Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности





НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
страница12/18
Дата публикации28.06.2014
Размер2.51 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18

12. Переведите примеры, выделяя дополнительные придаточные предложения.

1. То know what plants look like is worthwhile, but to know how they live, what they do, and how they do it is more significant. 2. Roberts proposes what is essentially a two-stage process. 3. One can reasonably suggest that this is the case. 4. It was found that other derivatives did not result in higher yields. 5. We learned that the results reported by these scientists were erroneous. 6. No attempt was made by Denuis to ascertain what became of the remaining 77.3 per cent of germanium. 7. Any algebraic equation has roots and it does not matter whether its coefficients are real or imaginary. 8. The map problem belongs to what is called combinatorial topology. 9. It was assumed that the value of the molar intensities would remain the same in all the mixtures. 10. Whether the usual mitotic prophase is present depends upon whether or not there was an interphase period. 11. It will be seen that the O2 concentration falls to zero before the carbon zone is reached. 12. Zeno was sure that motion was nothing but illusion. 13. It was realized that by 1995 there would be a need for constructing an additional warehouse. 14. This does not apply if some predecessor page is written repeatedly. 15. All this implies that the data was correct. 16. Friedel argued that all smeotic phases would be uniaxial. 17. It was stated the conclusion was right.

13. Переведите текст, используя правило согласования времен.

I got a computer, and it asked "What?" about 1,430 times by now. I thought it would straighten out the family budget; it didn't. The advertisement said it would help educate the kids; it hasn't. Certainly I thought it would do my tax returns; it can't. At least I figured out it would teach me how to prepare those fancy programs for computers; it didn't. Indeed, if I hadn't been assigned to work with my computer, it would be gathering dust in my attic. What the hell are people doing with this thing?

Experts say that people like me have neither the technical training nor technical inclination to make a home computer do its work.

14. Переведите предложения, обращая внимание на слово would.

1. Не would test the devices before putting them into service. 2. According to thisТема 16. Синтаксические трудности перевола

I, Упражнения

145

operate independently of one another. 8. We.must have patience with those who would push us toward an extreme position. 9. This system would sense the process states. 10. A realistic system, however, would be subject to the same changes. 11. In this case, the target is completely defenseless and would be destroyed.

15. Переведите предложения, обращая внимание на слово should.

1. In the former case the characters should show great similarity; in the latter case they should show great diversity. 2. He proposed that we should take measures to maintain the temperature at the same level during the entire process of decomposition. 3. The use of precise symbolism should leave no room for those ambiguities which are inseparable from human language. 4. They suggest that such results should be very carefully considered. 5. In any case, it is questionable whether with small samples extreme uniformity should be a basis for making data suspect. 6. Each country has the problem of deciding which research goals should have priority.

16. Переведите предложения, обращая внимание на придаточные предложения-подлежащие.

1. What we usually call a natural law is a statement about a particular model of the universe. 2. That these patterns can be critical has been demonstrated by Fogg. 3. Just how the processes underlying such subjectively nonoptimum decisions can be improved is not at all clear. 4. Whether these statements are true is another matter. 5. Whether this is a good thing or a bad thing is irrelevant from the point of view with which we are concerned in this chapter. 6. What we mean by questions and what we mean by acceptable answers is becoming a topic of interest to more and more researches. 7. Whether or not coal ever returns to its former status as a primary fuel for industrial uses may be questionable.

17. Переведите предложения, обращая внимание на придаточные предложения-сказуемые.

1. What we really mean is that this explanation fits in with all our experience. 2. It is not claimed that this is really what happens in the practical case. 3. The question remains whether the mathematical interpretation of the physical event is adequate in a strict sense, or whether it gives only an inadequate image of physical reality. 4. The key point is that the deterministic nature of a deterministic system is not something dependent on the ability of a man's brain to detect it. 5. The only difference between situations С and В is whether the uncertainty is resolved in two stages or one.

18. Переведите предложения, обращая внимание на определительные придаточные предложения.

1. No particular vibrational mode can be suggested at present which might account for this correlation which must therefore be regarded as a tentative one. 2. It has been shown that emphasis is necessary in step 2 because the choice it includes has not been adequately recognized in the past. 3. The fact of instability of heavy nuclei throws light on the question as to why there are only ninety-two elements in nature. 4. Thus the computer your company depends on to reduce operating costs actually maybe increasing them. 5. Appendix В shows the characters and shapes you can display on the screen. 6. In the same reference, a list of transitive groups on Rn is given, which is conjectured to be exhaustive. 7. The reason why this is true can be explained in the following way.

19. Переведите предложения, обращая внимание на обстоятельственные придаточные

|| предложения.

1. When lexical analysis has been completed it is necessary to recognize the individual I statements that make up the program. 2. This process of refinement continues until a level pis reached that can be understood by a computer. 3. No matter what variable is treated |there is a corresponding possibility of physical manipulation. 4. Automatic equipment I cannot be produced unless and until sufficient number of people qualified to design and : built it become available. And even if its production becomes technically possible, it is not Ц likely to be installed by any firm until the necessary specialized workers who are able to operate it and serve it also become available. 5. Although procedure-oriented languages may be viewed as problem-oriented, the term "problem-oriented" is usually reserved for languages restricted to the description of specialized problems. 6. Here, again, I refer to our inability to do much. Enumerative reasoning is all right as far as it goes, but as we are rather slow-sitted it does not go very far. 7. Whenever it is perceived, in any situation whatever, that a closed sequence of cause-and-effect relationships exist, that situation may be said to incorporate feedback. 8. Where law ends, tyranny begins. 9. Data analysis also consists of asking questions until the problem is understood, then developing alternative solutions until the best is obvious.

20. Переведите предложения, обращая внимание на условные придаточные предложения.

1. If this is the case, this hypothesis may prove to be valid. 2. If this is not the case, it is necessary to make use of an alternative formulation. 3. It would be much more convenient if a machine were available that would give the gain change in decibels and phase change in degrees for a given change in frequency. 4. Had there been no earth's gravitation, the satellites would have moved through airless space in a straight line at a uniform speed. 5. Unless a very high pressure is used, electrons produce only a small number of ions. 6. If you plot only these parameters the pattern will be too much oversimplified. 7. We observe that had our study been presented one month earlier, its results might have been lost in the many competing issues, and, if presented one week later, action on existing bills would have been completed, and, this study would have had no impact whatsoever. 8. Had we informed proper agencies interested in building such a machine we should have received their necessary assistance. 9. No matter what is the number of the event, the frequency of recombination is 0,5, provided the exchanges occur at random. 10. Unless other conditions are stated specifically, we shall use the term "state" to represent an equilibrium state.

21. Переведите предложения, обращая внимание на дополнительные придаточные предложения.

1. Figure 10 illustrates how this self-checking is accomplished. 2. We shall now see if any explanations of the exceptions to the gas laws can be found. 3. One has to find whether there were any traces of water left. 4. The authors were able to prove that no serious error had affected the measurements. 5. The value of the electric moment does disclose whether or not the atoms are arranged in a symmetrical way. 6. They supposed that a large fraction of the total time had been expended in proving optimality. 7. He now decided to find out for himself what Western Europe was really like. 8. We showed how a reasonable attitude with respect to disappointment could lead to risk prone behaviourВиды технического перевода

17.1. Полный письменный перевод

Полный письменный перевод является основной формой технического перевода. Вся научно-техническая информация обрабатывается только в этой форме, будь то инструкция на иностранном языке, путевой лист, таможенная декларация и т. д. Существует ряд правил, присущих полному письменному переводу. Следует отметить, что при выполнении других видов технического перевода некоторые пункты правил выпадают.

Работа над полным письменным переводом включает в себя ряд последовательных этапов, причем нарушение их строгой последовательности приводит к снижению качества перевода. Рассмотрим все этапы более подробно.

Этап 1

Прежде чем приступить к переводу оригинала, переводчик должен прочитать текст полностью, причем иногда и не один раз, чтобы выяснить для себя контекст, в котором ему предстоит работать, понять то, что выражено на языке оригинала. Если в результате ознакомления с текстом у переводчика возникают сомнения в том, что информация, изложенная в тексте, представляет интерес для заказчика, он обязан изложить в письменной форме свои сомнения заказчику. Если подобных сомнений не возникает, переводчик приступает к повторному ознакомлению с текстом, используя при этом все рабочие источники информации: словари, справочники и т. д.

Следует напомнить: долг переводчика заключается в том, чтобы полностью принять сторону автора, независимо от его убеждений, целиком перенять его способ изложения информации, приемы доказательства и т. д. Если при чтении текста переводчик встречается с незнакомым ему материалом, требующим для понимания специальных знаний, он должен обратиться к соответствующим источникам информации и получить сведения, достаточные для понимания.

Этап 2

На втором этапе переводчик делает черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала (периодами, абзацами, отдельными предложениями).

Сначала выделяется логически законченная часть текста и усваивается ее содержание. Выделяя часть текста для перевода нужно иметь в виду, что величина этой части определяется тремя факторами: смысловой законченностью, сложностью содержания, возможностями памяти переводчика.

'"' М U.....U •'.........| м. |.......ЦП I I. I |... | I мм I ми ||, pi и nm и......,,И1

и орт uiiitu, .i мерс пи i i моими........и......imm 110MMM yt юенную им информацию

на русском языке, но при помпоога.....о< мшп и стилем, i i и качеством, едино

oiip.i шгм и ноткой и июжемим. !;нч1. очень важно усвоить) что переводчик должен полностью отвлечься от оригинала, так как одновременно читан, на одном языке и

писать на другом нельзя, иначе появляются смысловые и стилистические ошибки. Законы различных языков не совпадают и часто противоречат друг другу.

После того, как отрывок переведен, он сверяется с соответствующим местом оригинала для восполнения пропущенной информации, которая имеет фактическое значение.

При выполнении этой части работы нужно следить за тем, чтобы между предыдущей и последующей частями перевода прослеживалась логическая связь. Этап 3

На третьем этапе следует окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, для устранения неточностей, проверить стиль, качество, единообразие и логику изложения всего текста. Под термином «стиль» понимается характерный вид, разновидность чего-либо, выражающаяся в определенных особенных признаках, свойствах, художественном оформлении'. Применительно к переводческой деятельности под категорией «стиль» понимается следующее:

• стиль - совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала;

• стиль - традиционная форма изложения (аннотация, реферат и т. д.);

• стиль — качество изложения; под хорошим качеством в области научно-технического перевода понимается точность, краткость, простота выражения мысли и полная определенность терминологии.

Существуют несколько принципов, которыми следует руководствоваться при переводе:

• если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение должно быть отдано более простому и лаконичному переводу;

• если присутствует слово иностранного происхождения, то его по мере возможности следует заменить словом русского происхождения, но без ущерба для смысла;

• все термины и названия должны быть строго однозначны.

В дальнейшем редактор может устранить стилистические и фактические ошибки, допущенные переводчиком в результате неправильного понимания оригинала. Этап 4

На этом этапе переводчик приступает к переводу заголовка. В области художественной литературы заголовок не всегда несет достаточно информации для ясного представления о содержании произведения. Авторы художественных произведений, а затем и переводчики, стараются сделать заголовки более привлекательными, благозвучными, юмористическими и т.д. Назначение заголовка в научно-технической литературе совсем иное. В заголовке должна быть заключена сама суть текста, именно поэтому заголовки переводятся в последнюю очередь с учетом всех особенностей оригинала.. 17.2. Реферативный перевод

Так как основным видом технического перевода является полный письменный перевод, а остальные виды представляют собой его сокращенные варианты, следовательно, такие виды перевода имеют определенную практическую и потенциальную' ценность для информирования специалистов, работающих в сфере науки и техники, работников патентной службы, решающих правовые вопросы, а также для накопления и систематизации научно-технической информации.

Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод. Название «реферативный перевод» происходит от слова «реферат»: краткое изложение сущности какого-либо вопроса, содержания книги, статьи'. В области научно-технической информации определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:

1) реферативный перевод;

2) перевод типа «экспресс-информация»;

3) сигнальный перевод главных пунктов формулы изобретения (перевод патентных рефератов).

Реферативный перевод - это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст. Реферативный перевод должен быть гораздо короче оригинала, так как в процессе перевода переводчик отказывается от избыточной информации.

Работа над реферативным переводом состоит из нескольких этапов.

Этап 1

Предварительное знакомство с оригиналом, просмотр специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией, внимательное чтение всего текста.

Этап 2

Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки).

ЭтапЗ

Чтение выделенных мест для устранения диспропорций и несвязности. Этап 4

Полный письменный перевод части оригинала оставшейся за скобками, представляющей собой связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и оригина!л.

Если в оригинале имеются рисунки, чертежи или другой иллюстративный материал, то переводчик отбирает наиболее важные и подробно объясняемые в тексте иллюстрации и указывает место в тексте перевода, где должна быть помещена та или иная копия иллюстрации.

17.3. Аннотационный перевод

Аннотационный перевод — это вид технического перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала на другом языке. Под аннотацией (согласно Словарю русского языка: от лат. annotatio — замечание) понимается краткая характеристика содержания произведения печати или рукописи1.

Существуют два вида аннотаций, качественно отличающихся друг от друга, которые технический переводчик должен уметь составлять, согласно видам технического перевода: аннотация специальной статьи или книги — это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку; аннотацию иностранного патента мы рассмотрим отдельно.

Главное отличие аннотации статьи или книги — это характеристика оригинала. В отличие от аннотационного перевода патентов, данный вид перевода осуществляется в такой последовательности:

• переводчик читает книгу или статью;

• составляет ее план;

• формулирует основные положения оригинала: перечисляет его главные вопросы или описывает строение и содержание.

Объем аннотационного перевода по сравнению с оригиналом может быть различным, но обычно не превышает 500 печатных знаков.

Отличие аннотационного перевода от всех других видов технических переводов состоит в том, что при этом виде перевода воспроизводится только небольшая часть информации, которая содержится в оригинале, в форме характеристики, а не в форме фактического изложения.

Стиль аннотационного перевода книги или статьи всегда свободный, определяется целью перевода — дать краткую характеристику оригинала.

17.4. Перевод патентной литературы

Технический перевод, связанный с обработкой патентной литературы, включает в себя несколько различных видов работы с текстом:

• полный письменный перевод патентов;

• перевод типа «экспресс-информация»;

• аннотационный перевод патентов;

• перевод заголовков патентов;

• перевод патентных рефератов;

• консультативный перевод.

Перевод патента имеет свои особенности, свой стиль. Стилистические особенности данного вида перевода требуют от переводчика соблюдения норм, служащих дополнением к правилам полного письменного перевода.

• титульной части;

• предварительного описания;

• полного описания;

• патентной формулы;

• иллюстративной части.

В титульной части содержатся данные, необходимые для регистрации, хранения и поиска патента, а именно: номер патента, название страны, выдавшей патент, дата подачи заявки, дата выдачи патента, классификационные индексы (условные цифровые и буквенные обозначения разделов систем классификации изобретений, к которым относится данный патент), число пунктов патентной формулы, имя владельца и его адрес.

Содержание титульной части патентов различных стран может быть разным, но в любом случае титульная часть содержит координаты патента, необходимые для систематизации и поиска в патентных библиотеках, патентных бюро и других подобных учреждениях.

Заголовок патента является его самостоятельной частью. Заголовки нередко переводятся отдельно от патентов, и из перевода заголовков составляются картотеки, по которым специалисты в области науки и техники и работники патентных служб находят описания интересующих их изобретений. Перевод заголовков патентов составляет предмет особого вида технического перевода и имеет свои законы, отличные от законов перевода заголовков в области художественной литературы.

Предварительное описание — это описание изобретения, которое подается вместе с заявкой и в дальнейшем в течение определенного срока заменяется полным описанием, поэтому при полном письменном переводе патента предварительное описание обычно не переводится. Предварительное описание может вообще не входить в патент.

Полное описание по существу не отличается от предварительного. Оно лишь более четко излагает содержание заявки. Если к патенту приложены чертежи, то в полном описании расшифровываются цифры, обозначающие на чертежах различные детали патентуемого устройства. Цифры в описании располагаются в возрастающей последовательности. Если в титульной части отсутствуют данные об изобретателе или владельце патента, то эти данные (имя, адрес) даются в первом абзаце полного описания. Заканчивается полное описание патентной формулой.

Хотя патентная формула и является продолжением полного описания, это самостоятельная часть патента, также служащая предметом особого вида технического перевода. С юридической точки зрения патентная формула — главная часть патента, в которой формулируются все черты новизны данного изобретения, отличающие его от уже известных изобретений.

В патентах на английском языке патентная формула начинается словами: claim, claims (I claim, We claim, What I claim is, What we claim is). Обычно формула состоит из нескольких пунктов, представляющих собой нумерованные абзацы. Если в формуле только один пункт, то он, естественно, не нумеруется. Первая часть содержит наименование изобретения и его важные, уже известные признаки, а вторая — признаки новизны, составляющие главный предмет данного изобретения, причем пункты формулы могут состоять из нескольких предложений. Это уже другая традиционная форма, другой стиль.

Иллюстративная часть — это обычно чертежи, которые могут и отсутствовать, например, в химических патентах. Чертежи нумеруются и перечисляются в начале описания. Детали на чертежах обозначены цифрами, объясняемыми в описании. На чертежах патентов не проставляются размеры и, как правило, отсутствуют надписи.

Перевод типа «экспресс-информация»

Перевод типа «экспресс-информация» — это вид письменного технического перевода, заключающийся в составлении на русском языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения оригинала. «Экспресс-информация» — второй способ реферирования, и составляется такой текст иначе: переводчик детально изучает материал, затем излагает его суть со своей точки зрения, по своему собственному плану, который зачастую не совпадает с планом изложения статьи-оригинала. Однако переводчик не должен высказывать свои соображения или давать оценку переводимому тексту.

Переводчик самостоятельно определяет объем перевода типа «экспресс-информация», но иногда объем перевода определяет заказчик, исходя из каких-либо технических соображений (место в издании).

В переводе рекомендуется заменять иллюстрации и чертежи словесным описанием, но можно и вставлять их в текст.

Переводчик должен иметь в виду, что хорошая экспресс-информация по патенту должна давать возможность в принципе изготовить данное изобретение, а не только получить представление о нем. В этом и заключается разница между аннотацион-ным переводом и переводом типа «экспресс-информация».

Для перевода типа «экспресс-информация» характерны краткость и объективность.

Аннотационный перевод патентов

Аннотационный перевод патентов принципиально отличается от аннотацион-ного перевода статей и книг. Этот вид перевода применяется при составлении картотек патентов, поэтому переводчик должен кратко изложить суть изобретения, а не характеризовать его; необходимо отразить то новое, что отличает данное изобретение от ему подобных. Не требуется также давать представление о строении изобретения и критическую оценку.

Перевод заголовков патентов

Перевод заголовков патентов — это вид технического перевода, используемый для составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях. Перевод заголовков должен выражать в форме назывного предложения суть изобретения и по возможности отражать то новое, что отличает данное изобретение. От перевода заголовка патента не требуется ни благозвучия, ни оригинальности ни даже краткости, если она мешает главной задаче, которая заключается в выраже*| нии сути изобретения. Перевод заголовка патента должен быть предельно насыше информацией, необходимой для специалиста любой отрасли техники, ищушеп нужный ему патент для практического использования, или для работника патентно*! службы, решающего вопрос о выдаче авторского свидетельства или патента на нов изобретение.

Из переводов заголовков составляются каталоги патентных библиотек, картот ки различных учреждений, пользующихся патентной литературой, библиографиче кие перечни патентов.

Заголовки оригинальных патентов, как правило, не отвечают требованиям,^ предъявляемым к переводу заголовков патентов, например, "Crates", "lmprovemena| in or Relating to Interliners", "Method and Apparatus for Carrying a Chemical Reaction! *? Continuously". Такие заголовки (а их большинство) мало что выражают, и, если переводить только заголовки, не используя информацию, содержащуюся в самом па-'; тенте, то получатся практически никому не нужные фразы. Следовательно, прежде чем перевести заголовок, необходимо внимательно изучить патент. Это вовсе не значит, однако, что нужно читать весь патент. Обычно достаточно прочитать второй абзац полного описания английского патента (или первый абзац американского), первый пункт формулы изобретения и ознакомиться с чертежами. Но если этого недостаточно для уяснения сути изобретения, то приходится читать и полное описание. сопоставляя его с чертежами по цифровым обозначениям.

Что касается стиля перевода заголовков патентов, то здесь нужно руководствоваться следующими правилами:

• не употреблять слова: «улучшенный», «усовершенствованный», «новый», таь | как они ничего не выражают, неоправданно удлиняя заголовок. Ведь любое изобретение есть либо улучшение, либо что-то совершенно новое;

• нельзя повторять предлоги и союзы, например, «шарнир для рычажного механизма для подъемного окна» (второе «для» следует опустить).

Перевод патентных рефератов

Перевод патентных рефератов — это вид технического перевода, предназначенный для обработки сигнальной патентной информации, в результате которой получается реферат иностранного патента на русском языке.

Ежегодно во всех странах мира выдается огромное количество патентов на изобретения. Во многих странах регулярно издаются бюллетени официальных патентных ведомств, в которых публикуют данные о заявленных изобретениях.

Патентные журналы содержат сигнальную информацию, необходимую для оперативной работы министерств и ведомств, патентных служб научно-исследовательских институтов и различных предприятий. Эта сигнальная информация поступает значительно быстрее, чем полные описания. Указанный разрыв достигает 7—9, а иногда 12 месяцев и дает значительный выигрыш во времени для первоначального ознакомления с патентными материалами.

Каждая публикация содержит один (обычно первый) пункт патентной формулы и один, наиболее представительный чертеж из иллюстративной части патента. Реже публикация содержит несколько наиболее важных пунктов патентной формулы и несколько чертежей.

В каждой публикации имеется выдержка из титульной части патента, содержавшая номер патента, имя и фамилию изобретателя, его адрес (или название и адрес [фирмы-патентовладельца), дату и номер заявки, количество пунктов в формуле (изобретения и классификационный индекс. Кроме того, публикация содержит называние изобретения (заголовок патента).

Типичная публикация из бюллетеня патентного ведомства США "Official jazette" представляет собой механический реферат, составленный из фрагментов |>яатента, которые взяты без изменения и соединены между собой в следующей пос-|аедовательности: титульная часть и заголовок, чертеж, соответствующий чертежу !пункт формулы изобретения.

Патентный журнал Великобритании "Abridgements of Specifications" выпускает -| «я в качестве приложения к официальному патентному бюллетеню английского Па-гтентного ведомства "The Official Journal (Patents)", выходит приблизительно один раз в семь месяцев по мере накопления информации о 25 000 принятых заявок и состоит из 25 тематических групп.

В отличие от публикаций "Official Gazette" в английском журнале приводятся не зыдержки из патентной формулы, а рефераты полных описаний к заявке с чертежами и рисунками. Если какое-либо описание имеет отношение к разным областям техники, то по одному описанию составляются несколько рефератов с учетом специфики каждой отрасли, которые публикуются в соответствующих тематических группах.

В последнее время намечается постепенный переход от механических рефератов, текстовая часть которых состоит из неизменного пункта патентной формулы, к истинным рефератам с текстовой частью, кратко излагающей суть изобретения.

Отличить истинный реферат от механического просто; в истинном реферате не указан номер пункта (пунктов) формулы, и текст может состоять из нескольких предложений.

Консультативный перевод (перевод для специалиста)

Консультативный перевод — это вид технического перевода, включающий в себя устное аннотирование, устное реферирование, выборочный перевод с листа и устный перевод заголовков, выполняемый переводчиком-консультантом или переводчиком-референтом, который может использовать знания заказчика в качестве основного источника специальной информации.

Переводчик-консультант помогает специалистам, которые слабо знают иностранный язык, понять о чем идет речь. Специалист может спросить, о чем говорится в той или иной статье, и переводчик-консультант должен сделать аннотацию или реферат на имеющийся у него материал; но в любом случае требуется тщательное изучение контекста.

ж

17.5. Последовательный и синхронный перевод

Последовательный и синхронный переводы отличаются от всех остальных видов перевода тем, что это виды устного перевода, используемого для обмена научно-технической информацией при личном контакте специалистов. Переводчик, осуществляющий устный технический перевод, работает при заключении контрактов, приример: передаче промышленного оборудования, на промышленных и других выставках, на

международных научно-технических конференциях, симпозиумах и т. п., а также на лекциях, докладах и других подобных обращениях оратора к аудитории, не владеющей его языком. От квалификации переводчика может в значительной степени зависеть успех сделки.

Устный перевод требует от переводчика значительно более активного знания обоих языков, так как в процессе работы переводчик непосредственно общается с одной или обеими сторонами, участвующими в обмене информацией. От переводчика требуется и быстрая реакция, так как, в отличие от письменного переводчика, он должен осуществлять перевод немедленно, не пользуясь справочной литературой.

Последовательный перевод, который известен с древних времен, представляет собой устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. Возможен либо абзацно-фразовый, либо «непрерывный» последовательный перевод.

Абзацно-фразовый перевод, который применяется, например, при переводе лекций или докладов, идет во время пауз, которые делает специально для этой цели говорящий. Очень важно, чтобы такие паузы делались только после вполне законченных по смыслу периодов: только в этом случае переводчик будет иметь дело со словами в определенном контексте, поскольку отдельные слова вне контекста не переводятся. Для успешного абзацно-фразового последовательного перевода необходимо сотрудничество оратора и переводчика: именно оратор должен говорить периодами, законченными по форме и содержанию, делая паузы для перевода только после таких периодов.

Помимо абзацно-фразового, широко практикуется также последовательный перевод, который осуществляется после окончания речи оратора, после прослушивания радиосообщения, после полного высказывания собеседника и т. д. Во многих международных организациях принята такая форма перевода. В этом случае оратор не прерывает своего выступления для перевода. Он полностью произносит свою речь, и только после этого слово дается переводчику. Иногда речь оратора может быть весьма продолжительной. (Известен, например, случай успешного перевода речи французского дипломата Франсуа Понсе в Лиге Наций, продолжавшейся два с половиной часа.)

Естественно, память переводчика не в состоянии удержать в голове целиком речь такой длины. Здесь на помощь переводчику приходят записи, которые он делает в процессе восприятия речи. Для таких записей переводчики-профессионалы обычно используют специальную систему записей, так называемую переводческую скоропись.

В конце 20-х годов XX в. начал применяться одновременный перевод выступлений на несколько языков — синхронный перевод. В нашей стране синхронный перевод был применен впервые в 1928 г. на VI конгрессе Коминтерна. Но широко применяться этот вид перевода стал лишь после Второй мировой войны, когда разработали специальное техническое оборудование. Синхронный перевод быстро утвердился в ООН и на различных конгрессах, конференциях и симпозиумах. В нашей стране принята система синхронного перевода, при которой из каждой кабины, рассчитанной на одного переводчика, можно переводить как на иностранный, так и на родной язык. При помощи компьютеров производят необходимые переключения, в зависимости от того, на каком языке выступает оратор. При такой системе обычно имеется одна запасная кабина для перевода выступлений на других иностранных языках, не входящих
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права»
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва...
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск