Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. )





Скачать 433.98 Kb.
НазваниеАдаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. )
страница2/4
Дата публикации04.07.2013
Размер433.98 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4

Вторая глава «Системно-структурное исследование освоения иноязычной лексики в русском и китайском языках на современном этапе» состоит из трех параграфов.

В первом параграфе представлена методика отбора и классификации материала. Отбор материала для исследования осуществлялся методом сплошной выборки из русских и китайских словарей иностранных слов, популярных молодежных журналов и Интернет-ресурсов (электронные словари, тексты, размещенные на российских, китайских сайтах, и «электронная» речь посетителей различных форумов).

Выбор дополнительных источников материала не случаен. Он диктовался необходимостью отметить группу иноязычных неологизмов, еще не зафиксированных словарями, но получивших широкое распространение в последние годы. Мировая информационная сеть и современные журналы являются надежным фиксатором новых языковых явлений, а молодежная аудитория – наиболее ярким с точки зрения иноязычных вливаний контингентом носителей языка, который способствует активному распространению заимствуемых единиц.

В ходе работы со словарными и электронными материалами было получено ~ 30 000 лексических единиц, заимствованных русским и китайским языками, из которых для собственно исследования отобрано около 600 слов и словосочетаний. Градация лексических единиц (слово/ словосочетание) не учитывалась, поскольку определяющим является не их тип, а выражаемое ими понятие. Основными критериями отбора послужили:

  1. время заимствования (конец ХХ - начало XXI вв.)

  2. частотность и распространенность (частота употребления в речи носителей и письменных источниках);

  3. функциональная неограниченность (принадлежность к различным сферам жизнедеятельности общества).

Следует сказать, что изучение всей иноязычной лексики, заимствованной русским и китайским языками на рубеже веков, нереально в силу большого объема материала, поэтому речь пойдет лишь о фрагменте заимствованного корпуса. Анализ частотных показателей позволил выделить 50 наиболее употребимых заимствованных слов в каждом языке, а также проследить динамику их функционирования в речи. Для подсчета частотности словоупотреблений были использованы следующие приемы:

  1. количественный подсчет ссылок на отобранные иноязычные слова в поисковых системах сети Интернет;

  2. выделение наиболее употребимых заимствованных слов на основании анализа публицистических текстов.

Отобранный материал позволяет выявить ряд основных особенностей, которые характерны для современных лексических заимствований в исследуемых языках:

  • массовость;

  • однородность по отношению к языку-источнику (наличие преимущественно одного языка-донора – английский язык в американском варианте);

  • существование нескольких формальных вариантов одного и того же заимствованного слова (в одних случаях различия вариантов обнаруживаются как в письменной, так и в устной речи: фэшн фешн, 色拉sèlā – 沙拉shālā «салат», а в других (в русском языке) – только в письменной или только в устной речи: промоушнпромоушен, провайдер – провайдер [э]);

  • преобладание однозначной лексики, что объясняется стремлением сопоставляемых языков к заимствованию конкретного понятия.

  • неодинаковая скорость заимствования: русский язык быстрее, чем китайский, реагирует на иноязычную новацию;

  • разные способы трансляции иноязычного материала: в русском языке в последние десятилетия, подавляющее большинство заимствованной лексики представляет собой фонетические заимствования, в китайском языке, напротив, большой процент от общего объема заимствований составляют кальки. Данный факт объясняется неодинаковыми возможностями языковых систем адаптировать заимствованную лексику: русский язык основан на буквенно-звуковом письме, китайский - на иероглифической письменности.

Во втором параграфе главы 2 нашел свое отражение тематический принцип организации собранного иноязычного материала. Распределение материала по тематическим группам показало, что в китайском языке основную массу заимствованной лексики составляют слова, принадлежащие к научно-технической сфере, что связано с её интенсивным развитием, и слова, принадлежащие к обиходно-бытовой сфере. Заимствования в области науки и техники – прежде всего термины. За последние десятилетия в китайском языке появилось большое число компьютерных терминов, например: 多媒体duōméitǐ – мультимедиа, 服务器fúwùqì – сервер и пр.

Что касается иноязычных слов повседневной тематики, они весьма разнообразны и, как правило, включают в себя названия продуктов питания: 可口可乐kěkŏukělè – Кока-кола, 纷达fēndà – Фанта; названия ресторанов/ кафе фаст-фуд: 必胜客 Bìshèngkè – «Пицца Хат» (Pizza Hut), 麦当劳 Màidāngláo – «Макдоналдс» (англ. McDonalds – фамилия основателей); названия транспортных средств: 奥迪àodí – Audi, 福特 fútè – Ford; одежды: Т-恤 T-xù – тенниска (от англ. t-shirt), 夹克jiākè – жакет (от англ. jacket); названия брэндов, журналов, например: ADIDAS – 阿地达斯 ādìdàsī,LOREAL – 欧莱雅 ōuláiyǎ, SONY – 索尼suŏní OLEY – 奥兰油 aōlányóu, ELLE – 伊丽yīlì; названия Интернет-сайтов, cправочных ресурсов, поисковых систем: Wikipedia – 维基百科 wéijībăikè, Yahoo – 雅虎 yăhŭ и мн.др.

Заимствования в области политики, экономики, культуры и спорта немногочисленны и в подавляющем большинстве представляют собой фонозапись иноязычных слов. Это наименования денежных единиц: 卢布lúbù – рубль, 马克mǎkè – марка, 法郎fǎláng – франк; названия международных организаций: ЮКОС – 尤科斯 yóukēsī, ООН – 联合国liánhé guó, ВТО – 世界贸易组织shìjiè màoyì zŭzhī; названия музыкальных направлений, танцев, видов спорта например: 爵士juéshì – джаз (от англ. jazz), 流行音乐líuxíng yīnyuè – поп-музыка (от англ. pop10-music), 霹雳舞pīlìwŭ – брейк-данс (от англ. break-dance), 保龄球 bǎolíngqiú – боулинг (от англ. bowling), 乒乓球pīngpāngqiú – пинг-понг (от англ. ping-pong) и др.

В русском языке конца XX – начала XXI века активно пополняются новыми иноязычными словами следующие тематические пространства:

  1. наука и техника (в частности информатика);

  2. экономика и финансы (включая сферу торговли и рекламы);

  3. культура и шоу-бизнес;

  4. спорт;

  5. повседневная жизнь;

  6. политика, государственное устройство и право.

За последние десятилетия особо усилилось влияние английской терминологии в финансово-экономической деятельности: аутсорсинг, бенчмаркинг, велфер, дистрибьютор, клиринг, логистика, мерчандайзинг, офшорный, промоутер, секвестрирование, тендер, франчайзинг и многие другие.

В области информатики и вычислительной техники тоже наблюдается широкое распространение англоязычных терминов (особенно в области программного обеспечения), например: апгрейт, браузер, декремент, интерфейс, логин, плагин, трафик, файл и так далее. Это обусловлено спецификой самого процесса развития средств вычислительной техники и информатики. Известно, что в последние двадцать лет лидерство в данной области принадлежит американским компаниям, которые контролируют большую часть мирового рынка. Одновременно с появлением электронно-вычислительных машин и сети Интернет сформировался компьютерный жаргон, который стал чрезвычайно активной подсистемой русского языка исследуемого периода: апгрейдить, блогер, нуб, оффтоп, серч, хелпарь, чатиться и прочие.

Характерным моментом заимствований на современном этапе является большой объем лексики, связанной с культурой и шоу-бизнесом. В своем подавляющем большинстве это слова американского происхождения, характерные не столько для литературного языка, сколько для американской массовой культуры: бестселлер, блокбастер, диджей (DJ), микшировать, поп-музыка, рок-клуб, саунд-трек, сингл, сейшн, эм си (МС), шоу.

Яркой приметой исследуемого временного отрезка являются иноязычные новации в области спорта. Большинство из них представляют собой названия новых видов спорта, например: армрестлинг, виндсерфинг, дайвинг, кайтсерфинг, робджампинг, стритрейсинг и многие другие.

Значительную долю от общего числа заимствований составляет политическая, правовая лексика и лексика государственного управления: импичмент, президент, референдум, спикер, электорат и другие. В связи с усилением политизации российского общества также происходит политизация отдельных лексических групп. В политический дискурс переходят слова, изначально не имевшие отношения к политике, например, раунд (в значении «этап, фаза переговоров, встреч каких-либо делегаций).

В силу взаимопроницаемости многих сфер жизнедеятельности общества иноязычная лексика активно проникает и в бытовой дискурс. Новыми словами прежде всего пополняется группа лексики, относящейся к следующим сферам:

  1. еда, напитки – гамбургер, слайсы, снек, кока-кола, поп-корн, чизбургер, энерготоник;

  2. предметы обихода, украшения, игрушки – джакузи, микроволновка, типсы, трансформер;

  3. одежда: боди, капри, свингер, топ, френч.

Тематическая классификация заимствованных слов позволила выявить их функциональные особенности. Говоря о функциональной и жанровой распределенности заимствованных слов в русском и китайском языках, необходимо отметить, что в наибольшей степени ими насыщены современные СМИ и глобальная телекоммуникационная сеть. Это объясняется тем, что телевидение, радио, пресса и Интернет составляют пространство массовой коммуникации, в котором объединяются материалы самых различных языковых подсистем. Кроме того, необходимо отметить факт проникновения иноязычной лексики (американизмов) в разные варианты общенародного языка – литературный язык (письменная и устная речь) и субстандарт (жаргоны, сленг). Такие проявления связаны прежде всего с изменением социально-психологического настроя носителей – своеобразной модой на использование американских терминов в различных сферах жизни. Многие исследователи склонны видеть в этом новую ступень процесса «американизации» и «вульгаризации» речи.

Освоение иноязычных новаций – сложный языковой процесс, который в силу своей многоаспектности рассматривается лингвистами с различных позиций. До середины прошлого века доминирующим являлся подход, при котором процесс освоения сводился лишь к формальному уподоблению иноязычных единиц системе языка-реципиента. На смену ему пришел другой подход, основанный на прерогативе функционального освоения заимствованной лексики, то есть приспособления иноязычных единиц к лексико-семантической системе заимствующего языка. На современном этапе набирает силу тенденция комплексного анализа лексических заимствований, поскольку формальная и функциональная сторона – это лишь разные аспекты единого процесса освоения. В третьем параграфе рассмотрены механизмы формальной адаптации лексических заимствований в русском и китайском языках.

Традиционно различают три типа формальной адаптации: фонетическую, графическую и грамматическую (морфологическую). Фонетическая адаптация состоит в воспроизведении иноязычных звуковых комплексов фонетическими единицами языка-реципиента. Данный тип формального освоения тесно связан с графической адаптацией, при которой иноязычное слово фиксируется графическими средствами принимающего языка. Грамматическая адаптация предполагает включение иноязычной единицы в грамматическую систему принимающего языка путем подчинения его грамматическим нормам и законам. Все указанные три типа адаптации постоянно взаимодействуют друг с другом, что обусловлено системным характером лексического фонда языка.

Формальная сторона процесса освоения иноязычных новаций связана с генетическим родством или типологическим сходством контактирующих языков: чем меньше схожих черт у языка-источника и языка-реципиента, тем больше изменений будет претерпевать заимствуемое слово в новой для него языковой среде (Е.Э. Биржакова и др.; С.В. Гринев). Отсюда следует, что характер фонетической и грамматической адаптации напрямую зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует фонетическим единицам и морфологическим моделям языка-реципиента. Результаты сопоставительного анализа показали, что в китайском и русском языках превалирует число англоязычных заимствований, поэтому в данном параграфе английский язык рассматривается как язык-донор, а китайский и русские язык – как языки-реципиенты. Английский и русский относятся к индоевропейским языкам и имеют некоторые типологические сходства. Характер фонетико-грамматической адаптации в них зависит от степени соответствия иноязычного прототипа имеющимся фонетическим единицам и морфологическим моделям. Следует отметить, что процесс фонетической адаптации заимствованных слов в русском языке протекает медленнее, чем приобретение ими морфологических показателей. Русский язык – флективный и обладает развитой системой словоизменения. Особенности его грамматического строя во многом определяют характер грамматических изменений, которые связаны с категориями рода, числа, склонением существительных и прилагательных и спряжением глаголов. Как правило, иноязычные заимствования приобретают грамматические категории языка-реципиента не зависимо от того, располагает ли ими грамматическая система языка-донора.

В отличие от русского и английского языков, в которых морфологические значения весьма стабильны, слова в китайском языке не имеют внешних морфологических признаков, поэтому границы частиречной принадлежности весьма размыты. Известный лингвист-китаист, автор многих трудов общетеоретического характера В.А. Курдюмов предлагает характеризовать морфологические значения слов в китайском языке как позиции, которые лексическая единица может занимать в предложении. Понятие «позиция» подразумевает некое фиксированное положение. Такое «положение» в китайском языке свойственно не частям речи, а членам предложения, в качестве которых они функционируют. Поэтому представляется более корректным здесь и далее называть морфологические категории слов в китайском языке функциями, которые лексические единицы выполняют в рамках предложения. Например, в предложении «我买了一件大衣 Wŏ măile yí jiàn hóng dàyī» (Я купил (одно) красное пальто) слово красное выступает в роли прилагательного, тогда как в предложении «她脸了 Tā liăn hóngle» (Её лицо покраснело) это слово выполняет функцию глагола.

Еще одной специфичной чертой грамматической системы китайского языка является отсутствие формоизменения11. Китайские слова не изменяются по падежам, числам, временам, родам. Они приобретают соответствующие значения в зависимости от места в предложении и путем присоединения специальных служебных слов (предлогов, союзов, вспомогательных глаголов, модальных и фразовых частиц), которые и заменяют флексии и приставки (Фан Юйцин). При заимствовании иноязычные слова утрачивают свои морфологические оформители и функционируют в языке по образцу исконно китайских слов.

В силу указанных особенностей грамматических систем русского, китайского и английского языков представляется невозможным выявить типологические свойства процесса морфологической адаптации лексических заимствований, поэтому далее речь пойдет лишь о фонографемных особенностях процесса освоения иноязычной лексики системами русского и китайского языков.

Не подвергается сомнению, что для передачи звучания каждый язык располагает своими собственными графическими средствами. Русское и английское письмо – звуковое, и его основными элементами являются буквы. Отношения между буквами и звуками в современном русском правописании довольно сложны, что определило характер фонетико-графического освоения англоязычных новаций. В связи с типологическими различиями фонетических систем русского и английского языков воспроизведение звуковой формы английского прототипа часто имеет лишь приближенный характер. Так, у согласного [ŋ], обозначаемого на письме буквосочетанием ng, нет русского аналога, поэтому его передаёт сочетание согласных нг: дансинг dancing, консалтинг consulting, роуминг roaming, скайдайвинг skydiving, стайлинг styling, фандрайзинг fundraising. В системе русского языка также отсутствует звук [dʒ], поэтому при заимствовании слов, которые содержат его в своем составе, он заменяется на русское сочетание дж: дайджест – digest, джаз – jazz, менеджер – manager и т.д.

В ряде случаев отмечается тенденция к фонетически точному воспроизведению иноязычной лексики: апгрэйд – upgrade, бренд brand, драйв drive, квиз quiz, нейл-дизайн – nail-design, файл – file. Это же касается и механизмов акцентуации заимствуемых слов. Заимствования, относящиеся к концу XX – началу XI веков, как правило, следуют ударению языка-источника, например: сáммит ['sΛmit], хедлайн ['hedlain].

Фонетическая и орфографическая адаптация в китайском языке существенно затруднены, что связано с иероглифической письменностью и со сложной фонетической организацией: в слоговых языках отсутствуют полные аналоги фонемам неслоговых, поэтому все адаптационные процессы осуществляются в пределах слога, а не сочетаемости звуков. При переходе английских слов в систему китайского языка показательными для фонетической ассимиляции являются следующие звуковые изменения:

  • Дифтонгизация гласных:

  1. гласный звук о меняется на дифтонг uо или ao (motor → motuo; copy → kaobei);

  2. гласный звук i меняется на дифтонги ei, ai (film → feilin; combine → kangbaiyin);

  3. гласный звук e и сочетание ee меняются на дифтонги ei, yi, ai (E-mail → yimeier; energy → ainaerji; coffee → kafei; jeep → jipu);

  4. гласный звук a меняется на ei в слове hacker → heike .

  • Удлинение/ укорачивание гласных: в том случае, если краткие английские гласные функционируют в качестве слогообразующих в слогах, читающихся 1 тоном, то они удлиняются , и наоборот, долгие гласные английского языка преобразуются в краткие в рамках слогов, читающихся 4 тоном.

  • Замена: при отсутствии идентичного по звучанию согласного звука, один согласный может меняться на другой. Ниже приведены наиболее встречаемые замены.

  1. англ. r меняется на китайский l (rumba lunba; rally→ lali);

  2. англ. p меняется на китайский b (Pentium → benteng; utopia → wutuobang; pudding → buding);

  3. англ. b меняется на китайский p (beer → pi);

  4. англ. s заменяется буквосочетанием sh (salad → shala; sause→ shasi; bus → bashi);

  5. англ. c заменяется аспирированным k (cartoon → katong; card → ka; disco → disike);

  6. англ. m меняется на китайский n или ng при условии, если m стоит в конце слова, поскольку структура китайского слога такова, что конечные согласные в нём – всегда носовые сонанты n, ng (film → feilin, combine → kangbaiyin; hamburger → hanbao);

  7. англ. ph в ряде случаев заменяется китайским f (microphone → maikefeng);

  8. англ. g заменяется на j, если в слоге произносится как «dз» (gene → jiyin);

  9. англ. ch меняется на q (chocolate → qiaokeli; cha-cha-cha → qiaqia).

  • Исчезновение слияния согласных, которое не допускается законами фонетической организации китайских слогов12:

  1. эпентеза гласного (trest → tuolasi, golf → gaoerfu, brandy → bailandi);

  2. выпадение согласных (microphone → maikefeng, cool → ku, jacket → jiake, sandwich → sanmingzhi).

Необходимо также отметить роль семантической значимости китайских слогов, которая определяет детерминанту процесса фонетико-графической адаптации – семантическое осмысление заимствуемой лексики. Модификации, возникающие в рамках слоговой системы осуществляются так, чтобы слоги, выбранные для записи иноязычных единиц, так или иначе соотносились с их значением. В качестве примеров можно привести заимствования «модель» (模特儿mótèer – от англ. model) и «мультфильм» (卡通kătōng - от англ. cartoon). Морфема 模mó в первом слове имеет значение подражать, имитировать, образец; морфема 卡kă во втором – заимствованный ранее элемент, передающий значение «карточка», а морфема 通tōng употребляется в значении «идти, вести». Таким образом, при заимствовании иноязычных лексем китайским языком наиболее предпочтительным является связь формы слова и его значения. Конечно, не все иноязычные звучания можно семантически осмыслить. В системе китайского языка большой процент фонетических заимствований никак не соотносится со значением морфем их составляющих. Кроме того, не всегда в системе китайского языка изменение какого-либо иноязычного слова проводится последовательно, до конца. Некоторые из заимствованных слов существуют в китайском языке с некоторыми свойствами, ему чуждыми. К ним можно отнести так называемые алфавитные заимствования, в состав которых включены иноязычные графические элементы.
1   2   3   4

Похожие:

Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconНемецкий политический язык: основные направления и тенденции развития...
Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) icon«Употребление иноязычной лексики в современном русском языке»
Многие пытаются представить современное состояние русского языка как катастрофу, гибель и даже как сознательное его «унижение» и...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconАнгло-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconАнглийская заимствованная лексика в современных татарских сми (исследование...
Работа выполнена в отделе лексикологии и диалектологии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconАббревиация как средство экспрессивного словообразования
Работа выполнена на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconКонкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований...
Список литературы
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconАббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского...
Защита состоится 30 декабря 2008 г в 1000 на заседании диссертационного совета д 212. 208. 09 по филологическим наукам при Южном...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconОсобенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке...
Охватывает не все темы, а только ряд определенных, касающихся профессиональной деятельности и наиболее актуальных непрофессиональных...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconУрока
Цель: Активизация тематической лексики в устной речи учащихся в диалогической и монологической формах в процессе развития иноязычной...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconУрок – презентация по русскому языку в 5 классе «По станциям Лексики»
В этот прекрасный зимний день по станциям Лексики мы прокатимся с ветерком на русской тройке под звон бубенчиков и колокольчиков...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconКонспект урока по русскому языку Система ро д. Б. Эльконин-В. В. Давыдов
...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconВасильева Елена Владимировна 2012г. Технологическая карта конструирования урок
...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: создание эмоционального настроя для введения обучающихся в мир иноязычной лексики
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconНужно ли контролировать чистоту нашей речи?
Но все же большинство носителей русского языка не до конца могут использовать его для выражения собственных чувств, поэтому в своей...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconТема : Literary Britain: Famous Writers of the uk. William Shakespeare. Цели
Активизация тематической лексики в устной речи учащихся в диалогической и монологической форме в процессе развития иноязычной коммуникативной...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconКонспект урока по русскому языку в 3 классе Тема: Правописание слов...
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск