Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности





НазваниеУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
страница5/8
Дата публикации09.03.2015
Размер1.53 Mb.
ТипПояснительная записка
100-bal.ru > Литература > Пояснительная записка
1   2   3   4   5   6   7   8
Тема: Грамматические трудности перевода. Имя существительное.

План: 1. Определители имени существительного или его группы

2. Функции существительного в предложении.

1. Определители имени существительного или его группы

В английском языке существительные не имеют категории рода. Множественное число имен существительных образуется путем прибавления к имени существительному в единственном числе окончания s или -es. Трудность перевода в данном случае заключается в том, что норма русского языка иногда требует перевода английского существительного во множественном числе соответствующим русским существительным в единственном числе, и наоборот, английское существительное в единственном числе иногда следует переводить существительным во множественном числе. Например:

Liars need to have good memories. — Лгунам нужно иметь хорошую память.

Don't take unnecessary risks! — He подвергайте себя ненужному риску! В русском языке существительное имеет 6 падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный). Все эти формы образуются путем изменений окончаний существительного. При помощи падежных окончаний определяется связь существительного с другими частями речи и другими членами предложения. В современном английском языке существительное имеет только две падежные формы — это общий и притяжательный падежи. Поэтому все грамматические категории существительного, которые в русском языке передаются с помощью падежных окончаний, в английском выражаются посредством предлогов и места в предложении.

Например, значения русского родительного падежа передается в английском языке при помощи предлога of. the subject of the article (тема (чего?) статьи), предлоги to и for служат для обозначения русского дательного падежа:

I gave some books to my sister. — Я дал несколько книг (кому?) моей сестре.

/ bought some books for my students. — Я купил несколько книг (кому 7) моим

студентам.

Значение творительного падежа передается сочетанием существительного с предлогами by или with:

This text-book is written by one of the famous scientists. — Этот учебник написак

(кем?) одним из знаменитых ученых.

We write with a pencil. - Мы пишем (чем?) карандашом.

При переводе английского предложения предлогам следует уделять особое внимание, так как именно они позволяют выбрать правильный падеж существительного в русском языке. Чаще всего, определив с помощью предлога падеж русского существительного, следует переводить и сам предлог. Например:

Не who chatters to you will chatter of you. — Тот, кто болтает для вас, будет болтать и про вас.

Однако во многих случаях предлог только указывает на соответствующий падеж в языке перевода, но не переводится. Сравните:

We perform the work in cooperation with other scientists. Мы делаем эту работу в сотрудничестве с другими учеными.

НО: The surface was covered with a film. Поверхность была покрыта пленкой. В научно-технической литературе часто используются составные предлоги, наиболее употребительные из которых:

apart (aside) fromпомимо, за исключением;

as toотносительно, что касается;

according toсогласно;

because ofиз-за, вследствие, благодаря;

by means ofпри помощи, посредством;

by virtue ofблагодаря, в силу, посредством;

due to — из-за, благодаря, вследствие;

in accordance with — в соответствии с;

in addition to — кроме, в дополнение к;

in relation to — относительно, что касается;

in spite of (despite) — несмотря на;

in view of— ввиду;

owing to — из-за, благодаря;

thanks to — благодаря;

I • with respect to — по отношению к, относительно.

Притяжательный падеж имен существительных образуется путем прибавления 's ж существительному в единственном числе или только апострофа «'» к существительному во множественном числе. За существительным в притяжательном падеже всегда следует существительное в общем падеже (иногда с определениями), с которого и нужно начинать перевод. В современном английском языке, особенно научном, форма притяжательного падежа распространяется и на неодушевленные существительные. Например:

this government's policy — политика этого правительства.

Существительные, обозначающие дни недели, время суток и имеющие притяжательную форму, могут переводиться прилагательными, например: today's newspaper — сегодняшняя газета, yesterday's news — вчерашние новости, night's work — ночная работа и т. д.

Притяжательная форма может нередко иметь слово-заместитель one или one's. В м случае при переводе можно использовать формальное неопределенно-личное «еетоимение «наш». НапримерIf there is much information at one's disposal, one can choose. Если в нашем распоряжении ест много информации, то можно ныбирать. Не следует забывать, что аьпостроф является своего рода границей, строго разделяющей ряд слов на две группы и не позволяющей при переводе переносить слова из одной группы в другую. Например:

the great scientist's table — таблица этого великого ученого;

our collegues' interesting work — интересная работа наших коллег

2. Функции существительного в предложении

Существительное в роли подлежащего. В этой функции существительное может употребляться как самостоятельно, так и с различными определениями. Иногда подлежащее английского предложения, выраженное неодушевленным существительным (paper, article, book, figure, plot), можно переводить обстоятельством. Например:

The paper reports about new data on this subject. — В этой статье сообщаются новые данные по указанной теме.

Существительное в роли сказуемого. В роли составного глагольного сказуемого существительное стоит обычно после глагола-связки и может использоваться как с определениями, так и без них. Например:

Finite sample sizes are a different story. — Конечные размеры образцов — это другой вопрос.

Существительное в роли дополнения (прямого и косвенного). В роли дополнения существительное стоит после сказуемого и употребляется как одиночное существительное либо с определяющими его словами.

Прямое дополнение стоит после сказуемого без предлога. Но некоторые английские глаголы, после которых стоит беспредложное дополнение, при переводе на русский язык требуют предложного дополнения. Запомните некоторые из них:

to address smb., smth. — обращаться к кому-л., чему-л.;

to answer smth. — отвечать на что-л.;

to affect smth. — влиять на что-л.;

to approach smth. — приближаться к чему-л.;

to attend smth. — присутствовать на чём-л.;

to follow smth. — следовать за чём-л.;

to influence smth. — влиять на что-л.;

to mention smth. — упоминать о чем-л.

Необходимо обратить внимание на глаголы, которые в обоих языках требуют после себя предложного дополнения:

to act upon smth. - воздействовать на что-л.;

to deal with smth. — иметь дело с чём-л.;

to depend on smth. — зависеть от чего-л.;

to give rise to smth. — приводить к чему-л.;

to rely upon smth. — полагаться на что-л.;

to refer to smth. — ссылаться на что-л.;

to result in smth. — приводить к чему-л.

We often refer to his article. — Мы часто ссылаемся на его статью.

Также следует запомнить ряд глаголов, которые требуют после себя предложного дополнения, а в русском языке имеют беспредложное дополнение.

to wait for smth. - ждан, чего-л.;

to account for smth. — объяснять что-л.;

to call for smth. — требовать чего-л.;

to provide for smth. — предусматривать что-л.;

to listen to smb./smth. —слушать кого-л. /что-л.;

to touch upon smth. — касаться чего-л., затрагивать что-л.

Косвенное дополнение — это предложная группа, стоящая как после сказуемого, так и после прямого дополнения. Косвенное дополнение бывает и без предлога. В данном случае оно будет стоять после сказуемого, и если оно выражено местоимением в объектном падеже, то перевод таких предложений, в состав которых входят два дополнения (прямое и косвенное), не вызывает никаких затруднений. Если после сказуемого идут два дополнения, выраженные существительными и не соединенные предлогом, то при переводе следует помнить, что первое (косвенное) передается дательным падежом, второе (прямое) винительным падежом. Например:

Не gave the designer some good advice. — Он дал (кому?) дизайнеру (что 7) хороший совет.

Существительное в роли обстоятельства. В роли обстоятельства существительное всегда бывает с предлогом и чаще всего с определенным артиклем. Следует обращать внимание на случаи, когда перед существительным в роли обстоятельства стоит неопределенный артикль, так как в таких ситуациях для более точной передачи информации нужно пользоваться одним из значений неопределенного артикля.

Существительное в роли определения («правило ряда»). В роли определения существительное может употребляться с предлогом — тогда оно будет стоять после определяемого слова — и без предлога — перед определяемым словом. Существительные в роли определения часто могут переводиться на русский язык прилагательным, так как в русском языке часто именно прилагательное употребляется в роли определения. Например: a book case — «книжный шкаф» или «шкаф для книг».

Множественное число у существительных в роли определения сохраняется если:

• автор придает особое значение множественности предмета (тогда существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным:

an opportunities study — изучение возможностей);

• в данном значении существительное может употребляться только во множественном числе. Сравните:

the futures marketрынок товаров, покупаемых на срок и

the future marketбудущий рынок.

При чтении текста, а особенно при его переводе, необходимо помнить «правило ряда»: если в предложении есть несколько существительных, следующих друг за другом, то перевод полагается начинать с последнего слова в ряду, мысленно задавая после него вопрос «какой?», так как все остальные слова являются его определениями. Иногда внутри самого ряда встречаются существительные, определяющие одно из слов — не последнее в этом ряду. Следует всегда помнить о возможности существования такой сложной связи между словами предложения; поэтому, если текст, который вам нужно перевести или прочитать, не входит в узкую специализацию переводчика, то обязательно нужно обратиться за разъяснениями к специалистов данной области. Самые большие затруднения вызывает ряд, состоящий из двух существительных, так как существительное, играющее роль определения, либо переводится прилагательным, что зачастую неправильно, либо перевод первого слова приводит к искажению смысла. Сравните:

2 1 the particle velocity — скорость (какая ?) частиц, но не частичная скорость. При переводе некоторых словосочетаний «правило ряда» действует не всегда, например:

a nuclear atom атомное ядро, a draft constitution — проект конституции и т. д.

Если ряд состоит из трех слов, среднее из которых прилагательное, причастие или герундий, то перевод следует начинать с последнего слова и продолжать строго в обратном порядке, соблюдая форму соседнего слова:

the rock-feeding system — система, подающая горную породу. Если среднее слово выражено отглагольным прилагательным, таким как: dependent — зависимый от, free — свободный от, prone — склонный к, — то при переводе не следует забывать о предлоге, следующем за прилагательным. Например: an oxygen free gas — газ, свободный от кислорода; a replication dependent processпроцесс, зависимый от репликации. Как видно из примеров, дефис помогает определить ряд, но никак не влияет на

перевод.

При переводе текста можно встретить очень сложные ряды, включающие в себя несколько глагольных форм, но перевод всегда начинается с последнего слова, которое и является определяемым, например:

a natural language oriented question answering system система (какая ?) ответа на вопросы, ориентированная на естественные языки.

Если в ряду первым стоит прилагательное, то, скорее всего, оно относится к последнему слову. Но иногда оно может определять следующее за ним существительное: The mechanism must perform straight line motion. —

Этот механизм должен выполнять движение (какое?) по прямой линии. Запомните, что союзы and или or обычно не прерывают ряда:

sand and mud carrying waters — воды, несущие песок и ил.

Определителями существительного являются: артикли, местоимения, существительные в притяжательном падеже, числительные, наречия: many, much, (a) little, (a) few.

Вопросы по теме:

  1. Сколько падежных форм в современном английском языке?

  2. Какая функция существительного в предложении?

  3. Чем передаются грамматические категории существительного в английском языке?

  4. Приведите пример составным предлогам.

  5. Как образуется притяжательный падеж имен существительных?

  6. Как употребляется существительное в роли подлежащего?

  7. Как используется существительное в роли сказуемого?

  8. Как употребляется существительное в роли дополнения?


Лекция № 5

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
Учебно-методический комплекс (умк) совокупность материалов, регламентирующих содержание учебной и методической работы по организации...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Таможенное дело»
На основе системного подхода освещаются управленческие, экономические и право­вые аспекты организации и осуществления таможенного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине "Практический курс немецкого...
Виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо, перевод с иностранного языка на родной, с родного на иностранный)....
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconАннотация учебно-методического комплекса дисциплины «Информатика»...
Учебно-методический комплекс составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск