Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности





НазваниеУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
страница7/8
Дата публикации09.03.2015
Размер1.53 Mb.
ТипПояснительная записка
100-bal.ru > Литература > Пояснительная записка
1   2   3   4   5   6   7   8
Тема: Грамматические трудности перевода. Числительные.

План: 1. Количественные числительные.

2. Порядковые числительные.

1. Количественные числительные

Количественные числительные обозначают число предметов и отвечают на вопрос: «Сколько?» (How many?).

Количественные числительные употребляются вместо порядковых при нумерации глав, страниц книги, актов пьес, домов, комнат, маршрутного транспорта, размеров одежды и обуви и т. д. Определяемое существительное в этом случае употребляется без артикля. Например:

page two — вторая страница.

При переводе необходимо помнить, что в русском языке в данных случаях вместо количественных используются порядковые числительные.

Выражения наподобие «три раза», «пять раз» передаются на английский язык при помощи числительного и слова time, которое в данном случае означает «раз». Например:

three hundred timesтриста раз.

Исключение из этого правила составляют только числительные one и /wo, так как они имеют особую форму — once и twice. Например:

We read the device three twice a day. — Мы снимали показания дважды в день. Часто после таких наречий употребляются такие уточняющие слова как: as long, as much, as short. Например:

He has earned twice as much. Он заработал в два раза больше. Сочетание числительного со словом/old при слитном написании передает на русский язык наречия типа «в семь раз», «в тысячу раз» и т.д. Также русскими эквивалентами таких наречий могут быть слова типа «двойной», «тройной» и т.д. Например:

With a catalyst the reaction was accelerated tenfold. — При использовании катализатора реакция ускорилась в 10 раз.

2. Порядковые числительные

Порядковые числительные обозначают порядок при счете и отвечают на вопрос «Который по порядку?» (Which?). Перед порядковыми числительными обычно ставится определенный артикль. Например:

The development of the system is similar during the first eight years. - Развитие системы является схожим в течение первых восьми лет.

При переводе может возникнуть трудность, если перед порядковым числительным появляется неопределенный артикль. В таком случае не следует забывать, что порядковое числительное с неопределенным артиклем обозначает понятие «еще один». Сравните:

The second voyage he made was the most interesting one. — Второе (по счету) путешествие, которое он совершил, было самым интересным. Но:

Two years later he made a second voyage. - Два года спустя он совершил второе (еще одно) путешествие.

Вторая трудность может возникнуть, если перед порядковым числительным вообще не стоит артикль, в этом случае числительное является наречием со значением: «во-первых», «во-вторых» и-т.д. Такие наречия обычно ставятся в начале предложения и иногда выделяются запятыми. Например:

First try, then trust. — Сначала проверяй, а потом доверяй.

В простых дробях, так же, как и в русском языке, в числителе используется количественное, а в знаменателе — порядковое числительное.

Трудности могут возникнуть при переводе дробных числительных, которые используются для сравнения. Например:

This substance precipitates one third as fast as the other one. - Это вещество осаждается в три раза медленнее, чем другое (не «на 1/3»).

Вопросы по теме:

  1. Какие бывают числительные?

  2. Когда употребляются количественные числительные?

  3. Что обозначаю порядковые числительные?

  4. Какие трудности могут возникнуть при переводе числительных?

  5. Как переводятся дробные числа


Лекция № 8

Тема: Грамматические трудности перевода. Глагол как часть речи.

План: 1.Общая характеристика глаголов

2 Модальные глаголы и их эквиваленты.

3. Модальные глаголы с инфинитивом в форме Indefinite (Simple) и Perfect.

1. Общая характеристика глаголов

Глаголы можно разделить на четыре основные группы.

1) Смысловые — глаголы, которые выражают действие, состояние или процес; они всегда переводятся.

2) Модальные — глаголы, выражающие не само действие, а отношение к нему (возможность либо необходимость); переводятся только в сочетании со смысловым глаголом.

3) Вспомогательные глаголы служат для образования сложных глагольных форм, либо для постановки вопросов или для образования отрицания в простых временах.

4) Глаголы-связки служат для связи подлежащего со смысловой частью сказуемого. В предложении такой глагол может использоваться в двух формах:

• в личной: выполняет роль сказуемого, в изъявительном наклонении всегда имеет признаки грамматического времени;

• в неличной: самостоятельно никогда не употребляется в роли сказуемого (но может переводиться на русский язык сказуемым в придаточном предложении), может выполнять роль смысловой части сказуемого, когда используется после вспомогательного глагола (последний берет на себя признаки грамматического времени, необходимого для личной формы глагола).

2. Модальные глаголы и их эквиваленты

Модальными глаголами (modal — касающийся формы, а не существа) в английском языке называются глаголы, которые выражают не действие (состояние), а отношение к нему: возможность, необходимость или способность совершения действия, его вероятность и т. д. К модальным глаголам относятся следующие глаголы: сап, may, must, ought, should, need, dare. Кроме того, модальными глаголами могут являться глаголы to be, to have, shall, will, would.

Модальные глаголы всегда употребляются с инфинитивами. Большинство из них употребляется с инфинитивами без частицы to. Также модальные глаголы могут применяться и самостоятельно, но только в кратких ответах.

Основные группы модальных глаголов

/. Модальные глаголы долженствования представлены в табл. 8.

Таблица 8

Модальные глаголы долженствования

Глагол

Present

Past

Future

С перфектной формой

must

must + инф. без to







(долженствование)

must в отрицатель-













ной форме часто













переводится наре-













чием «нельзя»













have/has + to

had to

shall/will +






to have (to)




have to







(вынужденная не-













обходимость ввиду













сложившихся










ought (to)

стоятельств)





обозначает действие,

(моральный долг,










которое требовалось

вежливое настоя-










и должно было со-

ние)










стояться, но не со-













стоялось

should

should

__



То же

(необходимость,













чье-либо субъек-













тивное мнение или













совет)













need

need

__



обозначает действие,

(отсутствие необ-










в совершении кото-

ходимости, неце-










рого не было необхо-

лесообразность)










димости, надобности

обычно употребля-













ется с отрицанием













to be (to)

am/is/are + (to)

was/were +



обозначает действие.

(необходимость,




(to)




которое должно было

предусмотренная










совершиться, но не

планом, догово-










совершилось

ренностью)















В отрицательной форме значения глаголов need и must различаются. Рассмотрим эту разницу на примерах:

You need not do it. - Вам не нужно делать это (в значении «необязательно»). You must not do it. — Вам нельзя это делать (в значении «это не должно быть сделано»).

При переводе всегда следует помнить, что инфинитив смыслового глагола, который стоит после модальных глаголов (или их эквивалентов) может иметь любую форму: Simple, Perfect, Active, Passive. Обратим внимание на то, что если:

• за модальным глаголом следует инфинитив в форме Active, то подлежащее само совершает действие, выраженное инфинитивом;

• за модальным глаголом следует глагол в форме Passive, то действие, которое выражено сказуемым, включающим модальный глагол, переносится на подлежащее.
Сравним:

This mechanism must produce some straightline movements (produce - Active Infinitive/ - Этот механизм {сам) должен выполнять несколько движений по прямой линии. Но:

This mechanism must be produced in plenty ( be produced - Passive Infinitive). -Этот механизм должен производиться в огромных количествах. Модальные глаголы не имеют форм инфинитива, следовательно, не могут образовывать сложных форм (со вспомогательными глаголами), от них также нельзя образовать производные (герундий, причастия и т. д.). Поэтому для образования таких форм в английском языке существуют эквиваленты модальных глаголов, которые имеют форму инфинитива и могут образовывать любое время и любое наклонение. Модальный глагол must имеет два эквивалента:

• to be (to) - не употребляется в будущем времени;

• to have (to).

После заменителей модальных глаголов всегда следует инфинитив с частицей to, что затрудняет восприятие модального значения для начинающего переводчика. Например:

These problems were to be considered together. - Эти проблемы должны были рассматриваться вместе.

Such a search will have to be undertaken. - Такой поиск придется провести. Unfortunately, some things just have to be learned by rote. — К сожалению, некоторые вещи просто приходится заучивать наизусть (без понимания). Обязательно следует обратить внимание на то, что глагол must и его эквиваленты to have и to be могут переводиться одинаково — «должен», однако, как видно из вышеприведенных примеров, они имеют различные оттенки значения, поэтому при переводе многие опытные переводчики рекомендуют использовать эквиваленты, которые более точно передают их содержание в данном контексте. Сравним несколько предложений:

/ must go to the conference. - Я должен (мне нужно) поехать на эту конференцию.

I am to go to the conference. — Я обязан поехать на эту конференцию (должен по плану, по договоренности).

I have to go to the conference. — Я вынужден поехать на эту конференцию (должен вместо Н., который заболел).

В тех случаях, когда в предложении встречается сочетание модального глагола и эквивалента, следует переводить оба глагола, и зачастую модальный глагол следует выносить в начало предложения. Например:

We must be able to predict the properties of a reagent. — Мы должны уметь предсказывать свойства реагента.

They may have to take the value into account. — Возможно, им придется принять эту величину во внимание.

Applications may also need to be preceded by research in modeling. — Возможно, также нужно, чтобы применению предшествовали исследования в области моделирования.

Модальное значение имеют глаголы shall, should, которые выражают долженствование, необходимость. Форма shall выражает «безоговорочное» долженствование, should (как бы приближаясь к сослагательному наклонению) выражает более мягкое настояние. Например:

The following points shall, however, be mentioned. — Однако обязательно упомянуть следующие вопросы.

The following points should, however, be mentioned. — Однако следовало бы упомянуть следующие вопросы.

Следует отметить, что в научной литературе глагол should, хотя и используется пя образования сослагательного наклонения и формы Future in the Past, чаще всего встречается в значении «должен». Например:

The law should be amended. - В этот закон должны быть внесены поправки. All the responsibility should be strictly defined. — Вся ответственность должна быть строго определена.

Модальные глаголы возможности

Модальными глаголами возможности в английском языке являются следующие глаголы: can, may, might и их эквиваленты to be (un)able to, to be allowed to. Рассмотрим формы этих глаголов (табл. 9). Еще раз обратим внимание на перевод данных глаголов:

• can (could — прошедшее время): могу, можем, могут, может (умею, физически можно что-то сделать);

• may (might — прошедшее время) могу, можем, могут, может (разрешено, есть возможность что-то сделать).

Например:

We can readily rearrange the constituents of the system. — Мы можем легко переместить составляющие части системы.

Tasks may be performed by two individuals when one should suffice. — Задачи могут выполнять двое там, где должно быть достаточно одного.


Глагол

Present

Put

Future

can to be (un)able (to)

выражает реальную возможность, физическую или умственную способность

can am, is, are / able (to)

could was, were/ able (to)

shall, will /

be able (to)

may to be allowed (to) выражает допущение возможности, разрешение совершить действие

may

am, is, are/ allowed (to)

might (употребляется в косвенной речи)

was, were / allowed (to)

shall, will / be allowed (to)


Слова, используемые в качестве замены модальных глаголов сап и may, передают лексическое содержание модальных глаголов:

• can — to be able to (able — способный);

• may — to be allowed (to allow — разрешать).

После заменителей модальных глаголов всегда следует инфинитив смыслового глагола с частицей to. Например:

We shall be able to correct the program. — Мы сможем исправить эту программу. Не was allowed to perform the operation. — Ему разрешили сделать эту операцию. Также модальное значение имеют глаголы will, would, которые выражают возможность, желание, настояние. Следует помнить, что форма will выражает сильную волю, желание, настояние, а форма wouldболее мягкое желание, настояние (ближе к сослагательному наклонению). Сравним два предложения:

/ will direct my critical remarks to the author of the article. — Я выскажу свои критические замечания автору этой статьи.

/ would direct some critical remarks to the author of the article. — Мне хотелось бы высказать несколько критических замечаний автору этой статьи. Глагол would, а также will в научном тексте часто передают значение обычности, повторяемости действия в настоящем, прошедшем и будущем. При этом форма will указывает на более «настойчивое» действие, a would — на менее регулярное. Такое значение глаголов will и would определяется из контекста, и при переводе можно использовать слово «обычно», при этом смысловой глагол ставится в нужном по контексту времени. Следует избегать перевода would словом «должен». Например:

Molecular solvent will not remove fluorine from organic compounds. — Молекулярный растворитель («обычно») не удаляет фтор из органических соединений. Under such conditions the reaction would not proceed. — При таких условиях эта реакция не протекает.

The ideal would contain things which have intrinsic value. — Идеал включает в себя то, что имеет внутреннюю ценность.

Зачастую модальные глаголы используются только для оценки возможности, необходимости или вероятности совершения какого-то действия. Такое значение модальных глаголов выявляется из контекста, и при переводе их следует выносить в начало предложения. Например:

There must be an answer to the question.- На этот вопрос должен быть ответ

- Возможно вы зададите много вопросов автору этой книги.

You may ask many questions to the author of the book. Возможно вы зададите много вопросов автору этой книги.

This idea might be of interest for many scientists. — Возможно, эта идея заинтересует многих ученых.

Such tasks should be significant in solving economic problems. — Эти задачи важны для решения экономических проблем.

3. Модальные глаголы с инфинитивом в форме Indefinite (Simple) и Perfect

1. Indefinite Infinitive (Simple). Смысловой глагол в форме инфинитива, имеющий форму Indefinite Infinitive, указывает переводчику на то, что действие, выраженное смысловым глаголом, еще может или должно произойти. Например:

Some corrections must be made in the program (be made — Indefinite Infinitive/ — В программе должны быть сделаны некоторые исправления. This route may be followed in reactions 4, 5, 6. — Этот метод можно использовать в реакциях 4, 5, 6.

2. Посредством Perfect Infinitive передается значение предположения, возможности, вероятности того, что какое-то действие уже произошло (об этом говорит перфектная форма инфинитива). В этих случаях модальные глаголы следует переводить словами «должно быть», «возможно», «вероятно», а смысловой глагол ставить в прошедшем времени часто со словом «уже» (причем при переводе слова «возможно», «вероятно», «должно быть» иногда можно выносить в начало предложения). Например:

Some mistakes must have been made in the program (have been made — Perfect Infinitive/ — Должно быть, в программе допущены некоторые ошибки. This route may have been followed in reactions 4, 5, 6. — Возможно, этот метод использовали в реакциях 4,5,6. Сравним перевод следующих предложений:

This result may be extended to all the cases. — Этот результат можно распространить на все случаи.

Но:

This result may have been extended to all the cases. — возможно, этот результат

распространили на все случаи.

Но:

Thе difficulty must be overcome. — Эту трудность необходимо преодолеть.

The difficulty must have been overcome. — Должно быть, эта трудность была преодолена.

Если Perfect Infinitive стоит после глаголов could и might, то в этом случае выражается очень небольшая уверенность в том, что действие произошло. Например: Objects of stone might have been traded over considerable distances. — Возможно, изделия из камня вывозились для продажи на значительные расстояния. Judging from its position the tablet could have belonged to level II. — Судя по ее положению, возможно, эта дощечка (с надписью) относится к уровню II. Если инфинитив в форме Perfect следует за модальными глаголами should, ought, need, то это значит, что действие, которое должно было иметь место (в прошлом), не I

произошло. Например:

Не ought to have attended the meeting. — Ему следовало бы присутствовать на

собрании (но он не присутствовал).

They need not have carried out the test once more. — Им не нужно было проводить проверку еще раз (но они провели).

This line should have been put into operation long ago. — Эту линию давно нужно было сдать в эксплуатацию (но этого не было сделано). System problems that exist today should have been solved a year or two ago. — Системные проблемы, которые существуют сейчас, должны были быть решены год или два тому назад.

Не следует также забывать, что глаголы should, might, would, could в сочетании с инфинитивом в перфектной форме передают сослагательное наклонение в перфектной форме.
Вопросы по теме:

  1. На какие основные группы подразделяется глагол?

  2. Что такое смысловые глаголы?

  3. Что такое модальные глаголы?

  4. Для чего служат вспомогательные глаголы?

  5. Для чего служат глаголы – связки?

  6. Приведите пример модальным глаголам?

  7. Как образуются отрицательная и вопросительная форма модальных глаголов?

  8. Какие модальные глаголы долженствования вы знаете?


Лекция №9

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
Учебно-методический комплекс (умк) совокупность материалов, регламентирующих содержание учебной и методической работы по организации...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Таможенное дело»
На основе системного подхода освещаются управленческие, экономические и право­вые аспекты организации и осуществления таможенного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине "Практический курс немецкого...
Виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо, перевод с иностранного языка на родной, с родного на иностранный)....
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconАннотация учебно-методического комплекса дисциплины «Информатика»...
Учебно-методический комплекс составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск