Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове





НазваниеРусское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове
страница29/73
Дата публикации24.11.2017
Размер9.71 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   73

Мотивационные установки студента-иностранца при обучении русскому языку: тенденции и проблемы.
В методике изучения иностранных языков поиск мотива к учёбе всегда являлся приоритетной задачей. Преподаватели РКИ задавались вопросом, как побудить учащихся к изучению языка, привлечь их, заинтересовать и поддерживать этот интерес долгие годы. Ведь мотивация является «запускным механизмом всякой деятельности, будь то труд, общение или познание». [1].

Исследованием этой проблемы занимались многие отечественные ученые – Леонтьев А.А., Китайгородская Г.А., Арутюнов А.Р, Бенедиктов Б.А, Зимняя И.А. [2] Тем не менее, поиск методических подходов активно продолжается.

Для того, чтобы выбрать методы, условия и средства формирования мотивации у студентов, преподавателю необходимо иметь представление о составе и свойствах мотивации, ее строении, типах, классификации мотивов и потребностей, путях формирования мотивации. Более продуктивным считается объединение потребностей, мотивов и других побуждений.

Под мотивацией принято понимать систему поощрений, стимулов, которые способны были бы оказать влияние на степень усвоения материала и эффективность отработки умений и навыков. Важным шагом преподавателя должно быть проникновение в сущность того, что побуждает студента, какие цели он умеет ставить и реализовывать. Необходимо определить уровень умения обучаться, чтобы понять причину тех или иных мотивационных установок. Разные типы отношения к приобретению знаний связаны с характером мотивации и состоянием учебной деятельности. Таких типов отношения к процессу обучения несколько: отрицательное, безразличное, положительное. И преподавателю нужно, прежде всего, определить характер отношения студента к учебе. Для этого необходимо очень хорошо знать своих подопечных.

В методике различают два вида мотивации – внутренняя и внешняя. Внутренняя – это собственное побуждение студента к изучению русского языка, т.е. сознательное отношение к учебе. Именно она обеспечивает продвижение в овладении языком, потому что обладает наибольшей побудительной силой. Внешняя – объективные предпосылки изучения языка, необходимость использования его в жизни или бизнесе. Идеально, когда эти два вида совпадают. Это является ключом к успешному овладению языком.

Сегодня обращает на себя внимание устойчивая тенденция к формированию новых мотивационных установок. К сожалению, в последнее время преподаватели РКИ наблюдают печальную статистику: после первого семестра интерес к русскому языку сильно снижается. Со слов студентов, основной причиной снижения мотивации есть трудность русской грамматики. И здесь перед преподавателями стоит задача убедить их, что грамматика русского языка не сложнее любой другой.

Трудность ситуации еще и в том, что нынешние студенты (особенно из Туркменистана и Азербайджана), настроены на минимализм знаний. Язык им нужен для работы на рынке и в бытовом общении. С арабскими студентами дело обстоит лучше: им язык нужен для хорошего освоения теоретических дисциплин в ВУЗе, для занятий бизнесом. Ведь некоторые из них продолжают жить и работать в Украине.

Напрашивается вопрос: всегда ли мотивации студента-иностранца и преподавателя РКИ совпадают? Приходится с сожалением констатировать, что нет. Очень часто желание студента и видение преподавателем того, что необходимо студенту, вступают в противоречие. Это ведет к неизбежному ослаблению интереса к предмету. А ведь в изучении любой науки, не только языка, воспитание интереса играет большую роль. Именно так формируется серьезная мотивация, и в дальнейшем – постоянная потребность в языке, профессиональная и культурная.

Думается, сейчас назрела методическая потребность в поисках новых способов и приемов для сохранения интереса к русскому языку. Наблюдается прямая зависимость между успехами студентов и их отношению к изучению языка. Чем лучше они успевают, тем выше их интерес к предмету, становится лучше дисциплина. Иначе говоря, успешное обучение формирует у студентов положительное отношение к изучаемым иностранным языкам, а отсюда вытекает «постоянная потребность в языке, даже за рамками университета» [3]

Преподаватели РКИ давно заметили, что к мотивирующим факторам относятся такие побудители интереса, как игра, соревнование, похвала, а также умеренное порицание. Сюда можно отнести и стремление использовать жизненный опыт, привязывание языкового материала к ближайшему окружению студента, к сфере его интересов и деятельности.

Таким образом, расценивая мотивацию как важнейшую пружину процесса овладения иностранным языком, обеспечивающую его результативность, нужно иметь в виду следующее: мотивация – сторона субъективного мира студента, она определяется его собственными побуждениями и пристрастиями, осознаваемыми им потребностями. Отсюда все трудности вызова мотивации со стороны. Преподаватель может лишь опосредованно повлиять на нее, создавая предпосылки и формируя основания, на базе которых у обучаемых возникает личная заинтересованность в работе.

Если студента побуждает заниматься сама деятельность, когда ему нравится говорить, читать, воспринимать иностранную речь на слух, узнавать новое, тогда можно сказать, что у него есть интерес к предмету «Иностранный язык» и обеспечены условия для достижения определенных успехов.

Литература

  1. Кравченко Т.К. Психологические основы обучения иностранным языкам в англо-язычных странах // englishmax.ru

  2. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам. – М., 1991

  3. Гетьманенко Н.И., Иванова О.Ю., Качигулова В.Н. Мотивационные установки преподавателя РКИ и студента-иностранца: совпадение или противоречие // Русский язык за рубежом. 2012. №5. с. 95-98.

Кувшинникова О.А.

Интертекстуальный аспект анализа лирики Е.В.Курдакова

Одним из путей анализа художественного текста в современной филологии является его рассмотрение с позиции взаимодействия с другими произведениями, -благодаря такому подходу актуализируется диалогическая природа данного текста и обеспечивается его вхождение в широкое культурное пространство. Объектом внимания автора настоящей работы будет творчество восточно-казахстанского автора Евгения Васильевича Курдакова, отличающееся высокой аллюзийностью, обращенностью к различным фрагментам русской и мировой духовной культуры.

Анализ практического материала позволил выявить следующие формы межтекстовых связей, характерные для поэзии Е.В.Курдакова:

1 Заимствование отдельных образов и рядов образов другого текста: «Русь, Ефросинья, живая роса, Снова туманны твои небеса. Снова затмило собой вороньё Светло-тресветлое солнце твоё» (- здесь и далее тексты произведений Е.В.Курдакова цитируются по изданию: Курдаков Е. Стихотворения. – Великий Новгород, 2000. – 176 с.), «Зегзицей вскрикни, всплесни рукавом», «Чёрные сны, соколиная, кровь» («Русь, Ефросинья, живая роса») – в произведении воссоздаётся образный ряд памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», «Самый белый снег, самый желтый зной, Самый черный хлеб», «Самый красный флаг, пятипалый знак», «И опять вдали, где ни зги, ни слов, Где рассвет белес, То ли свет земли, то ли тьма снегов, То ль Иисус Христос» («Самый долгий век…») – стихотворение воспроизводит цветовую символику и образную атрибутику поэмы А.А.Блока «Двенадцать».

2 Введение аллюзии (указания на литературный, мифологический факт, представляющийся общеизвестным): так, стихотворение «Пустеют дни, как сны, как всё на свете…» обращено к А.С.Пушкину и содержит указания на реальные факты его биографии: «Он весел и по-моцартовски светел, России легкомысленный поэт», «Ночь тлеет над Михайловским туманно», «в полутьме мерцают плечи Анны». «Музей поэта» (1992) - стихотворение, посвященное дому-музею Б.Л.Пастернака в Переделкине – и – шире – лирическому осмыслению трагической судьбы художника.

3 Цитирование: «И кто-то там слезу смахнёт украдкой. Нет, нет! Ваш скорбный труд не пропадёт <…>» («Брату») – отсылка к пушкинскому контексту (строка известного стихотворения А.С.Пушкина «К Чаадаеву», 1818).

Наблюдение над характером цитирования позволяет говорить о разных уровнях «освоенности» чужого текста: а) прямая цитата (признаком её являются кавычки, сигнализирующие о введении «чужой речи»): «Чья суть – не возвращенье на дорогу, Но – пересотворенье бытия… И вновь и вновь – «пустыня внемлет Богу» <…>» («Ни вспомнить, ни понять не удосужась…») – строка из стихотворения М.Ю.Лермонтова «Выхожу один я на дорогу <…>», 1841; б) косвенная цитата, «приспособленная» к авторскому тексту (вводится без кавычек, в составе новой грамматической конструкции): «Спи, ночь, тверди, душа, лелея это, - Забыв пустую молвь и суесловь, Прекрасный сон России, ночь поэта, Его и жизнь, и слёзы, и любовь» («Пустеют дни, как сны, как всё на свете…») – «адаптированная» цитата, восходящая к стихотворению А.С.Пушкина «К***» («Я помню чудное мгновенье…»), 1825.

Особую значимость в лирике Е.В.Курдакова приобретает эпиграфическая цитата, выполняющая роль «ключа» к пониманию содержания произведения. Источниковая база цитат, выполняющих функцию эпиграфа в поэзии Е.В.Курдакова, весьма широка в хронологическом отношении и разнообразна по содержанию. В качестве источника эпиграфической цитаты привлекаются:

а) памятники письменности, относящиеся к различным периодам развития русского литературного языка, в т.ч. произведения православного содержания («Слово о полку Игореве», «Берестяная грамота № 723, Великий Новгород, Михайловский раскоп, 12 век»; «Сакральная надпись на полях Апостола 1307 г., определяющая Премудрость Божью»; «Хронограф» 1494 г.);

б) образцы отдельных жанров фольклора (поверья);

в) авторские произведения художественной литературы периода от 18-го века до современности (Г.Р.Державина, А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.В.Кукольника, Ф.И.Тютчева, А.А.Блока, И.А.Бунина, Б.Л.Пастернака, В.В.Набокова, А.К.Передреева, Г.Г.Касмынина), отдельные произведения казахской литературы (Абая);

г) единичные тексты надписей различного происхождения («Надпись на фреске церкви Рождества-на-Красном-поле», 14-й в., Великий Новгород; «одна из последних записей А.С.Пушкина, обнаруженная на закладке собрания летописей, с которыми обращался поэт в связи с изучением «Слова о полку Игореве».

Кроме того, в творчестве поэта обнаруживаются примеры автоцитации (они сопровождаются пометой «Из раннего»).

4 Воспроизведение сюжетных линий, мотивов текстов-источников. Так, стихотворение-баллада «Чудь» адресует читателя к алтайскому поверью о народе «чудь» («белоглазая чудь»), который в древности населял Алтай, позже бесследно исчез. В стихотворении Е.Курдакова Чудь – персонифицированный образ, которому присваиваются магические способности: «Здесь некогда Чудь ворожила, кружила…». Произведение Е.В.Курдакова воскрешает элементы древнего сюжета: созидательные действия Чуди, затем – её исчезновение: «русая Чудь непонятно и странно Своё отчудила и в землю ушла». Стихотворение «Псы Актеона» обращено к античному мифу о превращении Артемидой охотника Актеона в оленя и растерзании его собственными собаками. Актуализация языческих мотивов отмечает произведения «Конецъ», «Пряха», «Речь». Важным источником образной палитры Е.В.Курдакова становятся произведения разных жанров фольклора. Авторской интерпретации регулярно подвергаются образцы малых жанров устного народного творчества: «Движеньем и жаром какого горнила Всё это должно было сбыться и стать?.. Сорока, ворона ли кашу варила, И всё это, кажется, не расхлебать» («Сороки, вороны, сварожичьи свары…»), «Крест обетный в лесу вырубаю, зарубаю себе на носу» («Обет»).

5 Копирование ритмо-мелодической структуры первоисточника: «И растает в синем свете золотого сна поток, Легкий облак, светлый ветер, ангел, бабочка, цветок» («Днём хлопочешь и смеёшься…») - сравним у А.С.Пушкина: «Цели нет передо мною: Сердце пусто, празден ум, И томит меня тоскою Однозвучный жизни шум». (А.С.Пушкин. «Дар напрасный, дар случайный…», 1828).

Содержательно многие произведения Е.В.Курдакова служат своеобразным логическим продолжением текстов-«предшественников», при этом между источником цитаты и авторским стихотворением устанавливаются семантические отношения двух типов: а) прямое развитие главного мотива «чужого» текста, б) ассоциативная интерпретация содержания, художественное переосмысление идеи, которая сопровождается возникновением «игры смыслов» соотносимых текстов.

Точкой отсчета в исследовании является положение, что перед нами – результат творческого поиска носителя современного сознания (поколения 20-го – начала 21 в.), воссоздаваемая в его произведениях картина мира – панорама современной действительности. Вместе с тем поэтическое творчество Е.Курдакова можно рассматривать как продолжение художественных идей, заложенных древнерусской традицией и лучшими русскими мастерами слова 18-20-го веков. Можно предполагать, что одной из задач автора стало философское переосмысление «классических» постулатов, наделение их «второй жизнью» на новом витке истории. Этим можно объяснить и отдельные характерные для Курдакова принципы организации художественного времени: «Всё то же полвека спустя» («Всё то же полвека спустя и всё та же», эпиграф: «Скучна, беспола и распутна» - И.Бунин, «Поэтесса»), «Давно за Шеломянем земли родной преданья, Напастьми и тугою опять взошли поля» («Когда затихли битвы и отшумели рати», эпиграф: «…наниче ся годины обратиша…» (возможный вариант перевода: «наизнанку годины вывернулись»), «Слово о полку Игореве»), «И опять вдали, где ни зги, ни снов, где рассвет белёс, - То ли свет земли, то ли тьма снегов, то ль – Иисус Христос» («Самый долгий век…», эпиграф: «В белом венчике из роз - Впереди - Иисус Христос», А.Блок. «Двенадцать», 1918) Налицо философская идея возвращения, отличающая лирику Е.В.Курдакова в целом, с присущей ей поэтикой «вечных» тем.

В лирике Е.Курдакова обнаруживаем отдельные приемы «обыгрывания» мотивов текста-«предшественника». Произведение «Жестокий романс» даёт пример авторского подхода к развёртыванию известного поэтического мотива способом «от противного». Стихотворение восходит к образцу поэтического творчества Нестора Васильевича Кукольника (1809-1868). Традиционная курдаковская «подсказка» читателю – эпиграф, функцию которого выполняет строка стихотворения Н.В.Кукольника «Сомнение» (1838) - последнее написано от 1-го лица и выражает в лирической форме переживания героем своей разлуки с возлюбленной, текст запечатлевает борьбу чувств, стремление к покою, муки ревности. Один из эпизодов посвящен описанию сна лирического героя, в котором является его соперник: «Мне снится соперник счастливый». На текст стихотворения «Сомнение» Н.В.Кукольника М.И.Глинкой создана музыкальная элегия с одноименным названием (1838 г.), популярная в 19-м веке и представляющая собой образец романсного творчества композитора зрелого периода. «Жестокий романс» Е.В.Курдакова также написан от лица лирического героя, который пытается избавиться от воспоминаний о былой возлюбленной, от душевных мук и переживаний. Герой рефлектирует по поводу уходящей любви, однако если в стихотворении Н.Кукольника рефлексия носит утверждающее начало, то эта же рефлексия в произведении Е.Курдакова осуществляется через отрицание: «Тускнеет закат сиротливый, и ночь подступает, звеня… Не снись мне, соперник счастливый, Ты будешь несчастней меня (…) И ты мне не снись, дорогая (…)» Модальность отрицания является эмоциональной доминантой текста и выражается совокупностью различных средств языка. Таким образом, «Жестокий романс» строится на развитии и переосмыслении мотивов текста-первоисточника в границах лирического жанра.

Интертекстуальный комментарий позволяет прояснить отдельные факты поэтической символики, выявить ассоциативные образные ряды, полнее раскрыть содержание лирического произведения. Этот аспект анализа подчеркивает сложную семантическую природу художественного текста, его смысловую бесконечность, открытость границ и сообщает тексту статус единицы культуры.

Купрікова Г.В.
Російсько-українська міжмовна омонімія

як джерело лексичних помилок у мовленні студентів-білінгвів
Підготовка кваліфікованих спеціалістів передбачає добре знання ними української мови, оволодіння високою культурою усного мовлення, яке забезпечується розумінням тих основних закономірностей і тенденцій, які виявляються в його сфері. Дбати про досконале володіння мовою має кожен, хто піклується про своє духовне збагачення й прагне до ефективного спілкування з іншими людьми. Помилки в усному мовленні нерідко спричинені накладанням систем близьких мов, які тривалий час контактують, так званою інтерференцією. Чимало неправильно вживаних слів в українському (як і в російському) мовленні наших співвітчизників (студентів) можна пояснити насамперед умовами тривалого українсько-російського білінгвізму, відчутністю чіткого розмежування системних явищ обох мов. Як зазначає Н. Заславська, «взаємодія двох близькоспоріднених мов сприяє їх взаємозбагаченню, з одного боку, а з другого — породжує явище небажаної інтерференції (взаємопроникнення), найбільш простим виявом якої є відхилення від норм однієї з мов під впливом іншої. До причин, які викликають таку інтерференцію на лексичному рівні, належить явище міжмовної омонімії. Ця проблема набуває особливого значення в умовах масової російсько-української та українсько-російської двомовності» [5, с.6].

Багатомірність самого поняття «омоніми» охоплює складний комплекс проблем й уможливлює вивчення їх у різних планах. У сучасній лінгвістиці проблему міжмовної омонімії розглядають із двох позицій. Перекладознавці звертають увагу на омонімію реалій під час перекладу з однієї мови на іншу (Й. Влчек, С. Влахов, С. Флорін, та інші). За підходом, поширеним у контрастивному мовознавстві, в основу міжмовної омонімії покладено зіставлення лексичних корелятів у двох мовах, як споріднених, так і генетично віддалених, а також виявлення наслідків контактування мов, лексичних запозичень
(В. Акуленко, Л. Бублейник, М. Кочерган, В. Манакін, А. Супрун та ін) [9, с. 125]. Метою цього дослідження є семантичний аналіз російсько-українській омонімів. Слушною видається думка Д. Шмельова, за якою під поняттям «міжмовні омоніми» розуміється «семантично нееквівалентні повнозначні та неповнозначні слова, які мають у двох чи більше споріднених або неспоріднених мовах інтерферентно схоже фонетичне і/або графічне оформлення (за умови варіативності в межах аналогічних фонем та національного графічного представлення), чи ті, що складаються з інтернаціональних компонентів. При цьому розбіжності в семантиці міжмовних омонімів можуть коливатися від незначних стилістичних відтінків до навіть антонімічних семантичних розбіжностей» [8, с. 177]. Виникнення лексичних міжмовних омонімів у близькоспоріднених мовах зумовлено зовнішньою подібністю лексики, тому що історично міжмовна омонімія в споріднених, а особливо близькоспоріднених мовах базується на споріднених словах, що сягають до спільної прамови [1, с. 373].

На думку Р. Будагова, міжмовна омонімія в близькоспоріднених мовах виникає в результаті розпаду полісемії або як наслідок розширення / звуження значення слів, що походять з одного етимона [3, с. 4]. М. Кочерган стверджує, що «у мові білінгва або полілінгва різномовні слова, які збігаються за формою, але відрізняються за змістом, здобувають однаковий статус, як і внутрішньомовні омоніми» [6, с. 393.]. Уживання в мовлення міжмовних омонімів часто призводить до помилкового сприйняття інформації, спотворення змісту повідомлення, до помилок в лексичній сполучуваності, у слововживанні. Підступність міжмовних омонімів полягає в тому, що в студентів не виникає сумніву в тому, що значення цих слів їм відомі. Наприклад, порівнюючи лексику української та російської мов, з одного боку, можна виділити слова, що подібні за звучанням, але при цьому позначають різні предмети, явища, процеси (укр. адрес «письмове вітання кого-небудь з нагоди відзначення видатної події в його житті» [4, с. 8] / рос. адрес «данные о местожительстве лица или местонахождении учереждения, предприятия» [2, с.30], укр. наглий «який виступає чи відбувається раптово, несподівано, непередбачено» [4, с. 555] / рос. наглый «крайне дерзкий и бесстыдный, нахальный»
[2, с. 576], укр. луна «відбиття звукових коливань від перешкоди, коли вони сприймаються роздільно від первісних коливань» [4, с. 497] / рос. луна «небесное тело, естественный супутник Земли, светящийся отраженным солнечным светом» [2, с. 507], укр. сказ «гостре інфекційне захворювання ссавців і людини, що спричиняється вірусом і передається слиною хворої тварини – собака, кішки тощо» [4, с. 1131] / рос. сказ «эпическое произведение устного народного творчества о события прошлого или современности, в котором повествование ведется от лица рассказчика» [2, с. 1190], укр. рожа «багаторічна декоративна рослина родини мальових з високим стеблом та великими яскравими , різних кольорів квітками, зібраними в китицеподібне суцвіття» [4, с. 1038] / рос. рожа (грубо) «лицо» [2, с. 1126]); з іншого боку, слова, подібні за написанням, але частина значень яких не збігається (укр. блюдо «широка посудина, у яку кладеться або насипаэться страва»
[4, с. 57] / рос. блюдо «1) большая плоская тарелка (круглая или продолговатая) для подачи кушанья к столу; 2) то, что является едой, кушанье» [2, с. 85], укр. чоловік
«1) особа чоловічої статі; 2) одружена особа стосовно до своєї жінки; 3) те саме, що людина » [4, с. 1381] / рос. человек «1) живое существо, обладающее мышлением, речью, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда;
2) личность как воплощение високих моральный и интеллектуальных свойств; 3) о каком-либо лице, кто-то, некто; 4) в России до 1917 г. дворовый слуга или вообще помещичий крепостной слуга; 5) молодой человек – при обращении к юноше или мужчине соответствующего возраста» [2, с. 1470], укр. шар «1) однорідна за складом речовина, що суцільною масою вкриває кого-, що-небудь, простягаючись у просторі; 2) однорідна за якоюсь ознакою частина чого-небудь; 3) геол. ущільнена чи затверділа маса осадової гірської породи, обмежена двома більш-менш паралельними площинами інших порід»
[4, с. 1389] / рос. шар «1) в математике: часть пространства, ограниченная сферой;
2) предмет такой формы» [2, с. 1490]). Студенти повинні враховувати те, що багатозначні російські слова не завжди перекладаються багатозначними українськими словами. Наприклад, залежно від значення слово отношение може перекладатися кількома словами (відношення «1) взамозв’язок між предметами, явищами, величинами, аспект, погляд;
2) діловий лист», ставлення «характер поводження з ким-, чим-небудь», відносини «зв’язки між державами або групами людей», стосунки (взаємини) «зв'язок між людьми» [7, c. 60]); слово занимать у словосполуках занимать деньги, занимать опыт, занимать место, занимать должность буде перекладатися по-різному, а саме: позичати гроші, переймати досвід, займати місце (у транспорті) й посідати місце (у змаганнях), обіймати посаду. Полегшують студентам сприйняття інформації розроблені дистанційні курси. Студенти послідовно вивчають теми курсу, виконують тренувальні та контрольні вправи й завдання, а також проходять поточне тестування. Система тестів включає: завдання на встановлення однієї правильної відповіді; тести на встановлення відповідності; тести, відповіді на які передбачають тільки два варіанти – «так» чи «ні»; тести з кількома правильними відповідями. Поточний тестовий контроль має ряд переваг, зокрема:

1) дає можливість об’єктивно оцінити здобуті знання;

2) дозволяє визначити студентів за рівнем знань;

3) дає можливість викладачу проконтролювати засвоєння великого за обсягом матеріалу.

Підсумковий контроль (залік чи екзамен) проводиться тільки очно.

Дистанційні курси містять завдання з перекладу та редагування тексту, що дозволяє не тільки закріпити теоретичні положення, але й здобути необхідні практичні навички перекладацької діяльності. Особливо зосереджено увагу на складних випадках побудови словосполучень і речень, перекладу міжмовних омонімів та паронімів.

Отже, міжмовна омонімія є підґрунтям для виникнення інтерференції, що виявляється як у перекладах з російської мови українською, так і в перекладах
з української мови на російську. Вживання таких лексем у тексті призводить до лексичної двозначності, тому дослідження причин лексико-семантичної інтерференції належать до актуальних питань культури російської та української мови.

Література

1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» / В.В. Акуленко // Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Сов. энцикл., 1969. – С. 371-384.

2. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. Ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с.

3. Будагов P.A. Близкородственные языки и некоторые особенности их изучения / Р.А. Будагов // Типология сходств и различий близкородственных языков. – Кишинев: Штиница, 1975. – Вып. VII. – с. 3-9.

4. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і головн. ред. В.Г.Бусел. – К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2002. – 1440 с.

5. Заславская Н.В. Семантико-стилистическая и функциональная характеристика межъязыковых омонимов в русском и украинском языках (в разряде прилагательных и существительных): Автореф. . канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.02 / Н.В. Заславская;
АН УССР.... — К., 1985. – 17 с.

6. Кочерган М. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов /
М. Кочерган. – К.: Академия, 1997. – 400 с.

7. Словник-довідник з культури української мови / Д. Гринчишин, А. Капелюшний, О. Сербенська, З. Терлак. – К.: Знання, 2006. – 367 с.

8. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале рус. яз.) / Д.Н. Шмелев. – М.: Наука, 1973. – 280 с.

9. Юзвяк І. Лексична міжмовна омонімія на матеріалі української та турецької мов / І. Юзвяк // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» – 2010. – № 676. – С. 125–128.

Кушнир Е.А.
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   73

Похожие:

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconНорвежский романтизм
Генеральное консульство королевства Норвегии Центр искусства и музыки библиотеки им. В. В. Маяковского (Невский, 20) Голландский...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове icon«Литература. 9 класс» под ред. И. Н. Сухих, С. П. Белокуровой
Белокурова Светлана Павловна – учитель русского языка и литературы гимназии №405 Санкт-Петербурга, методист Научно-методического...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconИзучение форм выветривания горного массива «Бурабай»
Омский Научный центр Сибирского отделения Российской академии наук Омское региональное отделение Всероссийской общественной организации...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconИмператорское Русское Географическое Общество (ирго) – рго ан СССР...
Волжское понизовье (воложеская русь) – поволжье (по «Водному кодексу рф») территория вокруг акваторий куйбышевского, саратовского...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconФормирование читательской компетенции у учащихся на примере блока...
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение центр образования №195 адмиралтейского района Санкт-Петербурга (гбоу центр...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconИнформационный бюллетень Администрации Санкт-Петербурга №11 (712), 4 апреля 2011 г
Открытие новых социальных объектов Санкт-Петербурга. Подробности в разделе Аппарата вице-губернатора Л. А. Косткиной
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconОбщественность урала обсуждает проблемы детства
«Общество духовной культуры», Уральское отделение международной ассоциации «Мир через культуру» и Областное педагогическое общество...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconГражданское общество в россии: настоящее смутно, будущее туманно о чем спор?
Закону, защищающему права человека, публичность и информационная открытость власти, действительно подотчетной избирающему ее народу....
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconПоложение конкурса педагогического мастерства учителей русского языка...
Ж. Баласагына при поддержке журнала «Русский язык и литература в школах Киргизстана», общественного фонда «Центр поддержки русского...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconИнформационный бюллетень Администрации Санкт-Петербурга №11 (762) от 2 апреля 2012 г
Церемония награждения лучших по профессии специального предприятия «Новое поколение» (Дом молодежи Санкт-Петербурга Новоизмайловский...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconОбщество с ограниченной ответственностью «Инженерно-технический центр...

Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconКалендарно-тематическое планирование уроков русского языка в 10 классе
Язык и общество. Связь происхождения языка с возникновением челове- ческого общества
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconПризнание культуры приоритетной и социально значимой отраслью, определяющей...
Санкт-Петербурга в законодательном порядке (Закон Санкт-Петербурга от 11. 01. 2011 №739-2 «О политике в сфере культуры в Санкт-Петербурге»),...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Информационно-методический центр» Приморского района Санкт-Петербурга (гбоу информационно-методический центр Приморского района...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconО новых направлениях в культурном сотрудничестве Санкт-Петербурга...
Санкт-Петербург, который создавался как «окно в Европу» и на протяжении всей истории известен как многонациональный и многоконфессиональный...
Русское национально-культурное общество Харьковской области Харьковское областное общество преподавателей русского языка и литературы Информационный деловой центр Санкт-Петербурга в г. Харькове iconОтчет о проведении «Недели русского языка и литературы» мо учителей русского языка и литературы
«Неделя русского языка и литературы». Цель данного мероприятия-развитие познавательной деятельности учащихся, выявление одаренных...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск