Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности





НазваниеУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
страница4/8
Дата публикации09.03.2015
Размер1.53 Mb.
ТипПояснительная записка
100-bal.ru > Литература > Пояснительная записка
1   2   3   4   5   6   7   8
Тема: Лексические трудности перевода

План: 1.Перевод интернациональных слов

2. Перевод устойчивых словосочетаний

3. Роль контекста при переводе.

4. Способы словообразования в английском языке.

Лексические трудности перевода

Прежде чем перейти к лексическим трудностям перевода, следует рассмотреть связь между предметом, понятием и словом.

Любой предмет имеет множество присущих только ему признаков. Признаки могут быть как индивидуальными, так и присущими всем предметам этой категории. Все признаки предметов данной категории формируют понятие. В разных языках слова могли создаваться на основе различных понятий, что может являться основной переводческой трудностью.

Рассмотрим, например, слово «подкова». Когда мы произносим слово «подкова» на разных языках, оно звучит по-разному и отличается по содержанию, но обозначает один и тот же предмет. В русском языке в слове «подкова» заложена информация, что данный предмет служит для того, чтобы «подковать лошадь», а в английском «horseshoe» — «предмет, чтобы обуть лошадь».

Второй трудностью целесообразно считать несовпадение объема понятий в различных языках. Под объемом понятий принято рассматривать все значения, которые слово может иметь в конкретном языке. Дело в том, что в различных языках в словах совпадает лишь первое значение, а далее идут варианты, так как эти слова развивались различными путями.

Отдельно стоит сказать о переводе пословиц, поговорок и фразеологических выражений. В английском и русском языках имеются пословицы и поговорки, которые имеют одинаковый смысл и выражаются одинаковыми понятиями. В данном случае трудностей при переводе не возникает. Переводчик прекрасно понимает, о чем идет речь, и переводит данную пословицу, поговорку или фразеологизм без особых затруднений. Man shall not live by bread alone. — He хлебом единым сыт человек. Augean stable(s), the. — Авгиевы конюшни. Call white black. — Называть белое черным.

Но следует отметить, что гораздо чаще встречаются пословицы и поговорки, содержание которых выражается в разных языках различными понятиями. Следовательно, в данном случае переводчик сначала должен осмыслить содержание данной фразы, а затем выразит* эту мысль совсем другими словами и образами.

Nobody wanted him to come to the parties as he possessed the talent of giving everybody the pipe. — Никто не хотел, чтобы он приходил на вечеринки, потому что он нагонял на всех тоску.

Among the blind the one-eyed man is kind. — На безрыбье и рак — рыба. Если же в русском языке не существует эквивалента соответствующей английской пословице, поговорке либо фразеологизму, в таком случае нужно выразить содержание английской фразы своими собственными словами. Children and fools must not play with edged tools. — Детям и дуракам нельзя играть острыми предметами.

При переводе важна так называемая «игра слов», которая связана с их многозначностью. Вся суть заключается в том, что один человек, произнося какое-либо слово, подразумевает одно значение, а другой человек понимает то же слово уже с другим значением. На этом строится огромное количество шуток, каламбуров, загадок и т. д. При переводе следует найти в языке перевода такое слово, которое подходило бы по смыслу. Если так сделать не получится, в сноске нужно указать значения данного слова:

A: My father makes faces all day. B: Why does he do that? A: Because he works at a clock factory.

Здесь игра слов: to make faces — гримасничать, to make faces — изготавливать циферблаты часов.

1. Перевод интернациональных слов

В языке технической литературы большое значение имеют слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Такие слова встречаются во многих языках, они имеют приблизительно одинаковую звуковую и графическую форму, а также приблизительно одинаковое значение. Понятия, выраженные интернациональными словами, в языке, куда они попали позже, однозначны. Именно поэтому при переводе их на другой язык переводчик сталкивается с определенными трудностями. С одной стороны, по корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: revolution — революция, legal — легальный, mechanization — механизация, atom — атом. С другой стороны, неопытный переводчик не знает о том, что в определенном контексте слово «revolution» может обозначать также «коренное изменение» или «один оборот».

В английском языке слово «progress» может означать и «прогресс», и «продвижение», и «ход событий», и «странствие», и даже может иметь отрицательное значение (disease progress — ухудшение состояния больного), в то время как в русском языке «прогресс» — только развитие по восходящей. В литературе интернационализмы делятся по различным отраслям науки: в физике — атом, протон, фокус, космос; в математике — плюс, интеграл; в радиотехнике — радио, диод, триод и т. д.

Много международных слов в химии, медицине. Сами названия областей науки тоже являются интернациональными: физика, математика, геометрия, медицина и т. д.

Однако нужно помнить, что многие интернациональные слова разошлись по своему значению в русском и английском языках, поэтому они представляют наибольшую опасность для переводчика. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика»: lunatic — сумасшедший, complexion — цвет лица, hospital - больница, prospect — перспектива, cabinet — шкаф или ящик, cession — уступка, fabric — ткань, resin — смола, accurate — точный, control — управлять.

Перевод устойчивых словосочетаний

В каждом языке существует круг определенных устоявшихся в процессе эволюции языка традиционных словосочетаний, не соответствующих определенному кругу таких же понятий в другом языке. При переводе подобные словосочетания нужно заменять на аналогичные принятые словосочетания другого языка, но при этом должно сохраняться значение основного слова, а зависимое слово может переводиться совершенно другим логическим значением, но выполняющим ту же функцию. Например:

to gain one's living — зарабатывать на жизнь;

to pay attention — уделять внимание;

to have dreams — видеть сны;

to ask a question — задавать вопрос;

trains run — поезда ходят;

No smoking!— Курить воспрещается!

2. Роль контекста при переводе

В любом развитом языке большинство слов являются многозначными. Данное явление в языке называется полисемией, т. е. многозначностью. Только в устной и письменной речи слова приобретают какое-либо конкретное значение.

Контекст — часть текста, которая делает слово однозначным. Иногда для определения значения слова может быть достаточно соседнего слова, а иногда требуется прочтение всего текста. Иногда контекст бывает настолько выразительным, что сразу позволяет переводчику догадаться о значении данного слова.

Общение на иностранном языке осуществляется путем создания текста, состоящего из ряда высказываний, связанных по смыслу. Текст составляет широкий контекст, в котором реализуются значения всех языковых единиц, употребляемых в речи, и именно текст оригинала является объектом деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом места данного высказывания в тексте, его смысловых связей с другими единицами текста.

В определенном отношении понимание оригинала переводчиком — это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста человеком, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой языка перевода. Обычный человек, не связанный с переводческой деятельностью, может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Переводчик, напротив, должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе.

Для понимания высказывания // is important to get clear which are the structural and institutional impediments that prevent Britain from making the best use of its resources английскому слушателю нет необходимости уточнять значение слова institutional. Оно является производным от слова institution, и для общего понимания значения institutional в данном тексте можно не уточнять, с каким именно значением institution оно связано (учреждение, общество, общественный институт и пр.). Можно предположить, что здесь имеется в виду вся совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов Англии, влияющих на эффективность ее экономики. Но для переводчика такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен воспроизвести не общее представление о содержании слова, а его конкретное значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из возможных толкований (организационные, социальные, традиционные и пр. барьеры).

Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым рядом проблем, которые на первый взгляд не имеют особого значения: Since F.D. Roosevelt was baited and frustrated by the right and adopted by the left, Ms political ego was enlisted in support of the popular view.

В данном случае переводчику придется решать, какие реальные отношения выражены глаголами baited, frustrated и adopted, что конкретно обозначает Ms political egoличность, систему взглядов или политические симпатии Рузвельта, и т. д.

«Окончательными» должны быть и выводы переводчика о синтаксической структуре оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала: The level of future supplies depends on the farmers' decisions taken well in advance and not always on the best information and advice.

Формально, структура данного высказывания интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу on. Если его рассматривать как выразитель связи управления глагола to depend, наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то получается, что уровень будущих поставок зависит от решений, принятых фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй предлог on интерпретируется как часть сочетания to take a decision on the best of information, то в сообщении будет выражена мысль, что будущие поставки зависят от решений фермеров, принятых на много лет вперед и «не всегда на основе правильной информации и разумных советов».

В любом случае, при переводе должно быть принято единственное решение о значении слова, которое продиктовано контекстом.

3. Способы словообразования в английском языке

В английском языке используются несколько способов словообразования: аффиксация, конверсия и словосложение. Каждому переводчику должны быть хорошо известны все особенности каждого способа; также необходимо уделить особенное внимание значению английских суффиксов и префиксов (приставок), которые придают словам совершенно разные значения.

Рассмотрим первый способ словообразования — аффиксацию (образование новых слов при помощи суффиксов и префиксов).

Приставки в английском языке, так же, как и в русском, ставятся в начале слова и изменяют его значение. Префиксы могут добавляться к различным частям речи. В научно-технической литературе часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер (интернациональные префиксы). Например:

рге — до-, прел- prehistoric доисторический,

superпере-, сверх- superconductivity - снерхмронодимость

superchargeперегружать

transтранс- transatlantic — трансатлантический

ultra — ультра- ultrasonicультразвуковой
Как видно из вышеупомянутых слов, все интернациональные приставки имеют одинаковое значение во всех языках, но, кроме международных префиксов, существует еще ряд других. Рассмотрим таблицу, в которой отражены основные префиксы английского языка и их значение в технической литературе (табл. 2).

Префикс

Добавляется к основе следующих частей речи

Основное значение

Примеры

Be-

verbs, nouns, adjectives

изменяет часть речи

belittle — уменьшать

counter-

nouns

контр-, противо-

countershaft - контрпривод

dis-

verbs, nouns, adjectives

раз- (рас-), дез-, обез-

disorganize — дезорганизовывать

en- (em-)

nouns, adjectives

изменяет часть речи

encourage - ободрить

in -, im-, il-, ir

adjectives

не-

illogical — нелогичный, invisible - невидимый

inter-

verbs, adjectives

между-, взаимо-

interaction - взаимодействие

mis-

verbs, nouns

отрицательное значение

misunderstand - неправильно понять

non-

nouns, adjectives

не-

noninterference — невмешательство

out-

verbs

пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи

outbalance — перевешивать

; over-

verbs, adjectives

пере-, сверх-, чрезмерно

overdo - перестараться

post-

verbs, adjectives, nouns

после-

postacceleration — дополнительное ускорение

: re-

verbs

снова, вновь

rewrite - переписать

semi-

nouns, adjectives

полу-

semiconductor - полупроводник

sub-

verbs, nouns, adjectives

суб-, под-, ниже-

subtropical - субтропический, subconscious - подсознательный

un-

verbs, nouns, adjectives

раз- (рас-), не-, без-(бес-)

uncoupling - расцепка, unkind — недобрый

under-

verbs, adjectives

недо-, ниже нормы

undervalue - недооценивать


Так как суффиксы помогают переводчику определять часть речи, то умение находить их и понимать значение экономит время при переводе и существенно облегчает процесс перевода. Кроме того, н*е во всех словарях отмечены слова, образованные путем прибавления суффиксов или префиксов. В этом случае нужно поступить следующим образом: выделить основу слова, найти ее значение в словаре и только потом, зная значение суффиксов и префиксов, полностью перевести слово.

Рассмотрим наиболее важные для перевода суффиксы:

1. Суффикс -ег, -ог.

Данный суффикс образует отглагольные существительные, обозначающие действующее лицо или механизм, который производит действие: a visitor — посетитель, а roller — ролик, a reader — читатель.

Существительные с суффиксом -ег также обозначают жителей какого-либо города:

Londoner — житель Лондона, Oxforder — житель Оксфорда.

Несмотря на то, что многие слова с этим суффиксом имеют соответствия с русским языком, иногда их перевод связан с определенными трудностями. Например: Не is a muster. - Он любит командовать. Не is an oughter. — Он любит давать советы.

Также следует обратить особое внимание на перевод таких слов с приставкой поп-. Например:

The proposal is a non-runner for Labour. В этом предложении non-runner означает «неприемлемо».

2. Суффикс -able (-ible).

С помощью этого суффикса образуются имена прилагательные почти от любого глагола. Этимологически суффикс произошел от слова able и до настоящего времени сохраняет свое первоначальное значение. Во всех случаях прилагательное с таким суффиксом выражает возможность того действия, которое выражено глаголом. Например:

washable wallpaperмоющиеся обои (обои, которые можно мыть); portable device — переносное устройство (устройство, которое можно переносить).

Чаще всего к таким словосочетаниям применяется описательный способ перевода, то есть своими словами переводчик описывает значение слова или словосочетания, так как в языке перевода нет соответствующих слов. Например: a quotable book — книга, которую стоит цитировать; a climable mountain — гора, на которую можно взобраться; an unswimmable riverрека, в которой нельзя плавать.

3. Суффикс -гу.

При помощи этого суффикса образуются слова, обозначающие совокупность предметов. Например:

a rocket (ракета) — rocketry (ракетная техника),

a machine (машина) — machinery (станки и механизм).

Также суффикс -гу часто встречается в словах, которым придается собирательное значение. Например:

chilvaryрыцарство, ironmongeryскобяной отвар.

Слова с данным суффиксом часто обозначают помещение для какого-либо мно-|у жества. Например:

aviary — птичник, conservatory — оранжерея, granaryзернохранилище. Рассмотрим основные значения суффиксов по частям речи (табл. 3—6).



Суффикс

Добавляется к основе следующих частей речи

Основное значение

Примеры




-age

verbs, nouns, adjectives

действие, состояние

shortage — нехватка




-al

verbs

действие

removal — удаление




-ance (-ence)

verbs, adjectives

действие, состояние

Silence — молчание




-ant (-ent)

verbs

принадлежность к профессии, группе

assistant — ассистент student - студент




-dom

nouns, adjectives

состояние, качество

freedom — свобода




- hood

nouns

состояние

childhood — детство




-ian

nouns

профессия

technician — техник




-ics

nouns

название науки

physics — физика




-ing

verbs

процесс, действие, состояние

shunting — шунтирование




-ion (-tion, -ation)

verbs

процесс, название действия, состояние

revolution — революция formation — формирование




[ -ism

t

nouns, adjectives

учение, теория, направление, качество

modernism - модернизм heroism - героизм





Is-

nouns

существительное, обозначающее последователя учения

darvinist - дарвинист




-ty

adjectives

качество или состояние

legality — легальность

J -merit

verbs

результат действия

settlement - поселение equipment — оборудование




: -ness

adjectives

качество или состояние

softness - мягкость




-ship

nouns

состояние

comradeship - товарищество

Основные суффиксы существительных

Суффикс

Добавляется к основе следующих частей речи

Основное значение

Примеры

-al

nouns

наличие качества

electrical — электрический

-ant, -ent

verbs

наличие качества, свойства

different - различный, resistant — сопротивляющийся

-ary

nouns, verbs

наличие качества, свойства

revolutionary — революционный

-ftil

nouns

наличие качества

forgetful - забывчивый

-ish

nouns

наличие признака в слабой степени

childish — детский

-ive

verbs

наличие качества, свойства

creative — созидательный

-less

nouns

отсутствие качества

seamless — бесшовный

-ous

nouns

наличие качества

famous — известный



Суффикс

Добавляется к основе следующих частей речи

Основное значение

Примеры

-1у

adjectives

изменяет часть речи

happily - счастливо

-ward

nouns, adverbs

направление

Backward (s) — назад

Основные суффиксы глаголов

Суффикс

Добавляется к основе следующих частей речи

Примеры

-ate

nouns, adjectives

activate — активизировать

-en

nouns, adjectives

harden — закаливать

-fy

nouns, adjectives

intensify — усиливать

-ize

nouns, adjectives

summarize — суммировать



Рассмотрим второй способ словообразования — конверсию, которая подразумевает образование новых слов из существующих без изменения их написания. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных: water (вода) — to water (поливать), control (контроль) — to control (контролировать) и т. д.

О значении таких глаголом легко догодаться, зная значение существительного, от которого они образованы, однако есть слова, при переиоде которых могуг возникнуть определенные трудности:

doctor (врач) - НО: - to doctor (ремонтировать);

motor (двигатель) - НО: to motor (оснащать мотором);

wire (провод, проволока) - НО: to wire (делать электропроводку);

generator (генератор) - НО: to generator (работать в генераторном режиме). Может иметь место и обратный процесс, т. е. образование существительных от глаголов. Например:

fallout - радиоактивные осадки (от глагола to fall out- выпадать),

a watch - наручные часы (от глагола to watch - смотреть),

a build-up - увеличение численности (от глагола to build up - возводить),

a make-up - состав, макияж (от глагола to make up - составлять, собирать, наверстывать, гримировать). Глаголы могут быть образованы и от прилагательных. Например:

empty (пустой) - to empty (опорожнять).

Рассмотрим третий способ словообразования - словосложение, т. е. соединение двух и более слов в одно. Новообразованные слова пишутся по-разному: либо слитно, либо через дефис. Например:

nobleman - дворянин (noble - благородный, man — человек),

radio-activity - радиоактивность (radio - радио, activity - активность).

Следует отметить тот факт, что при словосложении может иметь место соединение частей слов. Такое явление в лингвистике носит название агглютинация. Например:

motel motor hotelмотель;

transistor — transfer

resistor — транзистор;

modem — modulator and demodulator — модем;

dinter - dinner and interview - интервью на обеде;

plench - pliers and wrench - сочетание плоскогубцев с гаечным ключом. Особое внимание стоит уделить -акронимам, т. е. терминам, которые образованы по начальным буквам слов, поясняющих этот термин. Например: radar — radio detection and randing — радар;

laser - light amplification by the stimulated emission of radiation - лазер;

cat - carburator air temperature - температура воздуха в карбюраторе;

electronic velocity analyser - анализатор скорости электронов, научней работе термин подобного рода употребляется впервые, то тут : в скобках дается его расшифровка, а далее встречается только сам термин. Например:

They’ve decided to introduce CAPE (Computer Aided Production Engineering). –

Они решили ввести КПП (компьютерная подготовка производства). При переводе на русский язык географических названий и имен собственных в настоящее время все чаше используется способ транскрипции, т. е. запись русскими буквами английского произношения.

Вопросы по теме:

1. Какие бывают лексические трудности перевода?

2 Как переводятся интернациональные слова?

3. Как переводятся устойчивые слова?

4. Какая роль контекста в переводе?

5. Сколько способов словообразования используются в английском языке?

6. Какие основные префиксы английского языка?

7. Какие основные суффиксы существительных вы знаете?

8. Какие основные суффиксы прилагательных вы знаете?

Лекция №4

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
Учебно-методический комплекс (умк) совокупность материалов, регламентирующих содержание учебной и методической работы по организации...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Таможенное дело»
На основе системного подхода освещаются управленческие, экономические и право­вые аспекты организации и осуществления таможенного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине "Практический курс немецкого...
Виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо, перевод с иностранного языка на родной, с родного на иностранный)....
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconАннотация учебно-методического комплекса дисциплины «Информатика»...
Учебно-методический комплекс составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск