Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре





НазваниеДанная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре
страница2/59
Дата публикации28.06.2013
Размер7.09 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   59

Нервные коды


ЛИНГВИСТ – Мы с вами собрались здесь, чтобы обсудить такую проблему как Универсальный Семантический Код. Будем в дальнейшем называть его сокращенно УСК.

ЛИРИК – Что Вы имеете в виду? Не означает ли это название то, что имеется некий код, которым закодирована вся наша Вселенная?

ЛИНГВИСТ – Именно это и имеется в виду.

ЛИРИК – Но если такой код существует, то уж точно, что он составляет главную тайну Бытия. Мыслимо ли отважиться обсуждать то, что известно и подвластно лишь самому Богу?

ЛИНГВИСТ – Давайте не будем заранее ставить себе воображаемые препятствия, а приступим сразу к делу. Между прочим на нашу тему есть высказывания Бехтеревой, директора Института Мозга. Интересно проследить эволюцию ее взглядов на проблему. Она, правда, говорит о нервных кодах, но этот нервный код просто частный случай УСК. Согласитесь, если Вселенная закодирована, то код этот един для всей Вселенной. Поэтому мы собственно и назвали его универсальным. Итак, цитирую: “Безусловно головокружительно интересно проникнуть в нервный код, действительно разгадать воплощенную в осязаемые знаки тайну психического. Исключительно важно решение этой задачи и для физиологии и для психологии и для неврологии, психиатрии и для философии.” Так писала Н.П. Бехтерева в 1971 году.

ПСИХОЛОГ – Да. Это было время радужных надежд. Только-только появились новые чудодейственные информационные технологии, а с ними и новые методы исследования мозга. Все это несомненно сулило быстрое достижение заметных результатов.

ЛИНГВИСТ – Прошло пару десятков лет. Появились еще более изощренные методы исследования. Однако былое воодушевление и оптимизм в высказываниях Бехтеревой сменились сомнением в принципиальной познаваемости этого кода. Прошло еще несколько лет и вот ученый признается, что десятилетия работы с мозгом заставили ее всерьез задуматься о существовании Великой Тайны природы – Бога. Что вы на это скажете?

 

Велика сия тайна есть

 

ЛИРИК – Как я и говорил. Если код имеет место быть, то велика сия тайна есть.

ФИЗИК – Я вижу ситуацию в другом свете. Проделана большая работа. Результатов нет. Ссылки на Бога в таких обстоятельствах в высшей степени неуместны. Явно произошла ошибка либо в методе, либо в стратегии исследования, либо в чем-то еще. Как бы то ни было, отрицательный результат тоже результат. Поэтому слишком строго судить коллектив я бы не стал. Так бывает в науке. Но, повторяю, Бог здесь не при чем. Я думаю успехов нужно ждать в другом направлении. Сейчас многие лаборатории мира исследуют так называемые информационные поля.

ЛИНГВИСТ – По правде говоря, в вопросе ссылки на Бога я  на стороне физика. Хотя должен заметить, как ни странно, многие физики в последнее время как-то удивительно стройными рядами пришли к Богу. На мой взгляд, факт, говорящий об одном. Не иначе, как физика попала в глобальный кризис. Однажды мне пришлось слышать такое определение Бога: Бог – это мера нашего незнания.

ФИЗИК – Согласен.

ЛИНГВИСТ – Однако мы отвлеклись от темы. Что касается отрицательного опыта Бехтеревой, то мне как лингвисту он совершенно понятен. Что изучала Бехтерева? Материальный носитель информации, который в данном случае был представлен мозговым веществом серого цвета. Посудите сами. Смог бы я понять содержание и сам язык книги, если бы я досконально изучил структуру бумаги и чернил?

Лирик – Понятное дело. Кто хочет узнать, о чем написана китайская книга, должен изучать китайский язык. Все дело в языке. Но также и в том, что язык Бога – тайна за семью печатями.

ЛИНГВИСТ – Неудача ждет и тех, кто исследует информационные поля, все равно, называются они торсионными, лептоновыми или как-то еще. И все по той же причине. Вход в содержание текста закрыт со стороны материального носителя информации.

ФИЛОСОФ – Вот я слушаю вас и мне в голову приходят такие мысли. Вопросы вы подымаете сложные, я бы сказал глобальные, философские. Используете термины как бы правильные. А вот взять хотя бы термин информация. Ведь вопрос о том, что такое информация продолжает оставаться дискуссионным. А не договорившись о терминах, трудно придти к общему суждению.

ЛИНГВИСТ – Должен сказать, не дело философов определять, что такое информация. Это забота лингвистики.

ФИЛОСОФ – Не скажите.

ФИЗИК – Если мы с вами сейчас займемся обсуждением основного вопроса философии, то точно его не решим, если уж сами философы за две с половиной тысячи лет с ним не справились. Здесь одно из двух. Либо основной вопрос философии с самого начала был поставлен неправильно, либо философам трудно менять тему.

ЛИНГВИСТ – Скорее и то и другое. Что касается информации, то для лингвистики это то же, что для мастера по моторам двигатель внутреннего сгорания. Если у Вас барахлит двигатель, Вы кого призовете на помощь, мудреца или мастера?

ФИЛОСОФ – Хорошо. Дайте Ваше определение информации.

ЛИНГВИСТ – Дойдем и до информации. Но не все сразу. Я бы хотел продолжить разговор о языке Бога. Так ли он недоступен для человека? Ведь всего лишь лет триста тому назад в Европе считалось, что язык Бога – это язык Библии. Что касается этнических языков, то они представлялись  искаженными слепками с языка Бога. Всем известная легенда о вавилонской башне рассказывает нам, как случилось так, что языки народов были перепутаны. Но, заметьте, если Бог вечен, то и язык его вечен.

ФИЗИК – Вы серьезно полагаете, что мифология может пролить свет на природу того, что Вы назвали универсальным семантическим кодом? Или вы хотите подвести нас к мысли, что Бог разговаривает на древнееврейском?

 

Природа сакральных текстов

 

ЛИНГВИСТ – В отношении мифологии согласен с Вами. Не все, что написано в Библии, Истина. Как говорится, не все то золото, что блестит. Но что такое сакральные тексты? Какова их природа? В первом приближении это информационные вытяжки с системных файлов мозга. Компьютерная метафора, на мой взгляд, здесь вполне уместна. Известно, что все тексты подобного рода получены в особом экстатическом состоянии, называемом трансом.

ЛИРИК – А в отношении древнееврейского хочу сделать заявление я. Библия написана на древнееврейском, а, скажем, Веды – на санскрите. Разные сакральные книги исполнены на разных языках. Получается, что Бог говорит на разных языках. С каждым народом на особом языке. С индусами – на санскрите, с китайцами – на китайском, с евреями – на еврейском.

ЛИНГВИСТ –  Не обязательно. Вполне вероятно, что первичные тексты, так сказать тексты Предвечной мудрости, существуют на одном едином языке, а мозг экстрасенсов переводит их в автоматическом режиме на этнический язык. Нет никаких оснований для того, чтобы с порога отвергать такую возможность. Тем более, что означенные сакральные тексты под рукой, а филологический анализ текстов – это моя специальность. Дело в том, что если, скажем, тексты Библии и других сакральных книг – переводы, то утверждаю, что при переводе очень трудно скрыть язык оригинала, тем более что сакральные тексты по известным причинам стараются переводить как можно буквальнее.

ЛИРИК – Это интересно. Получается, что в сакральных текстах просвечивается язык Бога. Во всяком случае, можно ожидать, что такие проблески могут быть зафиксированы. Но тогда и тогда не исключается возможность убедиться в тои, что он един. Хотя и исключить многоязычность Творца тоже нет оснований. Всевышнему все доступно. Желательно все же, чтобы Вы показали на примере, как это происходит.

ФИЛОСОФ – Филологи всегда слишком большие надежды возлагают на анализ конкретных примеров. И в этом ошибка. Здесь я стою на позиции нашего русского философа А. Ф. Лосева, который поражался безграмотностью, наивностью и пошлостью, которой полны всевозможные лингвистические курсы, примитивностью лингвистических обобщений, которые сами собой приходят в голову и не учившемуся лингвистике.

ЛИНГВИСТ – Как раз эта позиция нашего философа и была ошибочной. Цель науки не в том, чтобы как можно более странным образом соригинальничать, придумать такое, что никому и в голову не приходит. Глупости тоже не всем приходят в голову. Цель науки заключается в том, чтобы дать причинное объяснение миру и его отдельных частей и проявлений. Поэтому любой позиции, любому подходу, любому методу может и должна быть дана оценка с точки зрения его эвристической ценности.

ЛИРИК – Похоже, что философу удалось спровоцировать Вас на философские рассуждения. Давайте ближе к делу. Мы говорили о том, что переводной текст всегда сохраняет те или иные черты подлинника. Следовательно, если сакральный текст является переводным, то на каком бы языке он ни был бы исполнен, он непременно будет содержать признаки языка Бога. Здесь общими рассуждениями отделаться нельзя и какие бы возражения ни выдвигала философия, мы имеем право обратиться к конкретным примерам. Для начала, вопрос можно поставить и так: каким образом можно определить язык подлинника?

 

Как определить язык подлинника

 

ЛИНГВИСТ – Здесь никакого чуда нет. Покажу на примере обычного текста, не сакрального. Смотрите. Я, будучи арабистом, машинально перелистываю попавшуюся мне однажды под руку книгу на арабском языке и вдруг замечаю странный образ, буквально по-арабски написано “мечтательный лес”. Откуда вдруг взялся этот образ? После минутного размышления понимаю, что текст переводил араб с русского языка. На свою беду переводчик не блистал знаниями русского языка, но, видимо,  неплохо владел английским. Вследствие чего русское слово дремучий понял как английское dream. Так густой лес (дремучий) по созвучию с английским словом стал “мечтательным”. Таким образом, в тексте перевода засветился и язык подлинника и язык-посредник. Отсюда вытекает, что книга издана у нас. Мое предположение легко было проверить. Я посмотрел на выходные данные. Издательство “Прогресс”, Москва.

ФИЛОСОФ – Интересный пример. Есть над чем задуматься.

ЛИРИК – На самом деле таких примеров великое множество. Далеко ходить не будем. Иду вчера по улице, читаю вывеску: “Европейская одежда. Вторые руки”.

ФИЗИК – Понятно. Буквальный перевод с английского секенд хенд

ЛИНГВИСТ – Вот видите. Читая русскую вывеску, вы легко смогли понять,  что за ней стоят английские слова. Так же и я. Легко могу видеть, что через английское хенд просвечивает арабское хендам “наряд”. Речь же идет об одежде, а не о руках. Согласитесь.

ЛИРИК – Потрясающе!!!

ПСИХОЛОГ – Как ни эффектно выглядят эти два примера с руками, все же они не одного порядка. Если первый, когда за русскими "руками" стоят руки английские не нарушает обычной логики – это просто буквальный перевод, то второй пример – просто удивительное совпадение. Удивительное, но совпадение. Ведь, согласитесь, что вряд ли англичане заимствовали такой способ продажи у арабов. 

ЛИРИК – Не думаю, что это совершенно невозможная вещь с учетом довольно длительных исторических контактов между англичанами и арабами. Интересно другое. Как могли англичане принять арабское слово со значением "одежда" за свое со значением "руки"?

ПСИХОЛОГ – Согласен. Ситуация не вполне правдоподобная.

ЛИНГВИСТ –  И я согласен. Но при условии, если мы считаем, что контакты языков могут происходить не иначе как через контакты их носителей, людей.

ПСИХОЛОГ – А как же иначе? Другого не дано. Не возвращаться же науке к мистике.

ЛИНГВИСТ – Зачем мистика. Разве Вы не знаете, что в совершенно ограниченном пространстве непосредственно перед Вами присутствуют радиосигналы от всех радиостанций мира. Тысячи сигналов на сотнях языках в малом пространстве, скажем в одном кубическом метре, здесь и сейчас. Какая же это мистика? Проверяется. С помощью маленькой штучки, называемой радиоприемник. Иногда некоторые из этих сигналов накладываются на другие и происходит их смешение. Смешение волн называется чисто научным термином интерференция. Это, кажется, в школе проходят.

ПСИХОЛОГ – Вы говорите о технических средствах связи.

ЛИНГВИСТ – Вы считаете, что Бог дурнее нас с вами и ему это недоступно? Почти полторы тысячи лет назад неграмотный Мухаммед проартикулировал: не сделаете и мухи.

ФИЗИК – Всему, чему человек научился, научился он у Природы,  т.е. у Бога. Но и Вы, Лингвист, должны согласится, что один пример погоды не делает.

ЛИНГВИСТ – Что верно, то верно. Есть порода акул, называется песчаной. Какое отношение к песку имеет акула, мне неизвестно. Но что известно точно, зубы у нее заметно больше, чем у других акул, кроме того, она меняет их каждые две недели. За английским песком sand легко угадываются зубы dens. Последнее – производное от арабского снт “зуб”. Акула должна бы называться зубастой, но называется песчаной. А вот пример подобного рода, но уже из Библии. Слово нагорная о проповеди Христа приобретает совсем другой смысл, если знать, что наггор по-арабски значит “плотник”.

ЛИРИК – Удивительное совпадение. Не нагорная проповедь, а проповедь Плотникова, т.е. сына плотника? С одной стороны, это интересно, а с другой, это то, чего не может быть. Участие русского языка в сотворении библейских текстов исключено.

ЛИНГВИСТ – Вы так уверенно утверждаете, словно присутствовали лично при этих событиях.

ФИЛОСОФ – Это весьма любопытные явления. Тем более, что в библейских текстах странных образов более чем достаточно. И все же здесь я вижу противоречие. Чтобы сделать соответствующие выводы, надо заранее знать язык оригинала, в вашем примере русский язык или в случае вывески на магазине – английский язык или в случае акулы – арабский. Что касается сакральных книг, то язык оригинальных текстов это язык Бога, о котором мы все тут утверждали, что это тайна за семью печатями. Не хотите ли Вы сказать, что Вам известна тайна языка Бога?

Лингвист – Пока я хочу сказать лишь одно. Тексты сакральных книг доступны филологическому анализу. Но не пугайте себя тайнами. Тайны даны для того, чтобы их раскрывать. Мне нравится, что сказано в исламе по этому поводу. Аллах дал две книги. Одна книга – Писание, другая – Природа. Обе полны тайн. Задача человека состоит в том, чтобы все их раскрыть. Тайны сакральных текстов раскрывать забавно, но я предпочитаю тайны природы и тайны языка. Разве не интересно узнать, что между укладом жизни китайцев и укладом жизни пчел много общего.

ФИЗИК – Что вы имеете в виду?

ЛИНГВИСТ – Загибайте пальцы. Желтизна – раз, коллективизм – два, трудолюбие – три, особое отношение к шестерке – четыре.

ПСИХОЛОГ – Стойте. Какая шестерка?

ЛИРИК – Ну как! Китайцы пишут сакральные, но никому не понятные гексаграммы, а пчелы строят для всех как бы понятные шестигранные соты.

ФИЗИК – Очень любопытно. И как Вы это объясняете?

ЛИНГВИСТ – Погодите. Ведь у нас остались пальцы на руках. Прибавьте еще иглоукалывание. Жало пчелы так же целительно, как иголка китайца.

ПСИХОЛОГ – Вам не кажется, что Вы в одну кучу поместили разнородные вещи?

ЛИНГВИСТ – Кажется. Но обратите внимание. Эти разнородные вещи в одинаковой степени свойственны как пчелам, так и китайцам. Причем, речь идет не только о признаках, но и о числах, как будто пчелы умеют считать. Впрочем и китайцы, хоть и умеют считать, смысл этого счета не понимают. 

ФИЗИК – Не отвлекайтесь на посторонние вещи. Дайте лучше объяснение.

ЛИНГВИСТ – Вот  мы и собрались обсудить Универсальный Семантический Код, который объясняет все.

ФИЛОСОФ – Среди философских воззрений есть такое что утверждает, что наличие тайны – это то, на чем держится мир. Как только тайны не станет, Вселенная схлопнется.

ФИЗИК – Не мистифицируйте.

ЛИНГВИСТ – Вся Вселенная закодирована. Ведь что-то управляет ее движением.. Если это так, то код ее един. Не имеет значения, исследуем ли мы отдельные слова и или сюжеты Библии, поведение человека или сюжеты, касающиеся природы, Универсальный Семантический Код един для всего. Общее правило таково. Если мы видим некий необъяснимый алогизм, каких полно в библейских текстах и в повседневных событиях и в поведении животных, прибегаем к данному коду. За несколько минут беседы мы раскрыли уже с десяток тайн. А вы даже и не заметили этого, наверное потому, что Вселенная не обрушилась.

 

Следы арабского в библейских текстах

 

ФИЗИК – Давайте не будем спорить. Уверен, что истина не рождается в споре. Дадим лучше возможность Лингвисту прояснить свои идеи на примерах из этих самых сакральных текстов.

Лингвист – Спасибо. Например, я встречаю в Библии такие выражения как и удивился он удивлением великим. Утверждаю как человек, отдавший сорок с лишним лет арабистике, что в данном случае мы имеем типичный образец классического арабского синтаксиса. Таких конструкций нет даже в арабских диалектах. Древнееврейский язык, который состоит в близком родстве с арабским, такие выражения тоже не использует. По причине того, что они требуют падежей, а таковых не имеется ни в арабских диалектах, ни в еврейском языке.

ЛИРИК – И все же должен сказать Вам как арабисту, что арабский в этом смысле не уникальный язык. Подобных выражений в русском пропасть. Бить смертным боем или пропади он пропадом, ходить ходуном – разве это не то же самое?

ЛИНГВИСТ – Вы правы. Два языка русский и арабский используют такие конструкции. Но есть различие. В русском такие обороты факт словаря. Иначе говоря, в русском языке можно употреблять только то, что зафиксировано в словаре. Например, нельзя сказать он ходит в школу ходуном. В арабском языке иначе. В нем это факт грамматики: любой глагол без всякий ограничений может быть сопровожден отглагольным именем в косвенном падеже. Это обычный способ характеристики действия или процесса для арабского языка. Но, повторяю, поскольку в диалектах, а также в других семитских языках, в том числе и в древнееврейском, и в дреевнеарамейском, падежи пали, исчезли и эти конструкции. Поэтому удивляться удивлением – след арабского языка.

ФИЗИК – Ну, хорошо. А другие следы арабского?

ЛИНГВИСТ – Всему миру известна библейская легенда о первородном грехе. Я только произнесу арабские слова, связанные с этим событием, а вы судите сами: ганна “рай”, гана “срывать плод”, гана “совершать преступление".

ФИЗИК – Понял. Получается так, что легенда сложилась по созвучию этих арабских слов. Резонанс звуков определил, что произошло в раю и как это было оценено Богом!!!

ЛИРИК – Древнееврейский язык тоже семитский, как и арабский.

ЛИНГВИСТ – В древнееврейском есть только  одно из этих слов: ган, “сад”. Так что первородный грех, случившийся в раю, случился в точном соответствии с созвучиями арабских слов.

ФИЗИК – Но вопрос был о русском следе в Библии.

ЛИНГВИСТ – Именно об этом и пойдет речь. Начнем с рая. Во многих языках место, где случился первородный грех называется парадиз. В арабском тоже есть слово с этим значением фирдаус. Нам известно это слово также по фамилии знаменитого поэта Фирдауси.

ФИЗИК – Значит "райкин".

ЛИНГВИСТ – Да. Арабские филологи спорят: одни говорят это исконное арабское слово, другие говорят, персидского происхождения. Но ни в одном языке ни в арабском, ни в персидском, ни в европейских языках это слово не имеет ясной мотивации. Почему? Потому что слово русское. Древнерусское порода "рай" называет это место так потому, что оттуда пошел род человеческий.

ЛИРИК – Странно. Неужели этот факт остался незамеченным, ну, хотя бы в отечественной филологии?

ЛИНГВИСТ – Конечно, заметили. Но отнесли это совпадение к разряду так называемой народной этимологии. Мол, совпадение случайное.

ПСИХОЛОГ – А в Библии как рай называется?

ЛИНГВИСТ – На древнееврейском рай называется ган, от арабского ганна "рай, сад". На самом деле, слово того же происхождение, что и греческое генос "род". Но, поскольку два арабских слова гинс "секс" и ганна "сад" оказались созвучны в арабском языке по согласному составу, место где свершился грех называют садом и описывают его именно как сад.

ПСИХОЛОГ – Помимо простого созвучия, на мой взгляд, налицо и сходство по существу. Как сад так и рай, в равной степени и секс, предполагает такое понятие как плод.

ФИЗИК – И все же остается вопрос. Не очень понятно, почему грех наших прародителей называется первородным. Потому что последствием его оказались первые роды?

ЛИНГВИСТ – Можно понимать и так. Но мне больше нравится то значение, которое скрывается за этим русским выражением первородный грех. Напомню, правило такое. Если что-то не очень понятно в русском, надо это непонятное читать по-арабски. Так и сделаем. На всякий случай. Первая часть слова это не русское первый, а арабское фарв “волосы, шерсть” символ непослушания.

ПСИХОЛОГ – При чем здесь волосы?

ЛИРИК – Согласен. Здесь волосы не при чем. На этот раз Вы выбрали неудачный пример. На мой взгляд, здесь нет никакой загадки. Это грех Адама и Евы, который они совершили в раю. Это был первый грех человека, от которого происходят и все остальные.

ЛИНГВИСТ – Объясняю. Дело в том, что волосы в подсознании имеют два главных значения, они связаны друг с другом. Во-первых, это значение силы, дикости, и во-вторых, – непокорности, непослушания. Когда мы говорим голова забубеная, не буби имеются в виду, как считают мои коллеги-филологи, а арабское забуба “волосатая”,  т. е. “непокорная”, “неуправляемая”. Или вот такой пример: Соловей-Разбойник. Смотрите: за "соловьем" опять волосы, а за разбойником они повторяются: сравните с арабским рас забба "волосатая голова", т.е. дикая, необузданная, непокорная.

ПСИХОЛОГ – Та-ак. Не поэтому ли стригут наголо в тюрьмах и психушках?

ЛИНГВИСТ – И в армии. Именно поэтому. Как бы там ни было, русское перво совпадает как раз с арабским названием волос, меха, и, следовательно, с текстовым фактом непослушания. Если так, то вторая часть  "род", пусть мистически, но совпала с арабским рода “сад”, слово, которое можно понять как рай. Таким образом, получается, что первородный грех это "грех непослушания в раю". Вместо не очень понятного выражения "первородный грех" с помощью того же метода, который мы уже использовали десятки раз, мы получили его точный смысл, который трудно оспорить. Но если есть желание, попробуйте. 

ЛИРИК – Что же получается? Если читать русское первородный грех по-арабски, получится “грех непослушания в раю”? Но ведь это то, чего не может быть! Вы не убедили меня в том, что слово первородный не отражает смысла.

ЛИНГВИСТ – Вам трудно с этим согласиться, потому что Ваша логика работает по принципу либо, либо. Однако раскрытие сокрытого значения не обязательно устраняет то значение, которое читается как открытое. Вот возьмем например, такое выражение: знал бы где упасть, соломки бы подстелил. Ничего сокрытого здесь как бы и нет. Конечно, солома далеко не всегда сможет обезопасить говорящего, но ведь здесь переносное употребление. Но я как арабист не могу не видеть, что за соломой на самом деле скрывается арабское салама "безопасность, целостность, невредимость". Хотите, понимайте выражение буквально и только, хотите, примите в расчет и то, что я Вам сказал. Все равно ведь речь идет о безопасности, которая по-арабски называется салама, в диалектах произносится салома. 

ЛИРИК – Все равно это то, чего не может быть!

ЛИНГВИСТ – Как же не может быть, если это факт. Мало того, данный принцип распространяется на все, что есть в русском языке непонятного. И на отдельные немотивированные слова и даже на все без исключения идиомы. Но мы сейчас пока говорим о Библии. Ищем в ней русский след. И немало уже нашли таких следов. Если последний след вы не хотите принимать, найдем  вместо него сотню других. Ну хотя бы известное изречение о том, что человек вышел из праха земного. Если даже вы все согласитесь с тем, что эта фраза имеет смысл, то я все равно с вами не соглашусь, поскольку мне довелось самому присутствовать при родах.

ЛИРИК – Разумеется, это нельзя понимать буквально. Здесь очевидно, какое-то иносказание. Обратитесь к богословам, они Вам разъяснят точно, в чем тут дело.

ЛИНГВИСТ – Я привык доверять и собственным глазам, и собственной голове. И я просто знаю, что прах земной, который по-арабски называется атриба, почти совпадает с русским словом утроба. А тот факт, что человек появляется из утробы матери не требует согласования ни с богословами, ни с самим Создателем. Или Вы другого мнения?

ФИЗИК – Любопытно. Получается, что в исходном тексте было написано утроба, но при переводе было заменено по созвучию на похожее арабское слово со значением "прах". Что-то очень похожее на механический машинный перевод.

ЛИНГВИСТ – Примеры можно было бы множить, но разговор наш затянулся бы до утра. Стоит обратить особое внимание и на арабский след. Возьмем одно из чудес: манну небесную

ЛИРИК – Да, по библейскому рассказу, манна – это пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в землю обетованную. Белое крупянистое вещество.

ЛИНГВИСТ – Все знают, что манка – это пшеничная крупа мелкого помола. Так?

Физик – Так, но, вероятно, библейская манна это что-то другое.

ЛИНГВИСТ – А мы сейчас проверим. Переведем слово манка на арабский БР НЪМ, буквально “мелкого помола пшеница”. Гортанный Ъайн часто падает. Вообще, никто, кроме арабов, его произносить не умеет. И вот если это происходит, то в обратном прочтении (МН РБ) по-арабски же означает “милость Господа”.

ПСИХОЛОГ – Понятно. Пшеничная крупа обернуться милостью Божьей могла только на почве арабского языка.

ЛИНГВИСТ – И если таких случаев много, я могу утверждать, что язык оригинала библейских текстов, по крайней мере некоторых, – арабский.

ФИЛОСОФ – Если все так просто, почему этого раньше никто не заметил? Что, среди исследователей Библии не было людей, знающих арабский?

ЛИНГВИСТ – Это вопрос не ко мне.

ПСИХОЛОГ – Не кажется ли Вам, друзья, что мы все более отклоняемся от темы. В начале беседы  вроде бы упоминалась физиология и психиатрия, а сейчас мы углубились в узкие проблемы семитской филологии. 

ЛИНГВИСТ – Я понимаю, Вы заскучали. Что ж, психиатрия, так психиатрия. Среди библейских сюжетов есть такие, которые могут заинтересовать и психиатров. Я имею в виду дикую историю, которая приключилась с человеком по имени Авраам, по-арабски Ибрагим. Напомню, что это родоначальник как евреев, так и арабов. Так вот, Однажды, как повествует легенда, Авраам услышал голос Господа: “Возьми сына своего Исаака, и принеси его в жертву.” Авраам повиновался. У истории, как вы помните, счастливый конец. В последнюю секунду раздался голос ангела: “Не подымай руки твоей на отрока”. Тут Авраам увидел запутавшегося в кустах барана  и принес его в жертву вместо сына. 

ПСИХОЛОГ – История известная. Бог таким образом проверял веру и послушание Авраама. Но какое она имеет отношение к вопросу об Универсальном Семантическом Коде?

ЛИРИК – История с Исааком является одной из самых загадочных историй Пятикнижия Моисея, по которой до сих пор не умолкают споры. Появляются все новые версии ее интерпретации. Ни логические, ни нравственные основания не дают возможности правильно ее понять.

ЛИНГВИСТ – В этом-то все и дело. Потому что ни логика, ни нравственность  не определяют полностью происходящее. Толкователи не владеют кодами. Между тем, вспомним, что имя Исаак, точнее Йицхак, согласно той же Библии, означает “смейся”, "смешно". Напомню, что арабский язык – ближайший родственник древнееврейского. В силу этого еврейские слова большей частью имеют соответствия в арабском. Если перевести имя Йицхак в арабское звучание, получится йидхак “пусть он смеется” или йудхак "смешно". То и то пишется в четыре буквы, вот так: ЙДХК. Скажу тем, кто не в курсе, семитское письмо не предполагает обязательного отражения гласных. Как восстанавливать гласные, решает читающий, сообразуясь со смыслом текста.

ЛИРИК – Я слышал, что до века тринадцатого и в русской письменности сохранялась тенденция не обозначать гласные.

ЛИНГВИСТ – Совершенно верно. Так вот о слове ЙДХК. Эти же арабские буквы можно прочитать вот таким образом ЙиДаХХиК. Тогда получается другой смысл, а именно: “пусть он принесет в жертву тебя”. В письменной форме слова не произошло никаких изменений, но морфологическое его членение стало другим. Если в первом прочтении последняя буква Кяф относится к корню, то во втором случае представляет собой так называемое слитное местоимение второго лица "тебя".

ФИЗИК – Что-то напоминающее "голоса из космоса". Это уж точно по части психолога, скорее даже психиатра.

ПСИХОЛОГ – Получается, что “голос Господа” звучал как бы в имени сына. И этот голос осмысливался как императив. Психиатрия чистой воды. Может быть, так происходит и в реальности. Да, в психиатрии известны случаи, когда люди слышат голоса как бы из космоса. А на самом деле, выходит, звучат просто их имена или имена близких?

ЛИНГВИСТ – Должен сказать, правда, что Ибрахим неважно знал арабскую грамматику. Дело в том, что глагол со значением жертвовать дахха управляет дополнением через предлог би. Знаете, что такое предложное управление? Как в английском. Выбрал не тот предлог, исказил смысл глагола. Нет предлога би, нет оснований понимать написанное как жертвоприношение. Знай Авраам (Ибрагим) чуть получше арабскую грамматику, не попал бы он в такое критическое положение.

ПСИХОЛОГ – А какое значение имеет этот глагол  без предлога?

ЛИНГВИСТ – С предлогом – “заколоть (овцу), принести ее в жертву”, без предлога – “пасти”.

ПСИХОЛОГ – Кстати в русском пасти и спасти – одного корня. Ведь в конце концов получилось так, что он спас своего сына.

ФИЗИК – Вы знаете, я бы по одному примеру не стал бы делать далеко идущих выводов. В конце концов в любом языке всего лишь несколько десятков звуков. Этот набор по своему составу не очень различается от языка к языку. Комбинации этих звуков случайным образом могут совпадать с какими-то идеями. Тем более, что гласные, как Вы сказали нам только что, не обозначаются. Как хочешь, так и читай.

ЛИНГВИСТ – Вы и не заметили, что количество примеров уже перешло границу десятка. Ну да ладно. Однако “как хочешь, так и читай” не получается. Если бы было так, то семитские тексты в принципе были бы нечитабельны. Но как переводчик-арабист с многолетним стажем, утверждаю, что, например, арабский текст в целом зачастую оказывается куда как более ясным, чем русский.

ФИЛОСОФ  – Если каждое слово имеет несколько вариантов чтения, как знать, какой вариант правильный? Где критерий истины?

ЛИНГВИСТ – Критерий истины в этом случае – складывающийся смысл фразы. Каждое слово должно согласовываться со смыслом соседних слов и с общим смыслом фразы, которая, в свою очередь, должна быть согласована со смыслом всего текста или ситуации в целом. Так что критерий истины смысл. Это немного похоже на то, как складываешь из кусочков разбитую вазу. Если ваза сложилась, значит каждый кусочек занял правильное место. В качестве дополнительной иллюстрации вернемся к нашей ситуации жертвоприношения. Ведь баран в кустах появился не с бухты-барахты. Русское слово баран, как оказывается, по-арабски значит “невинный”.

ФИЗИК – Ну и что с того? Какая разница, что значит русское слово по-арабски? Главное, что Бог подбросил этого барана, чтобы Авраам мог спасти своего сына, не нарушив полученного им ранее повеления. Ясно, как белый день.

ФИЛОСОФ – Я бы не согласился с тем, что ситуация так уж проста. Вы знаете, что во всех религиях мира прослеживается одна и та же мысль: жертва должна быть невинной. И тот факт, что русское слово баран по-арабски означает “невинный”, говорит в пользу того, что за этим скрывается какой-то глубокий смысл. Ведь по какой-то причине в качестве предпочтительной жертвы выбирается именно баран. Во всех культурах баран символ невинности или даже невиновности.

ЛИРИК – Вспомните дедушку Крылова. “Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать” – говорит волк овечке.

ФИЗИК – А как по-арабски баран?

ЛИНГВИСТ – По-арабски баран называется совсем иначе: харуф. Если Вы имеете в виду заимствование, то оно исключено. Раз уж мы заговорили о баранах, я хотел бы напомнить вопрос Исаака, который тот задал отцу на подходе к месту жертвоприношения. “Отец мой! У нас есть огонь и дрова, а где агнец для жертвоприношения?”

ФИЗИК – Выходит, слукавил Авраам, не сказал сыну, что, он повел его на заклание.

ЛИНГВИСТ – Да, получается, что скрыл от сына слова Господа. Но я не об этом. Я хотел бы обратить внимание присутствующих на близость звучания двух русских слов огонь и агнец. Хочу подчеркнуть русских слов!!!

ФИЗИК – Это уже слишком. Ясно, что мы имеем дело с чистой случайностью. Да Вы лучше меня знаете, что перед нами перевод на русский.

 

Связь огня и агнца – след русского языка как в иудаизме, так и в индуизме.

 

ЛИНГВИСТ –  И я бы думал, что это случайное совпадение, если бы не одно обстоятельство. Дело в том, что в Индии бог огня Агни изображался вместе с агнцем. Похоже, что это повод рассматривать данный факт как след русского языка в индийской мифологии.

Лирик – Я бы здесь поддержал физика. Вероятно, что слова огонь и агнец пришли к нам в далекой древности из санскрита. Так что дело здесь не в русском языке, а в общих праиндоевропейских корнях.

 
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   59

Похожие:

Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Данная программа и представляет собой попытку объединить на общих методологических основаниях эти два направления в рамках одного...
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconДанная публикация (по журналу «Советская педагогика» 1991,6,7) представляет...
Настоящая книга содержит воспоминания брата А. С. Макаренко – Виталия Семеновича о проведенных им совместно со старшим братом детских...
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconПриложение 1 Исследовательский лист-задание
Определить авторскую позицию, выбрать ключевые фразы, сформулировать сущность этой позиции и представить в рисунке, используя емкий...
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconОбъектно-ориентированное программирование на примере размножения и развития живых организмов
Данная работа представляет собой методическую разработку четырёх уроков информатики, посвящённых объектно-ориентированному программированию....
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Данная разработка представляет собой рабочую программу по предмету информатика для 5-11 классов разработанную мной в 2013-2014 учебном...
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconТема урока: «Сказки народов мира». Сказка «Общее счастье» из фольклора...
Цель урока: продолжить знакомство со сказкой «Общее счастье», углубить представление о жанре народной сказки
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconСкотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»
Данная работа продолжает серию чтение с увлечением и представляет собой сборник упражнений по развитию основных навыков, связанных...
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconРоссийский государственный университет
«Практика и научно-исследовательская работа» является обязательным и представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных...
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconВолГУ) Воронежский научно-образовательный центр проблем управления (на базе
Презентация представляет собой наглядное пособие, с помощью которого студент иллюстрирует свой доклад к дипломной (курсовой) работе....
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconПрограмма научно-исследовательской практики направление подготовки...
«Практика и научно-исследовательская работа» является обязательным и представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных...
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconРеферат по курсу кандидатского минимума реферат, завизированный научным...
Реферат представляет собой обзор зарубежной литературы по исследуемой тематике или полный письменный перевод с иностранного языка...
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconСогласована
Формирование предметных и универсальных учебных действий на основе применения знаний о художественном жанре – басня
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconXiii всероссийская научно-техническая конференция «Приоритетные направления...
Презентация представляет собой наглядное пособие, с помощью которого студент иллюстрирует свой доклад к дипломной (курсовой) работе....
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconГ иркутск администрация
Формирование предметных и универсальных учебных действий на основе применения знаний о художественном жанре – басня
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconУчебный план
Формирование предметных и универсальных учебных действий на основе применения знаний о художественном жанре – басня
Данная работа представляет собой попытку представить авторскую концепцию языка в забытом жанре древнегреческого диалога. Этой попытке предшествовала ее публикация в научно-популярном и даже учебном жанре iconРепортаж в глобальной журналистике
Сми, а также на практике применять приемы подготовки и написания материалов в данном жанре


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск