Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. )





Скачать 433.98 Kb.
НазваниеАдаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. )
страница3/4
Дата публикации04.07.2013
Размер433.98 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4

Третья глава «Экспериментальное исследование адаптации иноязычной лексики в системах русского и китайского языков и восприятие ее носителями» состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе описана методика организации и проведения эксперимента, основной целью которого являлось выявление особенностей процесса адаптации иноязычной лексики в языковом коллективе. Недостаточная разработанность исследуемой проблемы потребовала опоры на уже имеющиеся в современной психолингвистике типы экспериментов, в частности анкетирование и рецептивный (отсроченный) эксперимент.

В эксперименте приняли участие две группы российских и китайских реципиентов:

  1. реципиенты в возрасте 20-30 лет;

  2. реципиенты в возрасте 31-50 лет.

Выбор именно этих возрастных групп не случаен. Их представители – люди со сформированным лексиконом и активной социальной позицией. Кроме того, возрастная дифференциация, вызывает дифференциацию речевой деятельности, а, следовательно, и языкового материала, что в свою очередь определяет механизмы восприятия. Восприятие заимствованной лексики представителями каждой группы осуществлялось в условиях ограничения базы знания, поскольку в качестве реципиентов намеренно привлекались носители, не работающие в специальных областях и незнакомые с реалиями иностранной жизни. Мы, вслед за Л.П. Крысиным, считаем, что выход иноязычного слова за рамки специальной сферы и преодоление различных ситуативных, социальных ограничений является одной из характерных черт процесса освоения заимствованной лексики (Л.П. Крысин).

Общее число информантов составило 100 человек: 50 носителей русского языка (26 – первая группа, 24 – вторая группа), 50 носителей китайского языка (26 – первая группа, 24 – вторая группа). Гендерный фактор не учитывался.

Испытуемым предлагалось выполнить следующие задания:

1. указать знакомо (-) или незнакомо (+) представленное заимствованное слово;

2. указать используется (-) или не используется (+) предъявленное слово в собственной речи;

3. записать субъективную дефиницию каждого слова;

4. подобрать мини-контексты к каждой заимствованной единице.

В связи с большим объемом материала, список слов, предложенных разным группам носителей, варьировался и включал в себя по 25 заимствованных русским и китайским языками единиц, которые относятся к различным сферам жизнедеятельности общества: экономике, политике, компьютерной технике, культуре, спорту, быту. Слова предъявлялись изолированно, вне какого-либо контекста.

Анализ результатов первого задания дал возможность оценить исследуемые слова по параметру новизны. В данном исследовании степень новизны определялась коэффициентом новизны, который высчитывался путем деления количества отрицательных ответов на общее количество ответов. Слова с коэффициентом от 1 до 0,67 были охарактеризованы как имеющие высокую степень новизны и отнесены к первой группе; с коэффициентом от 0,67 до 0,33 – как имеющие среднюю степень новизны и отнесены ко второй группе; с коэффициентом от 0,33 до 0 – как имеющие низкую степень новизны и отнесены к третьей группе. Соответственно слова с коэффициентом равным 1 характеризуются как неизвестные, а с коэффициентом равным 0 – как известные.

Второе задание имело целью определить частоту употребления исследуемого корпуса заимствованных единиц носителями языка-реципиента. Частота словоупотребления определялась коэффициентом частоты, который высчитывается путем деления количества положительных реакций на общее количество реакций. Слова с коэффициентом от 1 до 0,67 были охарактеризованы как имеющие высокую употребляемость; с коэффициентом от 0,67 до 0,33 – как имеющие среднюю частоту употребления; с коэффициентом от 0,33 до 0 – как слова с низкой употребляемостью.

В третьем задании информантам предлагалось указать значение заимствованных слов. Анализ полученных экспликаций позволил выявить различные способы идентификации значений заимствованных единиц и соотнести их словарные дефиниции с информацией, которая хранится в лексиконе носителей.

Важность четвертого задания заключается в выявлении способности информантов самостоятельно подбирать контекст, устанавливать семантические и синтаксические связи. Использование слов в каком-либо контексте имеет диагностическую роль в оценке умения использовать иноязычную лексику в речи. Проблема оперирования информацией, полученной в процессе массовой коммуникации, описана в работах Т. Дридзе, А. Моля. Так, А. Моль отмечает ассиметричный характер процесса массовой коммуникации: количество информации, получаемой носителями через систему иноязычных новаций, может превысить способность ее усваивать и ею оперировать. Экспериментальные данные, описанные в работе Т. Дридзе, показали, что 30 % информантов, правильно идентифицирующих значение распространенных политических терминов, оказались неспособными употребить их в речи. В проведенных экспериментах мы обнаружили прямо пропорциональную тенденцию. Носители используют заимствования в речевых конструкциях, но весьма относительно понимают их значение. На наш взгляд данное явление связано с автоматическим запоминанием иноязычных слов в определенных конструкциях без их непосредственного освоения.

Во втором параграфе описаны основные особенности восприятия иноязычных новаций носителями русского языка, в третьем параграфе – носителями китайского языка. Сопоставительный анализ механизмов восприятия заимствованной лексики носителями двух языков приведен в четвертом параграфе.

Самый высокий уровень узнавания, знания и употребления заимствований показали представители группы реципиентов в возрасте 20-30 лет. На современном этапе развития молодежной подсистемы русского языка актуализировалась компьютерная лексика, лексика, относящаяся к бытовой сфере и сфере культуры и шоу-бизнеса. Представители старшего поколения адекватно воспринимают и активнее употребляют заимствования общественно-политического дискурса. Среди китайской молодежи широкое распространение получила бытовая и компьютерная лексика, среди носителей старшего возраста – только бытовая.

Процесс семантической адаптации иноязычного слова предполагает преобразование его семантической структуры, которое возникает вследствие его незнания или ложного/ неточного понимания. Исследование показало, что основными изменениями, которым подверглась смысловая структура иноязычных слов в двух языках являются:

  • расширение смысловой структуры;

  • сужение смысловой структуры;

  • смещение иерархии значений;

  • изменение семантического объема.

Процесс расширения смысловой структуры может происходить в результате семантической деривации или семантической дупликации заимствованного слова, что, в свою очередь, связано с возросшими функциональной активностью и валентностью. Например: баннер → щит, плакат; 奔腾 «Пентиум» → процессор.

Сужение смысловой структуры заимствованного слова возможно по причине утраты семемы или обобщения значений и связано с переходом слова в другие функциональные сферы. Например: артмен (человек, работающий в области искусства) → художественный оформитель; 巴士 (автобус) → автобус класса люкс.

Смещение иерархий значений возможно у многозначных заимствованных слов, когда одно из значений выдвигается в категорию наиболее актуального. Например, в слове драйв ушло на периферию значение «состояние приятного возбуждения, удовольствия от наркотиков». Следует отметить, что со временем актуальная значимость заимствования может быть утрачена. В этом случае его коммуникативная активность снижается.

Семантическая модификация или изменение объема значения происходит в результате появления/ исчезновения/ частичной замены каких-либо сем в семеме. Например в слове флайер появилась сема «рекламная листовка, обеспечивающая скидку на вход в какое-либо развлекательное заведение». Поскольку в данном исследовании функционирование иноязычных слов рассматривается на определенном синхроническом срезе, нет никаких оснований говорить об исчезновении каких-либо сем, можно лишь отметить вновь появившиеся и те из них, которые могут быть утрачены со временем.

Результаты анализа семантического описания показали, что восприятие заимствованных слов обусловлено возрастными особенностями носителей и характером самих лексических единиц. Ниже представлены основные стратегии идентификации значений иноязычной лексики, типичные для реципиентов исследуемых групп:

  1. Идентификация значений незнакомых и малознакомых лексических заимствований

а) ассоциативная стратегия: квиз – выигрыш, ньюсмейкер телевидение, скайдайвинг – экстрим, флайер – скидка, 热线 rèxiàn (горячая линия) 电台diàntái (телевидение), 伊眉儿yīméiĕr (электронная почта) – 网路 wǎnglù (Интернет).

б) стратегия, опирающаяся на сходство звуко-графического оформления иноязычных слов: драйв – кайф, стикер спикер, лузер – юзер, фрик – шпик, 酷 kù (крутой) – 醋 cù (уксус), 用户 yònghù (юзер) – 客户 kèhù (клиент).

в) стратегия обращения к иноязычному прототипу, которую используют билингвы, в случаях, когда предъявленное иноязычное слово им незнакомо или в случаях, когда необходимо уточнить его значение: трафик – дорожное движение, экшн действие, скайдайвинг – воздухоныряние, 酷 kù (крутой) – cool, 秀xiù – show;

2. Идентификация психологических компонентов знакомых иноязычных слов

а) отнесение к ситуации: топлес – загорать, пиар – предвыборная компания, трафик – ограничение доступа в Интернет, 酷 kù (крутой) – 夸男生 (хвалить мужчин) 桑拿 sāngná (сауна) – 洗澡 (мыться);

б) идентификация через дефиницию: спичрайтер – человек, пишущий тексты речей для членов госаппарата, флорист – человек, составляющий букеты, 价格表 jiàgébiǎo (прайс-лист) – 商品,物品价格的清单 (упорядоченный перечень товаров, предметов с указанием цен), 比基尼 bĭjīnĭ (бикини) – 女士泳装的一种 (вид женского купального костюма);

в) категоризация: баннер – реклама, консалтинг – экономика и бизнес, роуминг – мобильная связь, саммит – политика, спичрайтер – политика, стайлинг – внешний вид, мода, фандрайзинг – экономика, фитнес – спорт, 汉堡包hànbǎobāo (гамбургер), 热狗 règŏu (хот-дог) – 食品 (продукты питания);

г) иллюстрирование примером: провайдер – Дальсвязь, Алтайсвязь, 汉堡包hànbǎobāo (гамбургер) – KFC (Kentucky Fried Chicken), Макдоналдс;

д) подбор синонима: лузер – неудачник; 拷贝kǎobèi (копия) – 复印

е) эмоционально-оценочная стратегия, которая характеризуется наличием субъективно-эмоционального компонента: брутальный – мужественный, сексуальный, принт (на одежде) – модно, роуминг – выкачка денег, топлес – стыд, 模特儿mótèr (модель) – 漂亮 (красивая). Она объясняется свойством слов нести в себе разную информацию, которая может включать в себя образы, эмоциональную оценку. Иными словами, язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, и индивид, воспринимая какое-либо иноязычное слово, может опираться на субъективное отношение к предмету или явлению, обозначенному им.

Носители китайского языка используют две специфичные стратегии идентификации знакомых заимствований – стратегию подбора аналога в родном языке: 拜拜 bàibài (от англ. bye-bye) – 再见 zàijiàn (до свидания), 巴士bāshì (от англ. bus) – 公共汽车 gōnggòng qìchē (автобус); стратегию поморфемного подбора синонима с сохранение структуры: 快餐kuàicān (фаст-фуд) – 速食 sùshí (быстрое питание). Первая стратегия связана с одновременным существованием в китайском языке иноязычных заимствований и исконных слов, обозначающих одно и то же понятие. Введению в обиход этих слов способствует языковая мода. Причины использования второй кроются в слоговом характере китайского языка, в котором слог – семантически значимая единица.

При решении вопроса об усвоенности заимствования носителями, его знание/ незнание и понимание/ непонимание являются определяющими характеристиками. Незнание иноязычной единицы влечет за собой ее искаженное восприятие. Искаженное восприятие заимствованного слова приводит к его ошибочному употреблению, характер которого представляет наибольший интерес для данного исследования. В результате анализа предложений, составленных носителями русского языка, были выявлены следующие случаи ошибочного употребления:

  1. формально правильное употребление с несоответствием значению (дайджест, в значении «журнал»: вы можете выписать этот дайджест по почте или купить в киоске; принт в значении «печать, печатать»: крупный принт, модный принт сезона.);

  2. формально неправильное употребление с нарушением соответствия значению (бренд в значении «очень модная вещь»: моя юбка – бренд прошлого месяца; лузер в значении «профан»: я в этой новой программе просто лузер; флайер в значении «плавающие сайты в сети Интернет»: флайеры мешают работе в сети.);

  3. формально неправильное употребление с сохранением соответствия значению (Мужчина с брутальным взглядом. Вокруг Киркорова развели такой пиар. Он имеет успешный промоушен. На входе в клуб стоит фейс-контроль. На следующей неделе мы отправимся в шопинг тур.).

В китайском языке в связи с отсутствием морфологических показателей случаи употребления заимствованного слова не могут рассматриваться с позиции формальной правильности. Речь может идти лишь о соответствии/ несоответствии употребления заимствованной единицы ее значению. В ходе анализа составленных носителями предложений выявлены лишь три случая полного или частичного семантического несоответствия:

  1. Случаи полного несоответствия значению фонетического заимствования 贴士tiēshì «чаевые»:

  • 班长写了一张关于健康饮食的小贴士。– Староста группы написал заметку о здоровом питании.

  • 在贴吧里有许多贴士。– На форуме много сообщений.

Полное несоответствие употребления данного заимствованного слова его значению произошло в связи с искажением восприятия. В первом случае реципиент идентифицировал общее значение слова с опорой на значение составляющих его морфем. Морфема 贴 имеет несколько значений в китайском языке, одно из которых «записка». Морфема 士 в китайском языке помимо основного значения «воин» имеет дополнительное грамматическое: присоединяется к глагольным и именным основам для образования категории существительных. Во втором случае восприятие произошло с опорой на слово 贴吧 «форум», «место на сайте для размещения объявлений, обращений», имеющее в составе морфему. Реципиент эксплицировал значение заимствования как «сообщение на каком-либо форуме». Следует отметить, что данное заимствование семантически осмысленно. Китайцы, транскрибируя английское слово tip, осознанно подобрали морфему贴, у которой есть значение «оказывать денежную помощь». Удивительно, что носители не соотнесли данное значение с общим значением заимствованного слова. Хотя можно предположить, что в интерпретацию того или иного заимствования, носители языка-реципиента стремятся включить наиболее актуальную для них информацию.

  1. Случай частичного несоответствия фонетического заимствования秀xiù «шоу»:

  • 听说你买了新裤子,一下。– Говорят, ты купила новые брюки, покажи их.

Частичное несоответствие употребления заимствования шоу его семантике возникло в связи со сдвигом в значении слова: шоу → показывать, демонстрировать.

Обобщение анализа употребления заимствованных слов приводит к выводу, что в процессе освоения иноязычное слово проходит долгий и сложный путь от незнания, ложной/ неточной интерпретации до адекватного восприятия. Правильное употребление заимствованной лексики в каком-либо контексте не всегда является гарантом ее адекватного восприятия носителями. При анализе материала, полученного в ходе опроса носителей русского языка, выявлены случаи механического запоминании иноязычного слова и его формально правильного употребления без понимания значения.

В
1   2   3   4

Похожие:

Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconНемецкий политический язык: основные направления и тенденции развития...
Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) icon«Употребление иноязычной лексики в современном русском языке»
Многие пытаются представить современное состояние русского языка как катастрофу, гибель и даже как сознательное его «унижение» и...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconАнгло-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconАнглийская заимствованная лексика в современных татарских сми (исследование...
Работа выполнена в отделе лексикологии и диалектологии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconАббревиация как средство экспрессивного словообразования
Работа выполнена на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconКонкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований...
Список литературы
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconАббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского...
Защита состоится 30 декабря 2008 г в 1000 на заседании диссертационного совета д 212. 208. 09 по филологическим наукам при Южном...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconОсобенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке...
Охватывает не все темы, а только ряд определенных, касающихся профессиональной деятельности и наиболее актуальных непрофессиональных...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconУрока
Цель: Активизация тематической лексики в устной речи учащихся в диалогической и монологической формах в процессе развития иноязычной...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconУрок – презентация по русскому языку в 5 классе «По станциям Лексики»
В этот прекрасный зимний день по станциям Лексики мы прокатимся с ветерком на русской тройке под звон бубенчиков и колокольчиков...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconКонспект урока по русскому языку Система ро д. Б. Эльконин-В. В. Давыдов
...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconВасильева Елена Владимировна 2012г. Технологическая карта конструирования урок
...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: создание эмоционального настроя для введения обучающихся в мир иноязычной лексики
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconНужно ли контролировать чистоту нашей речи?
Но все же большинство носителей русского языка не до конца могут использовать его для выражения собственных чувств, поэтому в своей...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconТема : Literary Britain: Famous Writers of the uk. William Shakespeare. Цели
Активизация тематической лексики в устной речи учащихся в диалогической и монологической форме в процессе развития иноязычной коммуникативной...
Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI вв. ) iconКонспект урока по русскому языку в 3 классе Тема: Правописание слов...
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск