Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков)





Скачать 312.31 Kb.
НазваниеЯзыковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков)
страница2/3
Дата публикации31.10.2014
Размер312.31 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3

2.1. Языковая репрезентация ядерного концептуального признака «Жизненно важные реалии». В группу «Жизненно важные реалии» входят случаи описания окружающей действительности, природных явлений, ландшафта, животного и растительного миров.

Многочисленные случаи описания окружающей человека действительности в кабардино-черкесском, английском и русском языках свидетельствуют о важном месте белого цвета в описании элементов окружающей реальности.

Белый цвет, как правило, ассоциируется с днем, и, скорее всего, этим объясняется его неразрывная связь с понятием светлый.

Ассоциативная связь между белым и днем иллюстрируется в кабардино-черкесском языке этимологической связью слов хужь ‘белый’ и нэху ‘свет’, махуэ ‘день’ [Кумахов, Кумахова 1998: 182].

О тесной связи концепта white (белый) в английском языке с понятиями «свет, светлый» свидетельствуют объективно-субъективные сочетания, описывающие светлые или светящиеся пятна в темноте, ночью. Чаще всего таковыми являются такие небесные светила, как звезды и луна, например: I remember very clearly this sense, this completely new strange perceiving of the star as a ball of white light… (Я очень хорошо помню это чувство, это совершенно новое странное восприятие звезды как шара белого цвета…) (Fowles. The magus. 237).

В русском языке связь концепта белый с понятием светлый еще более явная, так как одним из значений слова белый представлено значение ‘ясный, светлый (о времени суток, о свете)’. Русское цветообозначение белый довольно часто встречается в данном значении в текстах художественной литературы: Каждые пять минут сдержанным гулом начинал ходить дом, затем громада дыма вздымалась перед окном, заслоняя белый берлинский день(Набоков. Машенька. 27).

Устойчивое словосочетание среди (средь) бела дня означает ‘днем, когда светло’.

В художественной литературе на русском языке свет часто определяется цветообозначением белый, например: Белый, словно опаловый, прохладный свет разлился по высоким комнатам (Толстой А. Хромой барин. 229).

Другой жизненно важной реалией, широко описываемой концептами хужь, white и белый, является снег:

Мэзи, губгъуи уэс хужьым щIигъэнат (И леса, и поля были покрыты белым снегом) (Бит. НэгъуэщIыпсэ щхьэкIэ псэун. 62).

The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other… (Недавний ветер стряхнул с деревьев белый покров инея, и, казалось, они наклоняются друг к другу) (London. White Fang. 1).

Опять пришла весна; зацвели акации и магнолии, запахли остро эвкалипты, залиловели лесные горы, побежали мутные реки с гор, снег на вершинах стал белей и ярче… (Толстой. Неверный шаг. 45).

Белый цвет описываемых объектов в кабардино-черкесском, английском и русском языках часто сравнивается с белизной снега. Более того, во всех трех языках существуют устойчивые словосочетания, эквивалентные русскому белый, как снег – каб. уэсым хуэдэу хужь, англ. as white as snow.

Уэсым хуэдэу а шу хужьри Об этом белом, как снег, всаднике

Дахэнагъуэ гугъэ ещIыр. Мечтает Даханаго.

(Нартхэр. 545).

Всполошился Александр Вадимыч, выбрал лучшую тройку белых, как снег, коней… (Толстой А. Хромой барин. 224).

В английском и русском языках предметы белого цвета могут описываться словами снежный в русском языке и snowy (снежный) в английском языке, что также свидетельствует о референциальной соотнесенности исследуемых концептов со снегом, например:

Лодки подъехали к беседке, где, подперев щеку, сидел Никита у накрытого снежной скатертью и синим фарфором чайного стола (Толстой А. Мишука Налымов. 10).

Miss Ingram, who had now seated herself with proud grace at the piano, spreading out her snowy robes in queenly amplitude, commenced a brilliant prelude; talking meantime (Мисс Ингрэм, которая уселась теперь за пианино с гордой грацией, расстелив снежное платье с величием королевы, начинала прекрасную прелюдию, между тем разговаривая) (Bronte. Jane Eyre. 156).

Наряду со светом, дневным временем суток и снегом, белый является устойчивым признаком облаков на небе при ясной погоде:

Туча залила уже полнеба, стремясь к Ершалаиму, белые кипящие облака неслись впереди наполненной черной влагой и огнем тучи (Булгаков. Мастер и Маргарита. 381).

The waning sun was shining faintly through thin white clouds the air was warm and still(Бледнеющее солнце слабо светило сквозь редкие белые облака, воздух был теплым и неподвижным…) (Collins. The woman in white. 198).

Следующую подгруппу жизненно важных реалий окружающей действительности, характеризуемых цветообозначениями хужь, white и белый, составляют животные, описание их различных элементов и растения.

Цветонаименования хужь (или основа ху-), white и белый являются составной частью ряда зоологических и ботанических названий в кабардино-черкесском, английском и русском языках, например: каб.: къыу хужь – лебедь белый; бгъэ пщэху – краснозобка; мывэкIэпс хужь – белая трясогузка; тхьэрыкъуэ пщэху – вяхирь, витютень; англ.: white bear – белый или полярный медведь; white fox песец; white cockatoo – большой белохохлый какаду; white crane – стерх, белый журавль, white ash – ясень белый; white alder – ольха серая; рус.: белый медведь, белая куропатка, белая сова, белый песец, белая акация, белая лилия, белая береза..

В группу жизненно важных реалий, определяемых концептами фIыцIэ, black и черный в кабардино-черкесском, английском и русском языках, соответственно входят случаи описания темных, лишенных света элементов окружающей человека действительности.

Черный цвет неразрывно связан с понятием темный. Скорее всего, это объясняется тем, что он ассоциируется с ночью и имеет в качестве универсального прототипа «кромешно черную (очень темную) ночь (А. Вежбицкая).

В кабардино-черкесском языке слово фIыцIэ ‘черный’ объединяется общностью компонента -фI со словом кIыфI ‘темнота, мрак, черное; темный, лишенный света’. По данным РКЧС, темный (о цвете) – фIыцIэ, черный фIыцIэ, т.е. эти концепты в кабардино-черкесском языке не различаются. Подтверждением этого можно считать обозначение темных оттенков различных цветов при помощи концепта фIыцIафэ (букв. черного цвета, а точнее – как будто черный цвет), например: щIыху-фIыцIафэ – темно-синий, щхъуантIэ-фIыцIафэ – темно-зеленый.

Темнота ночи в кабардино-черкесском языке, как правило, определяется прилагательным кIыфI. Однако выражение хьэ къарэм хуэдэу фIыцIэщ (букв. черный, как черная собака) описывает темную ночь и обозначает ‘хоть глаз выколи (о ночи)’.

Концепты фIыцIэ, black и черный в исследуемых языках часто определяют ночную природу, различные объекты в ночной, вечерней темноте, например:

Уафэ фIыцIэм вагъуэхэр изщ (На черном небе полно звезд) (Къашыргъэ. 26).

Neither moon nor stars were visible <…> I remained on the window-sill for nearly a quarter of an hour, looking out absently into the black darkness(Ни луны, ни звезд не было видно <…> Я стояла на подоконнике почти четверть часа, бездумно вглядываясь в черную темноту) (Collins: 246).

Земля поднялась к ней, и в бесформенной черной гуще обозначились ее тайны и прелести во время лунной ночи (Булгаков: 433).

Другую подгруппу жизненно важных реалий, описываемых концептами черного цвета, составляют ненастное небо и грозовые тучи:

Еплъыурэ, Уэштэн и щыгум пшэхэр нэхъ фIыцIэу щызэхыхьащ… (Тучи над Уорштеном еще больше почернели и стали сгущаться сильнее…) (КIэрашэ: 136).

Настала полутьма, и молнии бороздили черное небо (Булгаков: 382).

Концепты черного цвета также широко описывают животный растительный мир и входят в состав ряда кабардино-черкесских, английских и русских ботанических и зоологических названий: каб.: къашыргъэ фIыцIэ – черный коршун; къыу фIыцIэ – лебедь черный; бзу кIэплъ фIыцIэ – горихвостка-чернушка; англ.: blackberry – ежевика, черная смородина; blackthorn – слива колючая, терн; blackbeetle – черный таракан; blackbird – черный дрозд; blackcap – славка-черноголовка; blackcock – тетерев; blackfly – мошка, тля; рус.: черная береза, черная смородина, черный виноград, черный дельфин, черный дятел, черный медведь.

Наиболее частотными для характеристики жизненно важных реалий концептами плъыжь, red и красный, репрезентирующими красный цвет в кабардино-черкесском, английском и русском языках, являются случаи описания огня.

Как известно, красный цвет у нас ассоциируется с огнем. Причина этого, по мнению А. Вежбицкой, в том, что «если спросить человека о цвете огня, он подумает о пламени: но если спросить “о чем побуждает думать огонь”, он задумается обо всей ситуации с огнем целиком, а она уже включает в себя и красные светящиеся угли» [Вежбицкая 1997: 264-265].

Дэпым хуэдэу плъыжь машинэ цIыкIум Исхьакъ унэм ишэжащ (Красный, как раскаленные угли, автомобиль доставил Исхака домой) (Мэзыхьэ:160).

the large fire was all red(… большой огонь был красный…) (Bronte: 144).

И только к полуночи учуял он запах гари и вышел на поляну, где, подергиваясь черной золой, краснели кучи пепла, и под высоким дубом, освещенным снизу, шумело зыбким языком красное пламя (Толстой А.: 69).

Другой жизненно важной реалией, описываемой концептами красного цвета, является кровь как яркий образец некоторой модели человеческого опыта:

Бгъэжьым къыщIэжа лъым мылыбг иныр плъыжьу ицIэлащ (Кровь, вытекшая из орла, окрасила ледяной холм в красный цвет) (Нартхэр. 533).

…Гелла и помогающая ей Наташа окатили Маргариту какой-то горячей, густой и красной жидкостью. Маргарита ощутила соленый вкус на губах и поняла, что ее моют кровью (Булгаков: 448).

Красный цвет является устойчивым признаком таких жизненно важных реалий, как восход и закат солнца:

Нэху щыуэ вагъуэхэр щыукIыфIым, плъыжьыфэ-гъуэжыфэу нэхулъэр къызэкIэщIитхъащ (Когда рассвело и звезды погасли, прорвалась красновато-желтоватая предрассветная пора) (Бит: 56).

The sunset is burning redly on the wildness of trees… (Закат горит красным цветом среди диких деревьев…) (Collins: 160).

Звонили в ту пору к вечерне, и последние монахи, медленно поднимаясь по залитой красным солнцем тропинкою… (Толстой А.: 48).

Концепты красного цвета в трех языках входят в состав ряда зоологических и ботанических названий: каб.: къашыргъэ плъыжь – красный коршун; бзу кIэплъ – горихвостка (с желто-красным хвостом); англ.: red fox – красная лисица; red ant – муравей лесной рыжий; red ash – ясень пенсильванский; red birch – красная береза; red buckeye – конский каштан розоцветный; red bulrush – камыш ржавый; red cedar – можжевельник виргинский; red fur – красная пихта; red oak – красный дуб; рус.: красная верба, красный перец, красный коралл, красный волк и т.д.

Желтый цвет осознается, как правило, как «теплый» цвет. Очевидно, это потому, что он очень часто ассоциируется с солнцем. Мы не обязательно считаем цвет солнца желтым, «но все-таки думаем о желтом (на некотором уровне нашего сознания или подсознания) как о «солнечном свете»» [Вежбицкая 1997: 265]. Таким образом, в числе наиболее частотных жизненно важных реалий, описываемых концептами желтого цвета, находится солнце, солнечный свет:

The sun was low and yellow (Солнце было низким и желтым…) (Lawrence: 195).

День-деньской кровать скользит в жаркое ветреное небо, и когда привстаешь, то видишь верхушки лип, круто прохваченные желтым солнцем(Набоков: 44).

Желтый цвет у носителей кабардино-черкесского языка осознается как цвет солнца: “Дыгъэм и плъыфэ, дыщафэ”, т.е. “цвета солнца”.

В русском языке довольно частотны случаи описания концептом желтый такой жизненно важной реалии, как луна, например:

Сквозь ветви была видна низкая над садом, желтоватая луна (Толстой: 12).

Желтый цвет является также цветом ненастной осенней природы. Так, концепты желтого цвета в английском и русском языках описывают такие природные явления, как туман, грозовые тучи:

I shuddered as I stood and looked round me: it was an inclement day for outdoor exercise; not positively rainy, but darkened by a drizzling yellow fog (Я дрожала, стоя и оборачиваясь по сторонам: день был ненастным для прогулок, дождя как такового не было, но был моросящий желтый туман…) (Bronte: 40).

Администратор протер глаза и увидел, что над Москвой низко ползет желтобрюхая грозовая туча (Булгаков: 321).

Концепты yellow и желтый (или первая часть сложных слов желто-) в английском и русском языках являются составной частью некоторых ботанических, минералогических и зоологических названий: англ.: yellow anemone – ветреница лютиковая; yellow birch – береза желтая; yellow centaury – василек солнечный; yellow deal – желтая сосна; yellow fir – дугласова пихта; yellow amazon ant – муравей-амазонка желтый; yellow anaconda – желтая анаконда; yellow cobra – капская кобра; рус.: желтая акация, желтая лилия; желтоцвет – название различных травянистых луговых растений с желтыми цветками; желтобрюх – крупная змея семейства ужей, желтобрюхий полоз; желтопузик – большая безногая змеевидная ящерица желто-бурого цвета [СРЯ. Т. 1: 476].

Зеленый цвет среди всех других цветов занимает особое место в окружающей человека действительности, так как это цвет природной среды, в условиях которой формировалось цветовое зрение человека. Это цвет весны, молодых зеленых листьев, зеленой травы, весенних почек, возвещающих о конце зимы.

Самой важной реалией, описываемой концептами зеленого цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках, является зеленая растительность (трава, леса, поля, пастбища и т.д.). Особенностью кабардино-черкесского языка является то, что в данном языке есть две лексемы для обозначения зеленого цвета - щхъуантIэ и удзыфэ. Причем щхъуантIэ обозначает еще и голубой в зависимости от контекста, например, сравните следующие устойчивые словосочетания: удзым хуэдэу щхъуантIэ – зеленый, как трава; купраузым хуэдэу щхъуантIэ – голубой, как синька. Следует отметить, что из двух лексем, называющих зеленый цвет в кабардино-черкесском языке, зеленая растительность весенних или летних пейзажей, как правило, определяется концептом щхъуантIэ:

Удзхэр щхъуантIэу щIым къытеуващ, жыгхэми щхъуантIэ зыкъащIащ (На земле появилась зеленая трава, деревья тоже стали зелеными) (Къашыргъэ: 192).

And now vegetation matured with vigour; Lowood shook loose its tresses; it became all green (Теперь растительность набралась энергии; Ловуд встряхнул своими пышными кудрями, он весь зазеленел…) (Bronte: 65).

Земля шла к ней, и Маргариту уже обдавало запахом зеленеющих лесов (Булгаков: 432).

Другой жизненно важной реалией, описываемой концептами зеленого цвета в исследуемых языках, являются водные просторы:

The water was jade-green, melted snow, and it made my heart jolt with shock when I plunged beside her Вода была нефритово-зеленой, талой, у меня перехватило дух, когда я прыгнул в воду следом за ней) (Fowles. The magus. 268).

И пока он ворочался и полоскался в зеленоватой воде, простучал мотоциклет, и по берегу, увязая в песке и махая Андрею картузом, бежал Сергей Алексеевич… (Толстой. Неверный шаг. 60).

Цветонаименования green и зеленый в английском и русском языках входят в состав некоторых ботанических и зоологических названий: англ.: green pea – зелёный горошек; green onion – зелёный лук; green-peak – зеленый дятел; green-fly – тля; green-bottle fly падальная зелёная муха; green-cod сайда; green linnet зеленушка; green frog зеленая лягушка; green cormorant – баклан хохлатый; рус.: зеленый барбус, зеленые мхи, зеленые водоросли, зеленый фазан, зеленый питон и т.д.

Синий и голубой – цвета, возможно, с самым широким разнообразием тонов, от нежной или небесной голубизны до синевы океанов и темноты ночи.

Языковая репрезентация синего и голубого цветов в исследуемых языках требует особого внимания. Так, в кабардино-черкесском языке данные цвета представлены тремя цветообозначениями: щ1ыху, къащхъуэ и щхъуант1э. Щ1ыху обозначает синий цвет, къащхъуэ (чаще о небе) и щхъуант1э – голубой. Причем, как уже отмечалось ранее, щхъуант1э обозначает еще и зеленый цвет. Особенностью английского языка является то, что синий и голубой цвета обозначаются одним словом – blue. В русском языке для области синего цвета существует два основных названия – синий и голубой.

Жизненно важной реалией, довольно часто описываемой концептами синего и голубого цветов в трех языках, является небо. При этом голубым или синим небо, как правило, определяется при описании умиротворенной природы, ясной погоды.

Ауэ зы пшэ цIыкIу иплъагъуэркъым уафэ къащхъуэм (Ни одного облачка не видно на голубом небе) (Хьэх: 66)

Паниковский молчал покорно, глядя в синее небо (Ильф, Петров:18).

Концепты синего и голубого цветов имеют референциальную соотнесенность с водными просторами: морями, озерами и т.д.

Мыжыжьэу къыщыт гуэл щхъуантIэри ущызэпхыплъу къабзэщ... (Стоящее неподалеку голубое озеро было прозрачным и чистым…) (ЛIыгъур. Щхьэгъусэ. 48).

The sea was deep blue (Море было темно-синего цвета…) (Maugham. Red. 210).

Садилась с книгой у окна и глядела, глядела на синюю воду пруда(Толстой. Мишука Налымов. 29).

Концепты blue, синий и голубой в английском и русском языках являются составной частью многих ботанических и зоологических названий: англ.: bluebell – колокольчик; bluebottle – василек; blueberry – черника, брусника, голубика; blue fish – голубая рыба; blue tit – лазоревка; blue whale – голубой (синий) кит; рус.: синий кит, синий голубь, голубой кит, голубой гну, голубой карась, голубой краб.
1   2   3

Похожие:

Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconФеномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconСемантико-типологический аспект метафоризации в философском дискурсе...
Формирование системного подхода как самостоятельного метода научного познания происходило
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconЛингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии...
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания гоу впо «Кубанский государственный университет»
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconБарбара Мария общеязыковые факторы генезиса идеологемы как категории...
Работа выполнена на кафедре славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconЯзыковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании
Охватывает все содержание слова (Л. О. Чернейко)
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconОбщее и индивидуально-авторское в научных исторических текстах (на материале английского языка)
Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского...
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconЯзыковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах...
Анализ состояния развития бадминтона в Московской области, России и в мире, основные тенденции
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconЯзыковая репрезентация концептосферы жизнь в малой прозе и. А. Бунина
Этому умению придаётся особое значение, так как оно будет свидетельствовать об осмыслении изначального материала экзаменующегося
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconТемы рефератов дисциплина «Языковая политика Совета Европы»
Европейская хартия региональных языков и языков этнических меньшинств, 11. 1992, Страсбург
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconРеализация интерактивности на интернет-сайтах экономических форумов...
Работа выполнена на кафедре иностранных языков в фгоу впо «Калининградский государственный технический университет»
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) icon«Теоретическая грамматика английского языка»
Пособие состоит из разделов: «Морфология», «Словообразование», «Синтаксис», «Лексикология» и «Стилистика». Учебный материал организован...
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconЯзыковая репрезентация концепта «бизнес» в американской лингвокультуре
Защита диссертации состоится 26 января 2012 г в 13 часов на заседании диссертационного совета д 212. 216. 03 в фгбоу впо «Поволжская...
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск