестиКПП (компьютернаяподготовкапроизводства). При переводе на русский язык географических названий и имен собственных в настоящее время все чаше используется способ транскрипции, т. е. запись русскими буквами английского произношения. Вопросы по теме: 1.Какие бывают лексические трудности перевода? 2 Как переводятся интернациональные слова? 3. Как переводятся устойчивые слова? 4. Какая роль контекста в переводе? 5. Сколько способов словообразования используются в английском языке? 6. Какие основные префиксы английского языка? 7. Какие основные суффиксы существительных вы знаете? 8. Какие основные суффиксы прилагательных вы знаете? 9. Какие основные суффиксы наречий и глаголов вы знаете? Лекция №4 |
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности ... | Учебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение» Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение» Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной... | Учебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | ||
Учебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:... О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с | ||
Учебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом... | Учебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии | ||
Примерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | Учебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права» ... | Учебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007 Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности... | Учебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | ||
Учебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва... Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/... |