Скачать 2.51 Mb.
|
Тема: Грамматические трудности перевода. Глагол – сказуемое. План: 1. Изъявительное и повелительное наклонение 2. Повелительное и сослагательное наклонение 1. Изъявительное и повелительное наклонение Наклонение в английском языке - это форма глагола, которая отображает отношение действия к действительности. При помощи различных наклонений действие может быть выражено как реальное, нереальное, возможное, желательное, обусловленное и т. д. В английском предложении сказуемое может употребляться в одном из четырех существующих наклонений: • изъявительном (TheIndicativeMood), которое выражает реально осуществимое действие в настоящем, прошедшем и будущем временах и может иметь повествовательную, отрицательную, либо вопросительную форму. Выражается в четырех временных группах английского глагола; • повелительном (TheImperativeMood): оно выражает побуждение, приказание, приглашение к действию, поэтому не обладает никакими показателями грамматического времени; • сослагательном (TheSubjunctiveMood), которое выражает предполагаемое, возможное, желаемое действие, поэтому, так же, как и повелительное наклонение, не обладает никакими признаками грамматического времени; • условное (TheConditionalMood), которое по значению соответствует русскому сослагательному наклонению. Изъявительное наклонение Рассмотрим времена изъявительного наклонения (табл. 10). В русском предложении у сказуемого в изъявительном наклонении присутствуют три характеристики: время, вид и залог. Трудности для начинающих переводчиков, плохо знакомых с системой английских времен, заключается в том, что из-за аналитизма английского языка сложно определить, к какому времени, виду или залогу относится данный глагол. Образование времен изъявительного наклонения
Не наблюдается полного совпадения в категории вида. В русском языке у глагола всего две видовые характеристики: совершенный вид (что сделать?) и несовершенный (что делать?). В английском языке видовых характеристик три: SimpleProgressive, Perfect. Сказуемое в форме Simple переводится на русский язык глагол как совершенного, так и несовершенного вида (в зависимости от контекста), сказуемое в форме Perfect переводится по возможности глаголом совершенного вида, сказуемое в форме Progressive должно переводиться глаголом несовершенного вида. Все грамматические характеристики глагола несут вспомогательные глагол они помогают определить время, вид и залог смыслового глагола. Если сказуем выражено только одном смысловым глаголом, то он и несет в себе все грамматические характеристики. Например: Нe goes to the laboratory every day. — СМЫСЛОВОЙглагол goes имеетзначение«ходит» (Present Simple Active, 3 л. ед.ч.). Однако чаще всего можно встретить сложные глагольные формы, которые состоят из одного или нескольких вспомогательных глаголов и причастия, образованного от смыслового глагола. В таких формах переводится чаще всего только последнее слово, которое и является смысловым глаголом, а все остальные вспомогательные глаголы служат только для определения грамматических характеристик; если этого не требуют нормы русского языка — они не переводятся. Первый вспомогательный глагол всегда указывает на время протекания действия, активно участвует в образовании отрицательной и вопросительной форм. Умение строить любую сложную глагольную форму помогает легко распознать и перевести любую глагольную форму на русский язык. При переводе поможет знание наиболее характерных для научной литературы глоаголов, которые могут быть переходными (иметь прямое дополнение) и непереходными: • toapplysmth. — применять (прикладывать) что-л.; • toapply — относиться; касаться; иметь место; • todecreasesmth. — уменьшать (снижать) что-л.; • todecrease — уменьшаться, снижаться; • todevelopsmth. — развивать (разрабатывать, совершенствовать, излагать, проявлять) что-л.; • todevelop— развиваться, образовываться, обнаруживаться; • toformsmth. — формировать (придавать форму, вид) что-л.; • toform — образовываться, составлять; • toholdsmth. — держать, удерживать; содержать, вмещать что-л.; • tohold— иметь силу; быть справедливым; • toincreasesmth. — увеличивать что-л.; • toincrease— увеличиваться, возрастать, расти; • toobtainsmth. — получать что-л.; • toobtain — иметь место, существовать; • toreducesmth. — уменьшать (ослаблять, понижать; восстанавливать; сокращать) что-л.; • toreduce— сводить(ся), приводить к. Например: They applied a different method. — Ониприменилидругойметод. Но: Thiscriteriondoesnotapplytoourcase.— Этот критерий не подходит к нашему случаю. 2. Повелительное и сослагательное наклонение Трудность при переводе вызывает сказуемое в повелительном наклонении, которое стоит не в начале предложения. Например: Outofthisplentyofinformationchoosewhatyouneed! — Из всей этой информации выберите то, что вам нужнСослагательное наклонение образуется при помощи нескольких вспомогательных глаголов, к которым прибавляется инфинитив смыслового глагола без частицы to: • should; • would + инфинитив смыслового глагола без частицы to; • could; • might. При переводе сказуемых в сослагательном наклонении, образованных при помощи глаголов couldиmight, которые в свою очередь являются также и модальными глаголами, следует сохранять их исходное значение, т. е. could(мог бы) — физическая возможность, might(мог бы) — возможность, связанная с обстоятельствами. Например: Ourmethodcouldbegeneralized. — Наш метод можно было бы обобщить. Thesestepsmightappeararbitrary.— Эти шаги могли бы показаться произвольными. Особое внимание следует обратить на различия сослагательного наклонения в двух языках. В русском-языке есть только один способ передачи предполагаемого либо возможного действия: посредством глагола в прошедшем времени с частицей «бы». В английском же языке существуют два способа образования сослагательного наклонения: при помощи инфинитива в форме Simple и в форме Perfect. Поэтому при переводе таких предложений всегда следует помнить следующие положения. 1) Инфинитив в форме Simple указывает на то, что действие, выраженное посредством такой формы сослагательного наклонения, может (не может) произойти в настоящем либо будущем времени. Например: Theusermightvarythisvalueduringtheconsultationprocess.— Пользователь мог бы изменить это значение на стадии консультаций. // wouldbeworthwhiletakingacriticallookattheconceptitself. — Имело бы смысл бросить критический взгляд на саму концепцию. Трудности при переводе возникают, если мы встречаем в предложении глагол could, так как в сочетании с инфинитивом в форме Simple он может передавать две совершенно разные ситуации: а) реальное действие в прошедшем времени (изъявительное наклонение); б) предполагаемое, возможное действие (сослагательное наклонение). В данном случае огромную роль при переводе играет именно контекст, который подскажет переводчику, в каком смысловом значении употреблен в предложении глагол could. Вне контекста это сделать крайне сложно. Например: Wecouldsimplyrewritetheexpression.— Мы просто смогли заново написать это выражение {действие, совершенное в прошлом, изъявительное наклонение) или Мы просто могли бы написать это выражение заново (предполагаемое действие, сослагательное наклонение). 2) Инфинитив в форме Perfect указывает переводчику на то, что предполагаемое действие не произошло в отведенный для него промежуток времени, т. е. действие так и осталось предполагаемым; а так как в русском языке существует только один способ выражения сослагательного наклонения, то при переводе значение формы Perfect, можно пояснять дополнительными словами. Например: TheyshouldhavechosenProf. N. topresideatthemeeting. — Они должны были бы выбрать профессора Н. председателем собрания (но выбрали другого). Если сказуемое в форме Perfect имеет отрицательную форму, это значит, что шввегвие, выраженное данным сказуемым, превратилось в противоположное, положительное действие. Например: // mightnothavehappened. — Этого могло бы и не произойти (но, однако, это случилось). Глаголы couldиmight, за которыми следует инфинитив в форме Perfect, передают соответствие, которое могло бы произойти в прошлом (и для этого были все условия), н и не произошло. Например: Thecountriescouldhavesignedthetreaty. — Эти страны могли бы подписать договор (но не подписали). Трудность заключается в том, что не всегда модальный глагол в сочетании с инфинитивом в форме Perfect передает именно сослагательное наклонение, — такая форма может выражать предположение относительно того, что какое-то действие та;е произошло. Например: Theymighthavemisunderstoodthetask.— Возможно, они неправильно поняли задание. Есть и простые формы сослагательного наклонения, которые употребляются " только в придаточных предложениях. 1) Инфинитив в форме Simple без частицы to. Например: It is important that your translation be good. — Важно, чтобывашпереводбылхорошим. It is necessary that the system have reliable performance. — Необходимо, чтобысистемаимеланадежныехарактеристики. Из вышеприведенных примеров следует вывод, что если в русском языке в придаточном предложении присутствуют союзы «если бы» и «чтобы», то частица «бы» после смыслового глагола отсутствует. 2) Сослагательное наклонение, которое совпадает по форме с PastSimple. Например: Theworkwouldbedoneiftheypreparedforitproperly. — Работу можно было бы сделать, если бы они подготовились к ней должным образом. Сказуемое придаточного предложения preparedпереводится сослагательнымнаклонением, так как сказуемое главного предложения wouldbedoneтакже стоит всослагательном наклонении. Сослагательное наклонение для глагола tobe, совпадающее по форме с PastSimple раньше имело только форму were, однако в современном английском языкечасто встречается в этой функции и форма was. Например: IfIwereyouIshouldattendthemeeting.— Если бы я был на вашем месте, то я бы присутствовал на этом собрании. It looked as if the reform was by, and for, the nobility. — Казалось, чтореформабылапроведеназнатьюитолькодлязнати. J) Сослагательное наклонение, совпадающее по форме с PastPerfect (действие предполагалось, но так и не произошло). Например: They would have responded to the request if they had received it. — Ониоткликнулисьбыназапрос, еслибыполучилиего. Сослагательное наклонение образуется при помощи нескольких вспомогательных глаголов, к которым прибавляется инфинитив смыслового глагола без частицы to: • should; • would + инфинитив смыслового глагола без частицы to; • could; • might. При переводе сказуемых в сослагательном наклонении, образованных при помощи глаголов couldиmight, которые в свою очередь являются также и модальными глаголами, следует сохранять их исходное значение, т. е. could(мог бы) — физическая возможность, might(мог бы) — возможность, связанная с обстоятельствами. Например: Ourmethodcouldbegeneralized. — Нашметодможнобылобыобобщить. Thesestepsmightappeararbitrary.— Эти шаги могли бы показаться произвольными. Особое внимание следует обратить на различия сослагательного наклонения в двух языках. В русском-языке есть только один способ передачи предполагаемого либо возможного действия: посредством глагола в прошедшем времени с частицей «бы». В английском же языке существуют два способа образования сослагательного наклонения: при помощи инфинитива в форме Simple и в форме Perfect. Поэтом)' при переводе таких предложений всегда следует помнить следующие положения. 1) Инфинитив в форме Simple указывает на то, что действие, выраженное посредством такой формы сослагательного наклонения, может (не может) произойти в настоящем либо будущем времени. Например: Theusermightvarythisvalueduringtheconsultationprocess.— Пользователь мог бы изменить это значение на стадии консультаций. // wouldbeworthwhiletakingacriticallookattheconceptitself. — Имело бы смысл бросить критический взгляд на саму концепцию. Трудности при переводе возникают, если мы встречаем в предложении глаголcould, так как в сочетании с инфинитивом в форме Simple он может передавать двесовершенно разные ситуации: а) реальное действие в прошедшем времени (изъявительное наклонение); б) предполагаемое, возможное действие (сослагательное наклонение). В данном случае огромную роль при переводе играет именно контекст, который подскажет переводчику, в каком смысловом значении употреблен в предложении глагол could. Вне контекста это сделать крайне сложно. Например: Wecouldsimplyrewritetheexpression.— Мы просто смогли заново написать это выражение {действие, совершенное в прошлом, изъявительное наклонение) или Мы просто могли бы написать это выражение заново (предполагаемое действие, сослагательное наклонение). 2) Инфинитив в форме Perfect указывает переводчику на то, что предполагаемое действие не произошло в отведенный для него промежуток времени, т. е. действие так и осталось предполагаемым; а так как в русском языке существует только один способ выражения сослагательного наклонения, то при переводе значение формы Perfect, можно пояснять дополнительными словами. Например: TheyshouldhavechosenProf. N. topresideatthemeeting. — Они должны были бы выбрать профессора Н. председателем собрания (но выбрали другого). Если сказуемое в форме Perfect имеет отрицательную форму, это значит, что [Действие, выраженное данным сказуемым, превратилось в противоположное, т. е. к;—шзжительное действие. Например: // mightnothavehappened. — Этого могло бы и не произойти (но, однако, это случилось). Глаголы couldиmight, за которыми следует инфинитив в форме Perfect, передают действие, которое могло бы произойти в прошлом (и для этого были все условия), но и не произошло. Например: Thecountriescouldhavesignedthetreaty. — Эти страны могли бы подписать договор (но не подписали). Трудность заключается в том, что не всегда модальный глагол в сочетании с инфинитивом в форме Perfect передает именно сослагательное наклонение, — такая форма может выражать предположение относительно того, что какое-то действие уже произошло. Например: They might have misunderstood the task. — Возможно, они неправильно поняли задание. Есть и простые формы сослагательного наклонения, которые употребляются ' только в придаточных предложениях. i) Инфинитив в форме Simple без частицы to. Например: It is important that your translation be good. — Важно, чтобы ваш перевод был хорошим. It is necessary that the system have reliable performance. — Необходимо, чтобы система имела надежные характеристики. Из вышеприведенных примеров следует вывод, что если в русском языке в придаточном предложении присутствуют союзы «если бы» и «чтобы», то частица «бы» после смыслового глагола отсутствует. 2) Сослагательное наклонение, которое совпадает по форме с PastSimple. Например: Theworkwouldbedoneiftheypreparedforitproperly.— Работуможнобылобы сделать, если бы они подготовились к ней должным образом. Сказуемое придаточного предложения preparedпереводится сослагательным наклонением, так как сказуемое главного предложения wouldbedoneтакже стоит в сослагательном наклонении. Сослагательное наклонение для глагола tobe, совпадающее по форме с PastSimple раньше имело только форму were, однако в современном английском языке часто встречается в этой функции и форма was. Например: IfIwereyouIshouldattendthemeeting.— Еслибыябылнавашемместе, тоябы присутствовал на этом собрании. Itlookedasifthereformwasby, andfor, thenobility. — Казалось, чтореформа была проведена знатью и только для знати. 3) Сослагательное наклонение, совпадающее по форме с PastPerfect (действие предполагалось, но так и не произошло). Например: They would have responded to the request if they had received it. — Ониоткликнулисьбыназапрос, еслибыполучилиего. Лекция 10 |
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности ... | Учебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение» Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение» Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной... | Учебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | ||
Учебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:... О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с | ||
Учебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом... | Учебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии | ||
Примерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | Учебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права» ... | Учебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007 Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности... | Учебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | ||
Учебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва... Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/... |