Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. )





Скачать 433.98 Kb.
НазваниеАдаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. )
страница4/4
Дата публикации04.07.2013
Размер433.98 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4
заключении обобщаются основные результаты исследования, их соотношение с общей целью и конкретными задачами, поставленными во введении, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемых в работе проблем.

Обобщенный анализ результатов исследования позволил определить критерии освоенности иноязычной лексики. Релевантными признаками освоенности заимствований в системе языка считаются: фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента; употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиента; закрепление (стабилизация) значения.

Необходимыми параметрами освоенности иноязычных заимствований в речи носителей являются следующие: узнаваемость – определяется коэффициентом новизны; воспроизводимость – определяется количеством носителей, использующих заимствование в речи; семантическое усвоение – определяется способностью носителей объяснить значение заимствованной единицы; функциональное усвоение – определяется способностью семантически правильно употребить заимствованное слово в речи.

Таким образом, исходя из перечисленных признаков, можно выделить пять степеней освоенности иноязычной лексики: высшую, высокую, среднюю, низкую, нулевую.

Слова с высшей степенью освоенности – слова, которые зафиксированы словарями, имеют нулевой коэффициент новизны, максимальную частоту употребления, формально правильно и семантически точно употребляются носителями в речевых конструкциях.

Высокой степенью освоенности характеризуются слова, зафиксированные в словарях, которые характеризуются низким коэффициентом новизны, высоким показателем словоупотребления, правильным контекстуальным употреблением.

Средней степенью освоенности обладают слова, зафиксированные словарем хотя бы в одном из значений, со средними показателями новизны, частоты использования в речи, правильно/ частично неправильно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Слова с низкой степенью освоенности – слова, появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями, с низким коэффициентом частоты употребления, с высокой степенью новизны, неверно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Нулевую степень освоенности имеют появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями слова, которые не узнаются носителями и не употребляются в собственной речи.

Следует отметить, что при решении вопроса о распределении заимствованной лексики по степени освоенности, целесообразнее опираться на показатели молодого поколения, поскольку они формируют современный речевой узус. Кроме того, следуют по-разному оценивать степень освоенности общеупотребимой и терминологической лексики, поскольку область употребления последней функционально ограничена.

Работа не охватывает всех параметров, влияющих на характер освоения заимствованной лексики языковым коллективом. Дальнейший анализ материалов эксперимента может включать описание семантических модификаций слов с учетом гендерного признака. Наблюдения показывают, что способы экспликации значений заимствованных слов у мужчин и женщин различны: мужчины эксплицируют значения на уровне архисем, женщины – на уровне дифференциальных сем. Кроме того, мужчины выразительнее в своей оценке. Однако данные факты нуждаются в тщательной экспериментальной верификации. Исследование также может быть расширено и за счет включения таких параметров говорящих как образование, род деятельности, поскольку иноязычная лексика заключает в себе огромное количество самых разнообразных социальных оценок.

В приложениях приведены списки распределенных по тематическим группам заимствованных слов, собранных в результате анализа словарей, публицистических текстов, компьютерных материалов и получивших наибольшее распространение в русском и китайском языках конца ХХ - начала XXI веков; таблица слогов китайского языка; образцы анкет, используемых в эксперименте.

Основные положения диссертации представлены в нижеследующих публикациях.

Публикации автора в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, определенных ВАК:

  1. Борисова, О. С. Идентификация значений заимствованных слов носителями русского и китайского языков [Текст] / О. С. Борисова // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2009. - 3 (15) – С. 57- 63

Публикации в прочих изданиях:

  1. Борисова, О. С. Классификация заимствований в современном китайском языке. Адаптация фонетических заимствований [Текст] / О. С. Борисова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: материалы II-й международной научно-практической конференции (Бийск, 30 ноября – 1 декабря 2006 г.) / Бийский пед.гос. ун-т им. В.М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. – С. 19-25.

  2. Борисова, О. С. О природе фонетико-семантических заимствований в китайском языке [Текст] / О. С. Борисова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: материалы международной научно-практической конференции (Бийск 4 декабря – 5 декабря 2007 г.) / Бийский пед.гос. ун-т им. В.М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2007. – С. 3-6

  3. Борисова, О. С. Освоение иноязычной лексики: семантические заимствования в современном китайском языке [Текст] / О. С. Борисова // Картина мира: язык, литература, культура: сборник научных статей. Вып.III. / отв. ред. Н.И. Доронина. / Бийский пед.гос. ун-т им. В.М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. – С. 141-144

  4. Борисова, О. С. Пути и источники заимствования в китайском языке [Текст] / О. С. Борисова // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2008. - № 8: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. – Ч.1. – С. 21-25



1 иноязычное слово (англ.)

2 иностранное слово (англ.)

3 заимствованное слово (англ.)

4 заимствование (англ.)

5 заимствованное слово (нем.)

6 иностранное слово (нем.)

7 слова иноязычного происхождения; досл. «слова пришедшее из вне»

8 тоже, разница состоит лишь в морфемах 语 и词: 语 – многозначный элемент вэньяня, имеющий значение «слово, язык, речь»; 词 – элемент байхуа, имеющий одно значение «слово» (кит.)

9 заимствованные слова (кит.)

10 Сокращение от popular.

11 В английском языке cловооизмененительные элементы выражены слабо.

12 Слияние нескольких гласных в рамках одного слога – явление довольно частое.

1   2   3   4

Похожие:

Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconНемецкий политический язык: основные направления и тенденции развития...
Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) icon«Употребление иноязычной лексики в современном русском языке»
Многие пытаются представить современное состояние русского языка как катастрофу, гибель и даже как сознательное его «унижение» и...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconАнгло-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconАнглийская заимствованная лексика в современных татарских сми (исследование...
Работа выполнена в отделе лексикологии и диалектологии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconАббревиация как средство экспрессивного словообразования
Работа выполнена на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconКонкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований...
Список литературы
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconАббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского...
Защита состоится 30 декабря 2008 г в 1000 на заседании диссертационного совета д 212. 208. 09 по филологическим наукам при Южном...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconОсобенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке...
Охватывает не все темы, а только ряд определенных, касающихся профессиональной деятельности и наиболее актуальных непрофессиональных...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconУрока
Цель: Активизация тематической лексики в устной речи учащихся в диалогической и монологической формах в процессе развития иноязычной...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconУрок – презентация по русскому языку в 5 классе «По станциям Лексики»
В этот прекрасный зимний день по станциям Лексики мы прокатимся с ветерком на русской тройке под звон бубенчиков и колокольчиков...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconКонспект урока по русскому языку Система ро д. Б. Эльконин-В. В. Давыдов
...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconВасильева Елена Владимировна 2012г. Технологическая карта конструирования урок
...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: создание эмоционального настроя для введения обучающихся в мир иноязычной лексики
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconНужно ли контролировать чистоту нашей речи?
Но все же большинство носителей русского языка не до конца могут использовать его для выражения собственных чувств, поэтому в своей...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconТема : Literary Britain: Famous Writers of the uk. William Shakespeare. Цели
Активизация тематической лексики в устной речи учащихся в диалогической и монологической форме в процессе развития иноязычной коммуникативной...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconКонспект урока по русскому языку в 3 классе Тема: Правописание слов...
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск