Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности





НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
страница2/18
Дата публикации28.06.2014
Размер2.51 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
Тема: Перевод как вид языковой деятельности.

План: 1. Сущность языка

2. Процесс перевода

3. Соответствие английских предложений их русскому переводу.

Перевод как вид языковой деятельности

1.Сущность языка как средства устного общения при помощи системы звуков и письменного при помощи системы символов определяется словарным составом языка (понятиями) и грамматикой (системой связи слов в предложении).

В процессе эволюции каждая этническая общность (народ) вырабатывала свою систему звуков, знаков, символов, понятий и грамматических категорий, которая обеспечивает возможность общения между всеми членами данной общности. Эта система и представляет собой язык данного народа.

2.Процесс перевода, как и всякий процесс, есть действие, длящееся во времени, причем это действие неоднородно в начале и в конце. Если начало этого действия — восприятие, т.е. чтение или слушание на одном языке, то конец этого действия — воспроизведение, т.е. говорение или письмо на другом языке.

Эти этапы должны быть отделены друг от друга промежутком времени, в течение которого результат действия первого этапа (восприятия) перейдет в объект действия последнего этапа (воспроизведения). Причем во время второго этапа пассивное понимание переходит в активное знание, которое переводчик может передать другим людям на языке, которым владеет. Во время этого же этапа происходит и замена одних языковых форм другими, так как воспринятое на английском языке необходимо выразить по-русски, т.е. с помощью другой системы условных знаков, имеющей свои собственные законы, отличные от законов языка оригинала.

Поясним это на примерах. Представим несколько типичных русских и английских оборотов, чтобы сравнить их внутреннее строение (табл. 1).

Приведение дословного русского перевода к языковым нормам русского язык происходит на втором этапе не только за счет смены языковых форм, но и за счет осмысления понятого, в результате чего мысли автора оригинала становятся венными мыслями переводчика, которые он теперь может выразить на другом языке.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что нельзя изолированно переводить слова, делать это слово за словом, предложение за предложением, т.е. осуществлять дословный перевод, потому что такой перевод не является переводом как таковым — отдельные слова вне контекста не имеют смысла.
3.Соответствие английских предложений их русскому переводу.


Типичные английские обороты

Русские эквиваленты

Дословный русский перевод

Ask me another.

Я не знаю.

Спроси меня другой

I’ll have to have my shoes mended.

Мне придется дать ботинки в ремонт.

Я буду иметь мои ботинки починенными

He used to do it by himself.

Он всегда делал это сам.

Он употреблял делать это с помощью самого себя.

I wish you hadn’t said it.

Зачем ты это сказал.

Я желаю, чтобы ты не имел это сказанным

He will do his best.

Он постарается.

Он будет делать свое лучшее

I’d rather not.

Я, пожалуй, не буду.

Я бы хотел скорее нет

I’ll give you a piece of advice.

Я дам тебе один совет.

Я дам тебе кусок совета.

Nobody knows anything

Никто ничего не знает.

Никто знает все.

Вопросы на тему:

Что такое перевод?

Каков процесс перевода?

Можно ли изолированно переводить слова? Если да\нет почему?

Приведите пример перевода с английского на русский и объясните как и почему перевели таким образом?

Лекция №2.

Тема: Рабочие источники информации в научно техническом переводе.

План: 1. Общие источники информации.

2. Специальные источники информации.

3.Общие двуязычные словари.

4. Общие одноязычные словари.

5. Специальные политехнические двуязычные словари.

6. Двуязычные отраслевые словари.

7. Вспомогательные двуязычные словари.

8. Одноязычные специальные словари.

9. Справочники

Рабочие источники информации в научно- техническом переводе

Все рабочие источники информации, используемые переводчиками, можно подразделить на общие, с которыми работают все переводчики, и специальные, которым преимущественно пользуется технический переводчик.

Рабочие источники информации можно представить в виде следующей системы:

Общие источники информации.

1. Словари общего назначения.

А. Двуязычные словари.

1. Англо- русские и русско- английские неспециальные словари.

2. Фразеологические словари.

Б. Одноязычные словари

1. Толковые словари.

А Толковые словари русского и английского языка.

Б. Словари иностранных слов

2. Вспомогательные словари.

А. Словари синонимов.

Б. Словари антонимов.

В. Орфографические словари.

3. Энциклопедические словари общего назначения.

2. Общие энциклопедии.

Специальные источники информации

  1. Специальные словари.

А. Двуязычные специальные словари.

1. Политехнические словари.

2. Отраслевые словари.

3. Вспомогательные словари (например словари сокращений).

Б. Одноязычные специальные словари (например, « краткий политехнический словарь)

2. Специальные энциклопедии.

А. Политехнические энциклопедии.

Б. Отраслевые энциклопедии.

3. Справочники.

4. Специальная литература.

5. Прочие источники информации.

А. Предшествующий опыт.

Б. Консультации со специалистами.

Общие двуязычные словари

Для успешного пользования общими двуязычными словарями необходимо помнить следующее: <

1. Любой общий двуязычный словарь (кроме фразеологического) дает не перевод слов, а только возможные (далеко не все) эквиваленты каждого данного слова. Словарь только указывает, что слово может означать в определенном контексте.

2. Необходимо хорошо знать смысл всех условных обозначений, сокращений, символов, различных шрифтов и знаков препинания, используемых в словарных статьях.

Примером общего двуязычного словаря может служить «Большой англо-русский словарь» под редакцией^проф. И.Р. Гальперина.

Общие сведения

1. Словарь имеет алфавитное расположение материала, т.е. названия словарных статей, состоящие из более чем одного слова, располагаются в алфавитном порядке по буквам всего сочетания', как бы принимаемого за одно слово, например: groundstaff; groundswell; groundwater; groundwork, etc., а не по последнему слову сочетания, как это имеет место в словарях с гнездовым расположением материала, о котором будет сказано позже.

2. В этом словаре собраны не только обычные слова, но и специальные термины, помечаемые либо общим сокращением тех., относящим данное слово к области техники вообще, либо сокращением, конкретизирующим область науки, техники или производства, в которой используется этот термин, например, гидр.— гидротехника; палеонт. — палеонтология; с.-х. — сельское хозяйство и т.д.

3. Если русские эквиваленты слова разделяются запятыми, то они близки по значению, если точкой с запятой, то это значит, что они имеют разный смысл, например:

temper— нрав, характер;

vehicle— растворитель; связующее вещество.

4. В конце словаря имеется список наиболее употребительных сокращений, очень часто используемых в специальной литературе.

Сокращения и символы, используемые в словаре

1. Части речи обозначаются следующими сокращениями, стоящими сразу же за римскими цифрами:

п (noun) — существительное;

a (adjective) — прилагательное;

adv (adverb) — наречие;

• v(verb) - глагол;

pron (pronoun) — местоимение;

prep (preposition) предлог;

cj (conjunction) — союз;

int (interjection) — междометие.

2. Символ ~ заменяет основное слово. Этот символ называется тильда.

3. Светлые арабские цифры со скобкой 1), 2), 3) и т.д. стоят перед различными возможными значениями данного слова для разных контекстов.

4. Скобки () заключают пояснения. Например: tosellbythehundred (по сто).

5. Символ С, выделяет существительное в функции определения. Например: С, а hundredpages.

6. Символ || используется в статьях существительных, обозначающих единицы, десятки, сотни. Например: || ahundredandone.

7. Символ О стоит перед фразеологическими словосочетаниями.

8. Символ □ выделяет глаголы с послелогами. Например: □ to hunt down, -out, ~up, etc.

Общие одноязычные словари

Одноязычные словари — это словари, объясняющие на том же языке значения слов, понятий или предметов с помощью определений, описаний, примеров, а также с помощью синонимов или антонимов.

Следует помнить, что объяснения в толковом словаре даются предельно кратко и поэтому не всегда точно. В особенности это касается научных и технических слов. Определения их в толковом словаре могут не совпадать с научными определениями, так как могут не передавать всех научных значений данного слова.

«Словарь иностранных слов» под редакцией Ф.Н. Петрова и др. (изд. 9-е.М., Русский язык, 1982) объясняет русские слова иностранного происхождения: это, прежде всего, слова и термины, образованные из элементов древнегреческого и латинского языков или заимствованные из них, а также слова, вошедшие в русский язык из иностранных языков.

Научно-технические термины представлены в «Словаре иностранных слов» значительно полнее и объяснены более точно.

Общие энциклопедии (например, Большая советская энциклопедия) являются полезным источником информации для технического переводчика, так как в них систематизированы знания не только по социально-экономическим наукам, но также по естествознанию и технике.

Для того, чтобы грамотно пользоваться энциклопедией и экономить время в процессе поиска, необходимо начинать с алфавитного указателя, прилагаемого к энциклопедии. Без помощи этого указателя можно просто не найти нужных сведений, даже если они в энциклопедии отражены, но только в статье, озаглавленной словом, неизвестным пока переводчику.
Специальные политехнические двуязычные словари

Такие словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а также многих обычных слов, широко используемых в языке науки и техники. Тема 2. Рабочие источники информации в научно-техническом переводе

Примером двуязычного политехнического словаря является «Англо-русский политехнический словарь» под редакцией А.Е. Чернухина. В этом словаре алфа-витно-гнездовое расположение материала, т.е., если термин состоит из одного слова, то это слово нужно искать как в обычном словаре, по алфавиту, а если термин состоит из нескольких слов, одно из которых является определяемым, а другое (или другие) — определениями, то такой термин нужно искать по определяемому слову. Обычно это слово стоит в конце терминологического сочетания; но может находиться и в начале, например, если определяемые слова присоединяются к

нему предлогом «of».

Если слово входит в несколько терминологических сочетаний, они образуют гнезда, в которых сочетания располагаются в виде списка, несколько сдвинутого вправо от основного слова, приводимого в начале. Терминологические сочетания в этом гнезде располагаются в алфавитном порядке по слову, являющемуся единственным или главным определением к основному термину, который в списке заменяется тильдой (~).

В других политехнических англо-русских словарях порядок расположения материала алфавитный, т.е. все терминологические сочетания (независимо от важности их отдельных компонентов) располагаются по алфавитному принципу, причем все сочетание принимается за одно слово.

Термины политехнического словаря относятся ко всем отраслям науки и техники («поли» — греческое слово, обозначающее «много»).

Для указания, к какой именно области относится данный термин, используются специальные сокращения, например: сет.— светотехника; к.-ф. — кинематография и фотография; ак. — акустика. В конце словаря имеется список наиболее употребительных специальных сокращений и обозначений, принятых в различных областях

науки и техники.

Словарь также снабжен приложением, в котором переводчик может найти очень полезные сведения, например, обозначение футов, дюймов, десятичных дробей и т.д. в английской и американской технической литературе; различные математические знаки, символы и сокращения; греческий алфавит; римскую нумерацию; английские и американские меры длины, веса и т. д.

Кроме того, в приложении помещены таблицы для перевода различных английских и американских мер в десятичные.

Хотя в Англии и Америке официально принята международная десятичная система мер и весов, даже в новейшей специальной литературе на английском языке широко используются старые обозначения и меры, которые переводчик обязан переводить в десятичные.

Это интересно!

• Сколько сантиметров в 76 дюймах?

• Сколько метров в 198 ярдах?

• Сколько килограммов в 113,5 фунтах?

• Сколько кубометров в 8764 кубических футах?

Двуязычные отраслевые словари

Отраслевые словари отличаются от политехнических тем.что в них можно найти значительно больше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной

отрасли; и это естественно, так как один политехнический словарь не может содержать специальной терминологии всех отраслевых словарей, которых насчитываются уже сотни.

Расположение материала в отраслевых словарях может быть и алфавитным, и гнездовым, и смешанным.


Вспомогательные двуязычные словари

Примером вспомогательного словаря может служить «Словарь английских и американских сокращений».

Часто сокращение не похоже на обычное слово, например, pet (от petrol), bob (от bobbin) и др., и если искать такое слово в обычном словаре, то эквиваленты не будут соответствовать контексту. Так, эквивалентом petв обычном контексте будет «любимец», а в словаре сокращений — «бензин», эквивалентом bobв обычном словаре будет «маятник», «привесок» и др., а в словаре сокращений — «шпуля», «катушка», «бобина».

Для слова discв обычном словаре дается одно значение, а в словаре сокращений — более десяти.

Иногда сокращение трудно узнать в контексте из-за его формы, например instru's(от instructions).

Одноязычные специальные словари

Примером одноязычного специального словаря является «Краткий политехнический словарь» — энциклопедический специальный словарь, в статьях которого описываются различные устройства, объясняются специальные термины, даются сведения о различных производственных процессах, способах обработки, оборудовании и т. д.

Справочники

Справочники предназначены для специалистов различных отраслей техники и промышленности и содержат различные специальные сведения, технико-экономические показатели, цифровые данные и т. д.

Однако технический переводчик может найти в подходящем специальном справочнике все, что ему требуется для правильного понимания оригинала и технически грамотного воспроизведения в процессе перевода, так как в справочниках даются названия различных деталей, процессов и т.д., описываются способы и организация производства, приводятся иллюстрации с надписями, даются списки специальной литературы по данному вопросу.

Если слово не найдено ни в одном из упомянутых источников информации, но смысл его ясен из контекста, переводчик имеет право после консультации со специалистом предложить новый термин. В этом случае он может действовать следующим образом.

1. Введение нового термина.

а) Изобретение термина, когда для английского термина scanningпридумали русский эквивалент «развертка» (радиоэлектроника); для термина push-pull— «двухтактный» (радио); для fading— «замирание» (радио) и т. д.

б) Калькирование, т. е. конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала, например: lawn-mower— «газонокосилка» (от lawn — «газон» и mow — «косить», причем дефис заменен связующим «о», а суффикс -ег однозначным окончанием «ка»); sky-scraper«небоскреб» (отsky— «небо» и scrape — «скрести»). Тема 2. Рабочие источники информации и научно техническом переводе

2. Описание.

Этим путем термин scanningможет быть описан как «обегание экрана лучом», термин fadingкак «ослабление сигнала на входе в результате интерференции».

Вот еще несколько примеров описания:

repeaterпромежуточный усилитель;

titromaticanalyzerавтоматическая установка для периодического титрования; piggybackперевозка автофургонов на железнодорожной платформе.

3. Транскрипция или транслитерация.

Уже известный термин scanningможет быть представлен в соответствии с этим путем как «сканирование»; fading - как «фединг»; push-pull- как «пушпул» и т. д. Еще примеры: bulldozer — бульдозер; airlift — эрлифт.

Транскрипция отличается от транслитерации тем,, что транскрипция передает звуки оригинального термина, а транслитерация — буквы, однако практически разница между транскрипцией и транслитерацией при создании нового термина невелика.

Следует иметь в виду, что третий вариант не самый лучший, так как построенные по этому способу термины несут мало информации, часто требуют дополнительного объяснения, вызывают путаницу и засоряют язык.
Вопросы по теме:

  1. На сколько подразделяются рабочие источники информации используемые переводчиками?

  2. Что входит в общие источники информации?

  3. Что входит в специальные источники информации?

  4. Что такое общий двуязычный словарь?

  5. Что надо знать чтобы пользоваться двуязычным словарем?

  6. Что такое общий одноязычный словарь?

  7. Что такое специальные политехнические двуязычные словари?

  8. Каким бывает вспомогательный двуязычный словарь?

  9. Что такое одноязычный специальный словарь?

  10. Для чего предназначены справочники?



Лекция №3.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права»
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва...
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск