Скачать 1.53 Mb.
|
Тема 14. Грамматические трудности перевода. Причастие. Present Participle and Past Participle. Participle 1 в роли определения. Participle 1 в роли обстоятельства. Обороты с Participle 1 в роли вводного члена предложения .Participle 2 в роли определения. Participle 2 в роли обстоятельства. В роли смысловой части сказуемого Participle 2. Причастные обороты. Зависимые и независимые причастные обороты. Абсолютный причастный оборот (Absolute Participle Construction). Сложное дополнение (Complex Object). Сложное подлежащее (Complex Subject). Тема 15. Грамматические трудности перевода. Герундий. Герундий в роли подлежащего. Герундий в роли определения. Герун Тема 16. Синтаксические трудности перевода. Придаточные предложения. Сочинительная связь. Подчинительная связь. Значение служебных слов в функциях различных частей речи. Придаточные подлежащие. Придаточные сказуемые. Придаточные определительные. Придаточные обстоятельственные. Придаточные условные. Придаточные дополнительные. Тема 17. Виды технического перевода. Полный письменный перевод. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Тема 18. Перевод патентной литературы. Перевод типа « экспресс – информация». Аннотационный перевод патентов. Перевод заголовков патентов. Перевод (специалиста). Последовательный и синхронный перевод. Тематический план лекционных занятий
Темы семинарских занятий.
10. Грамматические трудности перевода. Временные формы глагола действительного залога. Упражнение. 11. Отрицательные и вопросительные формы глаголов-сказуемых. Упражнение. 12. Трудности перевода страдательного залога. Упражнение. 13. Грамматические трудности перевода. Неличные формы глагола. Инфинитив. Упражнение. 14. Грамматические трудности перевода. Причастие. Упражнение. 15. Грамматические трудности перевода. Герундий. Упражнение. 16. Синтаксические трудности перевода. Упражнение. 17. Виды технического перевода. Упражнение. 18. Перевод патентной литературы. Упражнение. Список рекомендуемой литературы. Основной Кривых Л. Д. Технический перевод Издательство «Форум» 2008. Айзенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу.Ростов-на-Дону,1996 АрбековаТ.И. Говорите по-английски правильно. М.,изд-во «Международные отношения»,1988 Бархударов Л.С. Тетради переводчика. Научно-технический сборник.-М.,1980 Вольтер Э.Г. Психолого-педагогический аспект перевода и самоперевода на уроке иностранного языка.- Иностранные языки в школе(ИЯШ) №1/1995 Миньяр-Белоручев Р.К. Обучение переводу в школе с углублённым изучением иностранного языка-ИЯШ №1/1995 Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 1975. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика (общенаучная лексика). Английский язык. - М., 1999. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. - М., - 1983. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996. спект). - М., 2005. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 4-е изд. - М., Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический а Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 1974. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. - М., 1988. Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. Дополнительной Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. - СПб., 2002. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. - М., 1988. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методический обзор). - М., 2000. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1-2. - М., 1990-1991. Борисова Л.И., Загородияя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М., 2007. Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопо-ставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов. - М., 2006. Брандес М.П. Стиль и перевод. - М., 1988. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. -М., 2003. ГакВ.Г.,ЛъвинЮ,И. Курс перевода. Французский язык. - М., 1980. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. - М., 1999. Крушельнщкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учебное Пщ собие по нем. яз. для вузов. - М., 2004. Левицкая Т.Р., Фитермаи A.M. Проблемы перевода. - М., 197G. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985. Лорие М. О редактуре художественного перевода. Мастерство ревода. - М., 1995. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. - М., 1999 : Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. - М., 1997. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М., 1994 Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. '-М., 1991. Нелюбин ЛЛ. Перевод и прикладная лингвистика. - М., 1991. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перево* да. - М.( 1964.Салькова В.Е. Пособие по переводу экономических текстов с немецкого языка. - М., 2004. Томсон Г.В. Немецкий язык. Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право: Учеб. пособие. - М., 2004. Цитпкина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставитель ного теорминоведения). - Львов, 1988. ' Черное Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987. Черное Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М„ 2007. Швейцер АД. Перевод и лингвистика. - М., 1973. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М., 1979. Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. - М., 1981. Якобсон P.O. Избранные работы. ТЕМЫ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ, РЕФЕРАТОВ И КУРСОВЫХ РАБОТ В приводимом ниже перечне темы исследований сформулированы обобщенно. Для конкретных исследований в рамках каждой темы может быть избран более узкий вопрос. Об ограничении или модификации темы следует посоветоваться с научным руководителем.
Моделирование перевода. Проблема «единицы перевода». Воз можности машинного перевода.
9. Обращение к экстралингвистической ситуации для уточнения смысла переводимого текста. 10. Коммуникативно-логическая структура текста и высказывания. 11. Учет соотношения «тема-рема» и связанные с ним структурные перестройки высказывания в переводе. 12. Перегруппировка компонентов логической структуры и связан ные с ней дробление и объединение предложений. Перегруппи ровка семантических компонентов высказывания. 13. Причины замен частей речи и членов предложения в переводе. 14. Различия в способах обозначения объекта, процесса, призна- ка, обстоятельственного отношения в английском/немецком/ французском и русском высказывании. 15. Передача смыслового акцента на внутри лингвистических отношениях: обыгрывание грамматических значений, морфологи ческого родства, «внутренней формы», этимологии, полисемии, омонимии и т.п. > 16. Смысловая структура слова в русском и английском/немецком/французском языках. Соотношение языкового значения слова и его контекстуального смысла, способы передачи по следнего. 17. Учет полисемии слова в переводе. 18. Большая дифференцированность значения русских слов в сравнении с английскими/немецкими/французскими. Вари антность соответствий для одного и того же значения англий ского/немецкого/французского слова. Имена собственные (антропонимы и топонимы) в переводе. Ин формативность единичных имен собственных, ее раскрытие в переводе. «Безэквивалентная» лексика в переводе. Передача значения ре алий. «Интернациональная» лексика в переводе. «Ложные друзья» переводчика. Термины в переводе. Проблема разграничения общелитератур ного и терминологического значений слова переводчиком. риферийные слои лексики в переводе: архаизмы, неологиз мы, варваризмы, диалектизмы и др. Взаимодействие различных аспектов лексического значения слова: предметного, функционально-стилистического, эмоцио нально-оценочного и выбор эквивалентного соответствия. Проблема передачи сниженной лексики (сленга, вульгаризмов, жаргона). Отражение в переводе социального диалекта (молодежного, детского, профессионализмов и т.д.). Использование словарей в работе переводчика: толковых ино странного и русского языков, двуязычных, идеографических, синонимических, фразеологических, словарей сочетаемости и др. Анализ одного из существующих словарей. МЕТОДИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ЗАЧЕТУ Й/ИЛЙ ЭКЗАМЕНУ При ответе на зачете (экзамене) студент должен продемонстрировать навыки и умения одностороннего и двустороннего перевода текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики и фонозаписи с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Список вопросов
15 Передача средств создания территориального, исторического, национального, социального и профессионального колорйтоВ
25 Перевод информационных, аналитических и художественно- публицистических текстов. 26 Перевод текстов основных газетных жанров
30. Виды редактирования: сверка, научное редактирование литературное редактирование, контрольное редактирование 31 Особенности редактирования переводов различных типов и жанров 32 Правила оформления письменных переводов Классификация ошибок 1. Смысловая ошибка - полное искажение смысла, опущение су щественной информации, привнесение неверной информации. Прини мается за основной критерий при выведении оценок и служит основ ной расчетной единицей - полной ошибкой.
мов, нарушение правил сочетаемости). Приравнивается к 1/4 полной ошибки.
Несколько раз повторяющаяся ошибка (неточность) - счита ется за одну ошибку (неточность).
Подсчет ошибок по вышеприведенной шкале проводится на письменной и устной части экзамена и в равной мере относится к переводам с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Технический перевод со словарем с иностранного языка Письменный перевод текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 2000 печатных знаков с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение 2 астрономических часов с использованием любых словарей и справочных изданий). «Отлично» - перевод сделан полностью на правильном русском языке. Допускается 1 суммарная ошибка, кроме смысловой. «Хорошо» - перевод сделан полностью на правильном русском языке. Допускается не более 2 суммарных ошибок, в том числе не более 1 смысловой. «Удовлетворительно» - перевод сделан полностью. Допускаются 4 полные суммарные ошибки, в том числе не более 2 смысловых ошибок. «Неудовлетворительно» - перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно». Перевод с листа (зрительно-устный перевод с иностранного языка) Перевод с листа с иностранного языка текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 1500 печатных знаков. На предварительное ознакомление с текстом отводится 5 минут. «Отлично» - содержание текста переведено полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более 1 суммарной полной ошибки, кроме смысловой. Лекция №1 |
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности Учебно-методический комплекс (умк) совокупность материалов, регламентирующих содержание учебной и методической работы по организации... | Учебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение» Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение» Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной... | Учебно-методический комплекс по дисциплине «Таможенное дело» На основе системного подхода освещаются управленческие, экономические и правовые аспекты организации и осуществления таможенного... | ||
Учебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | Учебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | ||
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:... О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с | Учебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007 Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | ||
Примерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | Учебно-методический комплекс по дисциплине "Практический курс немецкого... Виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо, перевод с иностранного языка на родной, с родного на иностранный).... | ||
Учебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | Учебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/... | ||
Аннотация учебно-методического комплекса дисциплины «Информатика»... Учебно-методический комплекс составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального... | Учебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии |