Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове





НазваниеРусское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове
страница26/73
Дата публикации24.11.2017
Размер9.71 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   73

Семантические и прагматические особенности дискурсивных слов в преподавании РКИ
Изучение дискурсивных слов – сравнительно новая область лингвистики, очень живая и очень сложная. Эти так называемые вводно-модальные слова выходят за рамки сложившихся представлений о частях речи и членах предложения, так как играют в высказывании особую роль. Необычность их семантики обусловлена большой коммуникативной, прагматической и экспрессивно-оценочной нагрузкой.

В современной лингвистике именно за такими словами закреплен термин «дискурсивные слова». Трудности, возникающие при объяснении значения подобных слов иностранным студентам на продвинутом этапе обучения, обусловлены тем, что их семантика не может быть описана так же, как семантика слов с конкретным, вещественным и даже абстрактным лексическим значением, поскольку дискурсивные слова не называют предметы или понятия. Они являются специальными средствами для передачи отношения говорящего к содержанию речи, отражают то, как говорящий работает над текстом, что он думает, трудно ему или легко, и многое другое. Установка говорящего по отношению к пропозитивной (информационной) части высказывания является пресуппозицией, или прагматической презумпцией высказывания и самого дискурсивного слова, функция которого сводится к той или иной прагматической установке говорящего по отношению к высказыванию собеседника.

Кроме того, дискурсивные слова часто выражают разное отношение говорящего к адресату: много или мало, по его мнению, знает собеседник, раздражает он говорящего или, наоборот, нравится ему, существуют ли между ними неформальные отношения. Они же оказывают немалое влияние на восприятие и понимание адресатом того или иного высказывания, его реакцию, поэтому при толковании дискурсивных слов необходимо учитывать разнообразные экстралингвистические факторы. Для комплексного обозначения этих факторов принято использовать термин «коммуникативное пространство», предложенный Б.М. Гаспаровым.

По мере формирования специального аппарата для описания дискурсивных слов и появления попыток создания соответствующих словарей, стал вопрос о национальной специфике дискурсивных слов, о наличии универсальных смысловых единицах и слов, которые выражают культурную специфику отдельного языка. Также оказалось, что в разных языках количество дискурсивных слов разное, и частота их употребления тоже разная. Например, в немецком языке их достаточно много. Есть они и в итальянском, и во французском, но, скажем, в английском их меньше.

Поскольку в русском таких слов много при обучении иностранцев русскому языку их нужно хорошо освоить, ведь учащимся необходимо уметь сравнивать дискурсивные слова разных языков друг с другом. В преподавании РКИ, на наш взгляд, проблема состоит не в введении дискурсивных слов в различные речевые контексты, а именно в толковании этих единиц (при невозможности точного перевода на родной язык студента или на язык-посредник).

Например, в русском языке существует множество вербальных и невербальных средств выражения согласия и несогласия. К последним, в частности, относят жесты, являющиеся ответными репликами диалога. Нередко один и тот же жест в различных языках имеет противоположную семантику (сравним, например, кивок головой сверху вниз, обозначающий согласие в русском и несогласие в болгарском языке).

Прагмасемантические особенности вербальных средств выражения согласия позволяют отнести их к классу дискурсивных слов. Основным критерием при этом является полисемантичность и прагматическая «расплывчатость» этих языковых средств, имеющих более или менее однозначное толкование только в дискурсе. Данная особенность касается всех средств выражения согласия, даже, на первый взгляд, абсолютно однозначных, например Да и Нет. Закрепляя в своем сознании значение ‘согласия’ за словом Да и ‘несогласия’ за словом Нет, мы тем самым признаем наличие инвариантного значения у данных единиц, которое, будучи семантической константой, так или иначе реализуется в любых контекстах. Тем не менее, довольно сложно сразу определить значение дискурсивного слова с инвариантным (внеконтекстным) значением согласия в ситуациях типа: - Иванов совершенно не понимает, о чем идет речь. – Да, но он старается. Не пропускает занятий, выписывает новые слова. Или: Нет, ну это же надо! Он все-таки сдал зачет с первого раза!

Признавая прагматическую и семантическую неоднозначность таких средств, как Да и Нет, мы тем более должны признать поливалентность таких дискурсивных слов, как хорошо, ладно, идет, именно, действительно, в самом деле и т.п. Сравним: – Вы говорите, что они поженились? – Именно так. (1) и - Няня вчера сказала, что я красивый, как куколка! – Вот именно! И нос у тебя курносый! (2). В ситуации (1) говорящий соглашается с предыдущей репликой, а в (2) возражает. Но это возражение носит иронический оттенок и не является семантическим эквивалентом «логического» возражения ‘– А. – не А’. Аналогичный языковой механизм иронии реализуется также в ответных репликах с дискурсивными словами в самом деле, действительно и др.

Анализ таких дискурсивных слов, как хорошо, ладно, согласен также выявляет их употребление в контекстах несогласия, однако несогласие в таких ситуациях, как правило, не имеет ироничного оттенка, а имеет оттенок «предположим, но»: - Сегодня же канун праздника! Все ушли раньше! – Хорошо, а кто же сдаст ключ на вахту? Здесь, как и в контекстах с именно и действительно, несогласие говорящего относится не к семантической, а к прагматической информации высказывания, а именно – к установке говорящего по отношению к содержанию высказывания. Установка говорящего по отношению к пропозитивной (информационной) части высказывания является пресуппозицией, или прагматической презумпцией высказывания и самого дискурсивного слова, функция которого сводится к той или иной прагматической установке говорящего по отношению к высказыванию собеседника.

Поиск инвариантного значения дискурсивного слова путем анализа множества высказываний и ситуаций различных типов является одной из актуальных задач современной семантики. Вариативность дискурсивных слов как средств выражения согласия и несогласия определяется широким спектром отношений говорящего по отношению к содержанию высказывания, то есть множеством прагматических установок, меняющих презумпцию высказывания и, в результате, значение дискурсивного слова.
Козаровицкая З.Н.
Основные трудности при обучении иностранных студентов научному стилю речи
В данной статье проанализированы некоторые трудности обучения иностранных студентов навыками и умениями восприятия текстов на примере научного стиля речи на продвинутом этапе изучения русского языка.

Вопросы формально-смысловой организации и коммуникативной направленности научного текста, а также проблемы обучения языку специальности иностранных студентов на продвинутом этапе обучения рассмотрены во многих работах А. Амельченок, О.Д. Метрофановой, Л.П. Клобуковой, Т. А. Вишняковой, Е.И. Мотиной и др..

Несмотря на то, что методике обучения научному стилю речи уделяли большое внимания многие исследователи, вопрос отбора и организации дидактического материала и степень его стандартизации остается актуальным.

Профессиональная сфера коммуникации является основной для иностранных студентов, как на младших, так и на старших курсов. Однако задачи, которые ставятся перед преподавателем разных курсов, различны. Главное, чтобы соблюдалась системность и преемственность при обучении.

Работа с научным стилем речи на І и II курсах имеет свои трудности и, следовательно, различные методы, используемые на занятиях с иностранными студентами. Основная задача преподавателя - это сформировать у студентов навыки и умения анализировать научные статьи на примере текстов будущей специальности.

Дидактический материал занятий предполагает систему заданий, обеспечивающих снятие грамматических, лексико-семантических и синтаксических трудностей текста с целью выхода в развития коммуникативной компетенции иностранных студентов на материала текстов инженерного профиля.

На занятиях используется задания, в которых предусматриваются наблюдения за структурой подачи материала в научном тексте в соответствии с его темой, выделения коммуникативных задач микротем в разделах текста, составления структурных схем раздела, наблюдения за развитием основной и дополнительной информации в структуре раздела.

Формирования коммуникативной компетенции обучения языку специальности можно развивать наиболее активно на текстах-рассуждения.

Часто студентам, изучающие иностранный язык, в особенности такой сложный язык, как русский бывает трудно высказать свое мнение по предложенной теме текста, аргументировать её опираясь на профессиональные знания.

Как показывает практика, умение четко и правильно формулировать свои мысли, а затем их грамотно аргументировать является одной из важнейших задач при обучении научному стилю речи.

При обучении необходимо материал вводить поэтапно. Первый этап включает в себя ознакомление с понятиями, аргументации и типы аргументов. Второй этап представляет собой знакомство с последовательностью действий. Третий этап – выявление способов аргументации. Четвертый этап обработка новых аргументаций.

Таким образом, преподавателю необходимо:

  • Формировать у студентов систему научных ориентировать и представление об основах научных понятий;

  • На занятиях систематически выработать у студентов и отрабатывать с ними навыки использования речевых клеше, которыми они будут пользовать, работая над текстами;

  • Развивать у студентов не только научный, но и творческий подход к подбору аргументов.

Литература

  1. Дубинская Е.В. и др. Русский язык будущему инженеру. – М.: Флинта; Наука, 2007.

  2. Кашина Е.Г. Традиции и иновации в методике преподования иностранного языка. – Самара: Универс-групп, 2006.

Козырева Н.Ю.
Ролевая игра как средство обучения РКИ
Обучение РКИ может быть организовано на основе совместной игровой деятельности. Практика преподавания показывает, что с помощью игры лучше активизируется деятельность иностранных учащихся в усвоении языкового материала. Игра способствует росту эмоциональности, обостряет процесс умственной деятельности, помогает развивать устойчивый интерес к изучению языка. Игру рассматривают как вариантно-ситуативное речевое упражнение, в ходе которого иностранные учащиеся приобретают опыт речевого общения. Поэтому игра и занимает важное место в проведении занятий [2, с.75].

Ролевая игра – методический приём, относящийся к группе активных способов обучения практическому владению иностранным языком. В основе ролевой игры, как известно, лежит организованное речевое общение студентов в соответствии с распределёнными между ними ролями и игровым сюжетом. В идеале ролевая игра предполагает взаимодействие всех участников группы и, по нашему мнению, должна базироваться на реальном речевом материале проблемного характера. Неоднократно отмечалось методистами [1;3;4], что проблемная ситуация становится важнейшим мотивационным средством в процессе игры. Для преодоления проблемных ситуаций требуется творческая мыслительная деятельность. Это в свою очередь вызывает у учащихся интерес к познанию языка, развивает настойчивость и самостоятельность [4, с. 82], а также эффективно воздействует на активизацию мыслительной деятельности обучаемых, на формирование у них нестандартных подходов к решению проблемы, на развитие творческого мышления. Создавая напряжение «речевой потребности», проблемная ситуация позволяет удовлетворить эту потребность через предъявление и активизацию соответствующего речевого материала. В памяти образуется как бы «ловушка» для слова, благодаря чему оно и запоминается [3, с.14]. Так, среди свойств, делающих игру средством обучения, наряду с возможностью получения опыта принятия решений; возможностью моделировать стратегии поведения в конфликтных ситуациях; возможностью приобретения навыков в совместной деятельности, справедливо выделяют возможность манипулирования игрой с целью создания желаемых проблемных ситуаций. [1, с.13].

На кафедре ПЛПИ в ДНУ на основе методического пособия по развитию речи (для иностранных студентов подготовительного факультета), которое состоит из небольших по объёму дидактических текстов и диалогов [5], иностранным студентам предлагаются проблемные ситуации: «Знакомство», «В общежитии», «В деканате», «В столовой», «В банке» и т.д. Работа с таким материалом позволяет ввести обучающихся в прямой контакт с реальным использованием языка. Максимальная приближенность к реальным речевым ситуациям, личносто-ориентированный характер диалогов – стимулируют активность студентов.

Такие технологии обучения, при которых студенты приближаются к реальным речевым ситуациям, обеспечивают постоянную вовлечённость их в процесс обмена информацией. Предлагаемые реальные ситуации, с которыми студенты-иностранцы могут столкнуться в жизни, формируют субъективную мотивацию. У них появляется уверенность в своих силах и неограниченных возможностях. Студенты играют определённые роли, решают проблемы. Ролевые игры являются одним из наиболее эффективных видов упражнений по неподготовленному говорению и широко применяются в практике преподавания РКИ.

Литература:

  1. Горбенко А. М. Основные направления ориентации образования иностранных студентов на подготовительном факультете/ А. М. Горбенко, Н. И. Никоненко, С. В. Черняк // Реализация традиционных методов и поиск инноваций в процессе подготовки иностранных студентов в современном высшем учебном заведении: Международная научно-методическая конференция. – Х.: НТУ «ХПИ», 2008. – С. 11-15.

  2. Дубовая Г. И. Использование игрового материала в процессе обучения иностранных граждан русскому языку/ Г. И. Дубовая // Реализация традиционных методов и поиск инноваций в процессе подготовки иностранных студентов в современном высшем учебном заведении: Международная научно-методическая конференция. – Х.: НТУ «ХПИ», 2008. – С. 74-76.

  3. Леонтьев А. Н. Некоторые вопросы обучения психологии речи на иностранном языке// Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. М., 1971.

  4. Нефёдова Т. А. Проблемный подход в изучении иностранного языка / Т. А. Нефёдова //Актуальные проблемы обучения иностранных студентов. Материалы одиннадцатой межвузовской научно-практической конференции. – Днепропетровск, 2009. – С. 82.

  5. Шкурко Е. В., Козырева Н. Ю. Методическое пособие по развитию речи (для студентов-иностранцев подготовительного факультета), ДНУ, 2005, 88 с.


Колесниченко Л.В.
Процессы адаптации китайских студентов в инокультурной среде
Процессы интеграции и глобализации, существующие в современном мире, активизировали контакты между странами и народами, цель которых чрезвычайно разнообразна – от поисков новой работы, ведения бизнеса до удовлетворения научных интересов, получения образования или повышения квалификации. Но какой бы ни была цель, человек, пора в иную языковую и культурную среду, несомненно, испытывает определенные трудности, связанные с необходимостью погружения в чужой мир. Именно поэтому процессы адаптации и аккультурации привлекают так много внимания этнографов, социальных психологов, лингвистов, культурологов. Вслед за В.В. Красных, под межкультурной адаптацией мы понимаем «сложный процесс, благодаря, которому человек достигает соответствия (совместимости) с новой культурной средой, а также результат этого процесса. Аккультурация – результат непосредственного, длительного контакта групп с разными культурами…» [1,327].

В своем сообщении мы остановимся на частном вопросе – особенностях вхождения представителей китайского этноса в мир русской культуры. Наши исследования основываются на наблюдении за процессами культурной адаптации китайских студентов во время их учебы в Украине и размышлениях о трудностях, с которыми они встречаются.

Приезжая в страну для получения высшего образования, китайские студенты начинают знакомство с культурой другого народа через усвоения фонетической, лексической и грамматической систем языка, и также овладения соответствующими способами и средствами выражения мысли. И это играет положительную роль, так как невозможно понять культуру другого народа без знакомства с его языком.

Аксиомой считается, что формирование второго языка происходит под стихийным или осознанным влиянием уже ранее заложенной в сознании человека системы родного языка. Если родной и изучаемый языки близкородственные, билингвы имеют возможность без дополнительные умственных и физических усилий перенести уже известные языковые факты на новую почву. Однако китайский и русский языки разносистемные: китайский относится к китайско-тибетской языковой семье, в его основе лежит иероглиф, в то время как русский язык – флективно-аналитический, то есть активное отражение окружающего мира в образах и представлениях у китайцев и русских различно.

Мир русской и китайской культуры непохожи, далеки друг от друга, как далеки и их языки. История возникновения и развития китайского этноса и китайской культуры насчитывает более 4,5 тыс. лет. Особенности образного мировосприятия, нашедшие отражение в устной и письменной формах речи, огромное влияние этических принципов Кун-фу-цзы.

Разумеется, нельзя считать что среди китайцев нет людей открытых и коммуникабельных, однако все-таки смеем утверждать, что вышеперечисленные черты являются чертами национального характера.

Попадая в чужую культурную среду, китайские студенты, впрочем, как и представители других национальностей, испытывают так называемый культурный шок. Этот процесс не одномоментный; у каждого он может продолжаться разный промежуток времени, в течение которого человек проходит несколько стадий: от воодушевления, повышенного интереса ко всему окружающему через спад эмоций, раздражение чувство одиночества и беспомощности к постепенному возвращению уверенности и началу развития адаптации к чужой культуре и в целом к чужой жизни.

При вхождении в мир русского языка и культуры, китайские студенты испытывают трудности как субъективного, так и объективного характера.

1) слишком большая дистанция между китайской и русской культурой вызывает чувства непреодолимости этой дистанции; 2) наличие сильных традиций в родной культуре мешает восприятию традиций культуры; 3) сложности в изучении русского языка мешают быстрой культурной адаптации и, так как русский и китайский языки далеки друг от друга; 4) чем более закрытый человек, тем сложнее ему адаптироваться в новой среде, и это приводит к тому, что общение с носителями другой культуры может быть сведено к нулю.

По нашим наблюдениям, все вышеперечисленное препятствует процессам адаптации и аккульрации китайских студентов в русской культуре, и, не пройдя психологической адаптации к чужим традициям и обычаям, она легко забываются при возвращении в родную среду.

Чтобы процесс адаптации все-таки состоятся, необходимо, на наш взгляд, больше внимания уделять подготовке будущих студентов на родине: знакомить их с историей, культурой, традициями и обычаями другой культурной среды.

Таким образом можно, с одной стороны, повысить интерес к стране будущей учебы, а с другой, способствовать более легкому и быстрому процессу культурной адаптации.
Копиткова Т.Г.
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   73

Похожие:

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconНорвежский романтизм
Генеральное консульство королевства Норвегии Центр искусства и музыки библиотеки им. В. В. Маяковского (Невский, 20) Голландский...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове icon«Литература. 9 класс» под ред. И. Н. Сухих, С. П. Белокуровой
Белокурова Светлана Павловна – учитель русского языка и литературы гимназии №405 Санкт-Петербурга, методист Научно-методического...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconИзучение форм выветривания горного массива «Бурабай»
Омский Научный центр Сибирского отделения Российской академии наук Омское региональное отделение Всероссийской общественной организации...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconИмператорское Русское Географическое Общество (ирго) – рго ан СССР...
Волжское понизовье (воложеская русь) – поволжье (по «Водному кодексу рф») территория вокруг акваторий куйбышевского, саратовского...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconФормирование читательской компетенции у учащихся на примере блока...
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение центр образования №195 адмиралтейского района Санкт-Петербурга (гбоу центр...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconИнформационный бюллетень Администрации Санкт-Петербурга №11 (712), 4 апреля 2011 г
Открытие новых социальных объектов Санкт-Петербурга. Подробности в разделе Аппарата вице-губернатора Л. А. Косткиной
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconОбщественность урала обсуждает проблемы детства
«Общество духовной культуры», Уральское отделение международной ассоциации «Мир через культуру» и Областное педагогическое общество...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconГражданское общество в россии: настоящее смутно, будущее туманно о чем спор?
Закону, защищающему права человека, публичность и информационная открытость власти, действительно подотчетной избирающему ее народу....
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconПоложение конкурса педагогического мастерства учителей русского языка...
Ж. Баласагына при поддержке журнала «Русский язык и литература в школах Киргизстана», общественного фонда «Центр поддержки русского...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconИнформационный бюллетень Администрации Санкт-Петербурга №11 (762) от 2 апреля 2012 г
Церемония награждения лучших по профессии специального предприятия «Новое поколение» (Дом молодежи Санкт-Петербурга Новоизмайловский...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconОбщество с ограниченной ответственностью «Инженерно-технический центр...

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconКалендарно-тематическое планирование уроков русского языка в 10 классе
Язык и общество. Связь происхождения языка с возникновением челове- ческого общества
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconПризнание культуры приоритетной и социально значимой отраслью, определяющей...
Санкт-Петербурга в законодательном порядке (Закон Санкт-Петербурга от 11. 01. 2011 №739-2 «О политике в сфере культуры в Санкт-Петербурге»),...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Информационно-методический центр» Приморского района Санкт-Петербурга (гбоу информационно-методический центр Приморского района...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconО новых направлениях в культурном сотрудничестве Санкт-Петербурга...
Санкт-Петербург, который создавался как «окно в Европу» и на протяжении всей истории известен как многонациональный и многоконфессиональный...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconОтчет о проведении «Недели русского языка и литературы» мо учителей русского языка и литературы
«Неделя русского языка и литературы». Цель данного мероприятия-развитие познавательной деятельности учащихся, выявление одаренных...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск