Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности





НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
страница6/18
Дата публикации28.06.2014
Размер2.51 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
Тема: Грамматические трудности перевода. Глагол – сказуемое.

План: 1. Изъявительное и повелительное наклонение

2. Повелительное и сослагательное наклонение

1. Изъявительное и повелительное наклонение

Наклонение в английском языке - это форма глагола, которая отображает отношение действия к действительности. При помощи различных наклонений действие может быть выражено как реальное, нереальное, возможное, желательное, обусловленное и т. д.

В английском предложении сказуемое может употребляться в одном из четырех существующих наклонений:

• изъявительном (TheIndicativeMood), которое выражает реально осуществимое действие в настоящем, прошедшем и будущем временах и может иметь повествовательную, отрицательную, либо вопросительную форму. Выражается в четырех временных группах английского глагола;

• повелительном (TheImperativeMood): оно выражает побуждение, приказание, приглашение к действию, поэтому не обладает никакими показателями грамматического времени;

• сослагательном (TheSubjunctiveMood), которое выражает предполагаемое, возможное, желаемое действие, поэтому, так же, как и повелительное наклонение, не обладает никакими признаками грамматического времени;

• условное (TheConditionalMood), которое по значению соответствует русскому сослагательному наклонению.

Изъявительное наклонение
Рассмотрим времена изъявительного наклонения (табл. 10).

В русском предложении у сказуемого в изъявительном наклонении присутствуют три характеристики: время, вид и залог. Трудности для начинающих переводчиков, плохо знакомых с системой английских времен, заключается в том, что из-за аналитизма английского языка сложно определить, к какому времени, виду или залогу относится данный глагол.

Образование времен изъявительного наклонения

Tense

Voice

Present

past

Future

Основные случаи употребления

Simple

Active

I write letters every week

I wrote this letter yesterday

I shall write this letter

tomorrow

Действие относится к настоящему, прошедшему, или будущему времени без уточнения условий или характера его протекания

Passive

The letters are written by me every week

This letter was written yesterday

This letter will be written tomorrow


Progres-sive

Active

I am writing a letter now

At 5 o’clock I shall be writing a letter.

At 5 o’clock I shall be writing a letter

Действие незакончено длится продолжается в указанный момент

Passive

A letter is being written by my now

This letter was written at 5 o’clock




Perfect

Active

I have written a letter

By 9 o’clock yesterday I yad written all my letters.

By 7 o’clock tomorrow I shall have written all my letters

К какому то определенному моменту в настоящем, прошедшем действие закончено или будущем

Passive

The letter has been written by me

By 9 o’clock all my letters had been written

By 9 o’clock tomorrow all my letters will have ben written

Perfect-

Progres-sive

Active

I have been writing for an hour

I had been writing for an hour when you came.

If you come at 7, I shall have been writing for an hour by that time.

К какому то моменту действие длилось в течении указанного периода времени

Passive











Не наблюдается полного совпадения в категории вида. В русском языке у глагола всего две видовые характеристики: совершенный вид (что сделать?) и несовершенный (что делать?). В английском языке видовых характеристик три: SimpleProgressive, Perfect. Сказуемое в форме Simple переводится на русский язык глагол как совершенного, так и несовершенного вида (в зависимости от контекста), сказуемое в форме Perfect переводится по возможности глаголом совершенного вида, сказуемое в форме Progressive должно переводиться глаголом несовершенного вида.

Все грамматические характеристики глагола несут вспомогательные глагол они помогают определить время, вид и залог смыслового глагола. Если сказуем выражено только одном смысловым глаголом, то он и несет в себе все грамматические характеристики. Например:

Нe goes to the laboratory every day. — СМЫСЛОВОЙглагол goes имеетзначение«ходит» (Present Simple Active, 3 л. ед.ч.).

Однако чаще всего можно встретить сложные глагольные формы, которые состоят из одного или нескольких вспомогательных глаголов и причастия, образованного от смыслового глагола. В таких формах переводится чаще всего только последнее слово, которое и является смысловым глаголом, а все остальные вспомогательные глаголы служат только для определения грамматических характеристик; если этого не требуют нормы русского языка — они не переводятся. Первый вспомогательный глагол всегда указывает на время протекания действия, активно участвует в образовании отрицательной и вопросительной форм. Умение строить любую сложную глагольную форму помогает легко распознать и перевести любую глагольную форму на русский язык.

При переводе поможет знание наиболее характерных для научной литературы глоаголов, которые могут быть переходными (иметь прямое дополнение) и непереходными:

toapplysmth. — применять (прикладывать) что-л.;

toapplyотноситься; касаться; иметь место;

todecreasesmth. — уменьшать (снижать) что-л.;

todecreaseуменьшаться, снижаться;

todevelopsmth. — развивать (разрабатывать, совершенствовать, излагать, проявлять) что-л.;

todevelop— развиваться, образовываться, обнаруживаться;

toformsmth. — формировать (придавать форму, вид) что-л.;

toformобразовываться, составлять;

toholdsmth. — держать, удерживать; содержать, вмещать что-л.;

tohold— иметь силу; быть справедливым;

toincreasesmth. — увеличивать что-л.;

toincrease— увеличиваться, возрастать, расти;

toobtainsmth. — получать что-л.;

toobtainиметь место, существовать;

toreducesmth. — уменьшать (ослаблять, понижать; восстанавливать; сокращать) что-л.;

toreduce— сводить(ся), приводить к. Например:

They applied a different method. — Ониприменилидругойметод. Но:

Thiscriteriondoesnotapplytoourcase.— Этот критерий не подходит к нашему случаю.

2. Повелительное и сослагательное наклонение

Трудность при переводе вызывает сказуемое в повелительном наклонении, которое стоит не в начале предложения. Например:

Outofthisplentyofinformationchoosewhatyouneed! — Из всей этой информации выберите то, что вам нужнСослагательное наклонение образуется при помощи нескольких вспомогательных глаголов, к которым прибавляется инфинитив смыслового глагола без частицы to:

• should;

• would + инфинитив смыслового глагола без частицы to;

• could;

• might.

При переводе сказуемых в сослагательном наклонении, образованных при помощи глаголов couldиmight, которые в свою очередь являются также и модальными глаголами, следует сохранять их исходное значение, т. е. could(мог бы) — физическая возможность, might(мог бы) — возможность, связанная с обстоятельствами. Например:

Ourmethodcouldbegeneralized. — Наш метод можно было бы обобщить. Thesestepsmightappeararbitrary.— Эти шаги могли бы показаться произвольными.

Особое внимание следует обратить на различия сослагательного наклонения в двух языках. В русском-языке есть только один способ передачи предполагаемого либо возможного действия: посредством глагола в прошедшем времени с частицей «бы». В английском же языке существуют два способа образования сослагательного наклонения: при помощи инфинитива в форме Simple и в форме Perfect. Поэтому при переводе таких предложений всегда следует помнить следующие положения.

1) Инфинитив в форме Simple указывает на то, что действие, выраженное посредством такой формы сослагательного наклонения, может (не может) произойти в настоящем либо будущем времени. Например:

Theusermightvarythisvalueduringtheconsultationprocess.— Пользователь мог бы изменить это значение на стадии консультаций. // wouldbeworthwhiletakingacriticallookattheconceptitself. — Имело бы смысл бросить критический взгляд на саму концепцию. Трудности при переводе возникают, если мы встречаем в предложении глагол

could, так как в сочетании с инфинитивом в форме Simple он может передавать две

совершенно разные ситуации:

а) реальное действие в прошедшем времени (изъявительное наклонение);

б) предполагаемое, возможное действие (сослагательное наклонение).

В данном случае огромную роль при переводе играет именно контекст, который подскажет переводчику, в каком смысловом значении употреблен в предложении глагол could. Вне контекста это сделать крайне сложно. Например:

Wecouldsimplyrewritetheexpression.— Мы просто смогли заново написать это выражение {действие, совершенное в прошлом, изъявительное наклонение) или Мы просто могли бы написать это выражение заново (предполагаемое действие, сослагательное наклонение).

2) Инфинитив в форме Perfect указывает переводчику на то, что предполагаемое действие не произошло в отведенный для него промежуток времени, т. е. действие так и осталось предполагаемым; а так как в русском языке существует только один способ выражения сослагательного наклонения, то при переводе значение формы Perfect, можно пояснять дополнительными словами. Например:

TheyshouldhavechosenProf. N. topresideatthemeeting. — Они должны были бы выбрать профессора Н. председателем собрания (но выбрали другого).
Если сказуемое в форме Perfect имеет отрицательную форму, это значит, что шввегвие, выраженное данным сказуемым, превратилось в противоположное, положительное действие. Например:

// mightnothavehappened. — Этого могло бы и не произойти (но, однако, это случилось).

Глаголы couldиmight, за которыми следует инфинитив в форме Perfect, передают соответствие, которое могло бы произойти в прошлом (и для этого были все условия), н и не произошло. Например:

Thecountriescouldhavesignedthetreaty. — Эти страны могли бы подписать договор (но не подписали).

Трудность заключается в том, что не всегда модальный глагол в сочетании с инфинитивом в форме Perfect передает именно сослагательное наклонение, — такая форма может выражать предположение относительно того, что какое-то действие та;е произошло. Например:

Theymighthavemisunderstoodthetask.— Возможно, они неправильно поняли задание.

Есть и простые формы сослагательного наклонения, которые употребляются " только в придаточных предложениях.

1) Инфинитив в форме Simple без частицы to. Например:

It is important that your translation be good. — Важно, чтобывашпереводбылхорошим.

It is necessary that the system have reliable performance. — Необходимо, чтобысистемаимеланадежныехарактеристики.

Из вышеприведенных примеров следует вывод, что если в русском языке в придаточном предложении присутствуют союзы «если бы» и «чтобы», то частица «бы» после смыслового глагола отсутствует.

2) Сослагательное наклонение, которое совпадает по форме с PastSimple. Например: Theworkwouldbedoneiftheypreparedforitproperly. — Работу можно было бы сделать, если бы они подготовились к ней должным образом. Сказуемое придаточного предложения preparedпереводится сослагательнымнаклонением, так как сказуемое главного предложения wouldbedoneтакже стоит всослагательном наклонении.

Сослагательное наклонение для глагола tobe, совпадающее по форме с PastSimple раньше имело только форму were, однако в современном английском языкечасто встречается в этой функции и форма was. Например:

IfIwereyouIshouldattendthemeeting.— Если бы я был на вашем месте, то я бы присутствовал на этом собрании.

It looked as if the reform was by, and for, the nobility. — Казалось, чтореформабылапроведеназнатьюитолькодлязнати.

J) Сослагательное наклонение, совпадающее по форме с PastPerfect (действие предполагалось, но так и не произошло). Например:

They would have responded to the request if they had received it. — Ониоткликнулисьбыназапрос, еслибыполучилиего. Сослагательное наклонение образуется при помощи нескольких вспомогательных глаголов, к которым прибавляется инфинитив смыслового глагола без частицы to:

• should;

• would + инфинитив смыслового глагола без частицы to;

• could;

• might.

При переводе сказуемых в сослагательном наклонении, образованных при помощи глаголов couldиmight, которые в свою очередь являются также и модальными глаголами, следует сохранять их исходное значение, т. е. could(мог бы) — физическая возможность, might(мог бы) — возможность, связанная с обстоятельствами. Например:

Ourmethodcouldbegeneralized. — Нашметодможнобылобыобобщить. Thesestepsmightappeararbitrary.— Эти шаги могли бы показаться произвольными.

Особое внимание следует обратить на различия сослагательного наклонения в двух языках. В русском-языке есть только один способ передачи предполагаемого либо возможного действия: посредством глагола в прошедшем времени с частицей «бы». В английском же языке существуют два способа образования сослагательного наклонения: при помощи инфинитива в форме Simple и в форме Perfect. Поэтом)' при переводе таких предложений всегда следует помнить следующие положения.

1) Инфинитив в форме Simple указывает на то, что действие, выраженное посредством такой формы сослагательного наклонения, может (не может) произойти в настоящем либо будущем времени. Например:

Theusermightvarythisvalueduringtheconsultationprocess.— Пользователь мог бы изменить это значение на стадии консультаций. // wouldbeworthwhiletakingacriticallookattheconceptitself. — Имело бы смысл бросить критический взгляд на саму концепцию. Трудности при переводе возникают, если мы встречаем в предложении глаголcould, так как в сочетании с инфинитивом в форме Simple он может передавать двесовершенно разные ситуации:

а) реальное действие в прошедшем времени (изъявительное наклонение);

б) предполагаемое, возможное действие (сослагательное наклонение).

В данном случае огромную роль при переводе играет именно контекст, который подскажет переводчику, в каком смысловом значении употреблен в предложении глагол could. Вне контекста это сделать крайне сложно. Например:

Wecouldsimplyrewritetheexpression.— Мы просто смогли заново написать это выражение {действие, совершенное в прошлом, изъявительное наклонение) или Мы просто могли бы написать это выражение заново (предполагаемое действие, сослагательное наклонение).

2) Инфинитив в форме Perfect указывает переводчику на то, что предполагаемое действие не произошло в отведенный для него промежуток времени, т. е. действие так и осталось предполагаемым; а так как в русском языке существует только один способ выражения сослагательного наклонения, то при переводе значение формы Perfect, можно пояснять дополнительными словами. Например:

TheyshouldhavechosenProf. N. topresideatthemeeting. — Они должны были бы выбрать профессора Н. председателем собрания (но выбрали другого).

Если сказуемое в форме Perfect имеет отрицательную форму, это значит, что [Действие, выраженное данным сказуемым, превратилось в противоположное, т. е. к;—шзжительное действие. Например:

// mightnothavehappened. — Этого могло бы и не произойти (но, однако, это случилось).

Глаголы couldиmight, за которыми следует инфинитив в форме Perfect, передают действие, которое могло бы произойти в прошлом (и для этого были все условия), но и не произошло. Например:

Thecountriescouldhavesignedthetreaty. — Эти страны могли бы подписать договор (но не подписали).

Трудность заключается в том, что не всегда модальный глагол в сочетании с инфинитивом в форме Perfect передает именно сослагательное наклонение, — такая форма может выражать предположение относительно того, что какое-то действие уже произошло. Например:

They might have misunderstood the task. — Возможно, они неправильно поняли задание.

Есть и простые формы сослагательного наклонения, которые употребляются ' только в придаточных предложениях.

i) Инфинитив в форме Simple без частицы to. Например:

It is important that your translation be good. — Важно, чтобы ваш перевод был хорошим.

It is necessary that the system have reliable performance. — Необходимо, чтобы система имела надежные характеристики.

Из вышеприведенных примеров следует вывод, что если в русском языке в придаточном предложении присутствуют союзы «если бы» и «чтобы», то частица «бы» после смыслового глагола отсутствует.

2) Сослагательное наклонение, которое совпадает по форме с PastSimple. Например:

Theworkwouldbedoneiftheypreparedforitproperly.— Работуможнобылобы сделать, если бы они подготовились к ней должным образом. Сказуемое придаточного предложения preparedпереводится сослагательным наклонением, так как сказуемое главного предложения wouldbedoneтакже стоит в сослагательном наклонении.

Сослагательное наклонение для глагола tobe, совпадающее по форме с PastSimple раньше имело только форму were, однако в современном английском языке часто встречается в этой функции и форма was. Например:

IfIwereyouIshouldattendthemeeting.— Еслибыябылнавашемместе, тоябы присутствовал на этом собрании.

Itlookedasifthereformwasby, andfor, thenobility. — Казалось, чтореформа

была проведена знатью и только для знати.

3) Сослагательное наклонение, совпадающее по форме с PastPerfect (действие предполагалось, но так и не произошло). Например:

They would have responded to the request if they had received it. — Ониоткликнулисьбыназапрос, еслибыполучилиего.

Лекция 10

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права»
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва...
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск