Скачать 312.31 Kb.
|
2.2. Ядерный концептуальный признак «Человек». Вторая группа ядерных концептуальных признаков - «Человек» - представляет случаи описания элементов внешности человека, а также ее изменений вследствие реакций организма на какие-либо внешние (холод, чрезмерное потребление алкоголя, удары, ушибы и пр.) и внутренние (болезнь, различные эмоциональные состояния) раздражители. Анализ фактического материала показал, что рассматриваемые концепты цвета широко описывают как человека в целом, так и отдельные части его тела: Ар щауэ хужь Iэпщагъуэт (букв. Он был белым (светлым) парнем.) (Нартхэр. 104); и нэкIу хужь дахэм лъы уэр къыщIэлъадэу (кровь обильно подступала к ее красивому белому лицу) (ЛIыгъур: 16); Iэ хужь хьэнцитIыр (белые руки, похожие на деревянную лопату) (ЛIыгъур: 99); пащIэ зытет лIы фIыцIэ (смуглый мужчина с усами) (Къэрмокъуэ: 64); щхьэц фIыцIэ Iув (черные густые волосы) (ЛIгъур: 49); нэ фIыцIитIыр къэгуфIащ (букв.: черные глаза обрадовались) (КIарэ: 97); удэфа щIалэ плъыжьыжь (разнузданный ужасный рыжий парень) (Къэрмокъуэ: 27); Абы хэту муIэзин лIы плъжьыжьри (ужасный рыжий муэдзин) (Къашыргъэ: 28); white delicate hands (букв.: белые нежные руки) (Collins: 204); her white forehead (букв. ее белый лоб) (Bronte: 61); the black marble clergyman (черный мраморный священник) (Bronte: 56); black whiskers (черные бакенбарды) (Bronte: 205); by the black hand on her shoulder (черной рукой по плечу) (Fowles: 199); red hair (рыжие волосы) (Bronte: 54); red faced (краснолицый) (Collins: 400); with red cheeks (с красными щеками) (Bronte: 42); белый высокий лоб (Лесков: 247); тронул белой рукой (Булгаков: 382); большая белая грудь (Ильф, Петров: 149); показав ровные белые зубы (Толстой А.: 35); с совершенно белою бородкою (Достоевский: 4); совершенно черный человек (Толстой: 131); покрытой черной щетиной физиономией (Булгаков: 291); черные волосы, теперь причесанные на пробор (Булгаков: 281) Бенгальский стоял красный (Булгаков: 330); красные губы князя (Толстой А.: 206); с красным носом и угреватым лицом (Достоевский. Идиот: 5); на красном сургучном лице (Ильф, Петров: 53). Традиционно для европейца желтый цвет – это цвет увядающей осенней природы, нездорового тела, болезни, всего, что связано с дискомфортным существованием человека или прекращением его жизни. Таким же воспринимают его носители английского и русского языков, о чем свидетельствуют примеры из текстов английской и русской художественной литературы. Однако мы не можем утверждать, что в кабардино-черкесском языковом сознании такое же отношение к желтому цвету, так как в ходе исследования нами не было выявлено ни одного примера описания внешности человека посредством концепта гъуэжь (желтый). Случаи описания внешности человека посредством концептов цвета yellow и желтый в английском и русском языках довольно частотны. Причем, как правило, они описывают нездорового человека (за исключением случаев описания волос, усов и т.п., например: yellow hair (желтые волосы) (Bronte. Jane Eyre. 218); желтые волосы стояли дыбом (Набоков: 42); с желтоватыми усами (Набоков: 48)). Her face was pale, yellowish… (Ее лицо было бледное, желтоватое… (Lawrence: 27). В паху, и на животе, и под мышками сидели жирные слепни и сосали желтое обнаженное тело (Булгаков: 381). При описании внешности здорового человека в эмоционально уравновешенном состоянии и не претерпевающего никаких внешних воздействий (например, холода) имена зеленого, синего или голубого цветов в кабардино-черкесском, английском и русском языках, сохраняя свое цветовое значение, могут передавать только цвет глаз, так как только глаза могут иметь естественный зеленый, синий или голубой цвет, например: каб.: Абы и нэ удзыфитIыр тенат хэкунэмкIэ къипкIыурэ еупIэхыж мафIэ бзийм…(Его зеленые глаза застыли на огне, который то разгорался, то затухал в печи…) (Мэзыхьэ Б. Жэщ закъуэрэ гъащIэ псомрэ: 131); уафэ къащхъуэр зи теплъэ и нэ дахитIыр (ее красивые глаза цвета голубого неба); англ.: alert green eyes (живые зеленые глаза) (Maugham. The voice of the Turtle: 94); with blue eyes (с голубыми глазами) (Fowles: 313); рус.: зеленые распутные глаза (Булгаков. Мастер и Маргарита. 400); синие глаза Марии, два синих луча (Толстой: 137). Концепты цвета, описывая внешность человека, могут указывать на более специфичные особенности, такие как возраст (Зы лIыжь гуэр, и жьакIэр хужьыбзэу… (Старик с белой бородой…); old man with white hair; в каштановых волосах появилась белая прядь), физическое состояние (например, реакция на холод: Her nose had gone red and she looked very cold (Ее нос покраснел, и она выглядела очень замерзшей); Лицо … досиня иззябшее), психическое состояние, чаще негативное (раздражение: лIы тхъуэплъышхуэр къэуфIыцIри зэлымпIыжат (Этот румяный мужчина … почернел и сморщился); red-faced, angry (покрасневший, сердитый); побледнела до зелени; страх: … он так побледнел, что даже губы его посинели; смущение, стыд: ЩIалэ цIыкIур укIытэри, плъыжь къэхъуащ (Мальчик засмущался и покраснел)); состояние здоровья (with her face ghastly white (ее лицо было мертвенно-бледным); и лицо ее … показалось ему … лихорадочно-желтым, как болезнь). 2.3. Ядерный концептуальный признак «Артефакты». Третью группу ядерных концептуальных признаков - «Артефакты» - составляют предметы одежды и домашней утвари, быта и других сфер человеческой деятельности. В эту же группу входят и жизненно важные для человека продукты питания. Исследуемые цветообозначения имеют широкую сочетаемость с существительными, называющими различные материальные явления, созданные человеком. Причем признак цвета нередко указывает на некоторые дополнительные характеристики предмета. Так, дополнительными признаками объектов белого цвета являются ‘чистый, опрятный’ (В чистой и белой, наполненной снежным светом комнате (Толстой: 37);‘свадебный’, ‘праздничный’ (Бостей хужьыбзэр зэкIупс нысащIэ намысыфIэм Iуплъащ щхьэтепхъуэр тезыIэтыкIыу щIэплъа нанэр… (Бабушка подняла фату и посмотрела на скромную невесту, которой так шло белое платье) (КIарэ: 30); ‘медицинский’ (…хужь защIэкIэ хуэпауэ дохутыр куэд (…много докторов, одетых в белое) (Къашыргъэ: 127); … a man in a white medical coat, a would be male nurse… (…человек в белом медицинском халате, как бы санитар…) (Fowles: 320); ‘диетический (о мясе)’; черного цвета – ‘траурный’ (‘I hope no one is dead’, I said glancing at his black dress (“Я надеюсь, никто не умер”, - сказала я, видя его черную одежду) (Bronte: 194); ‘официальный, деловой’, ‘скромный’ (об одежде) (…he wore black clothes, he looked formal, handsome, and comme il faut (…он был одет в черное, выглядел официально, красиво и надлежащим образом) (Lawrence: 234); ‘грязный’; красного цвета – ‘яркий, выделяющийся’ (На зеленых листах крупными красными буквами было напечатано…(Булгаков: 314); желтого цвета – ‘старый’, ‘грязный’ (A collection of yellowing Greek newspaper hung from a rusty nail (Желтеющая греческая газета висела на ржавом гвозде) (Fowles: 386); зеленого цвета, могут быть ‘неспелый’, ‘неготовый к использованию’, ‘свежеприготовленный’ (green cheese – молодой сыр, зеленый сыр; green wine – молодое вино). В заключении диссертации подведены итоги исследования. Концепты цвета, являясь продуктом человеческого сознания, отражают глубоко психологические характеристики. Изучение языковой репрезентации концептов цвета показывает единство человека и окружающей его действительности, где цвет является постоянным атрибутом. Анализ фактического материала кабардино-черкесского, английского и русского языков позволяет сделать вывод о том, что цветовые концепты, репрезентирующие черный, белый, красный, желтый, зеленый, синий и голубой цвета, занимают важное место в описании окружающей человека действительности (элементов окружающей среды, природных явлений, растений и животных), внешности человека, а также ее изменений вследствие реакций организма на какие-либо внешние (холод, чрезмерное потребление алкоголя, удары, ушибы и пр.) и внутренние (болезнь, различные эмоциональные состояния) раздражители и артефактов (предметов одежды и домашней утвари, быта и других сфер человеческой деятельности). Проведенный анализ свидетельствует о значительных совпадениях в концептуализации исследуемых цветообозначений, что, по-видимому, обусловлено некоторыми общечеловеческими особенностями восприятия явлений действительности, сходными климатическими условиями, отдельными совпадениями жизненных условий, языковым контактированием и взаимодействием культур. Межъязыковые различия в репрезентации исследуемых концептов цвета могут быть связаны с особенностями культурных, социальных, географических, исторических условий развития того или иного языка. Ярким примером подобных несоответствий могут послужить различия в языковой репрезентации концептов цвета, представляющих синий, голубой и зеленый цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках. Настоящее диссертационное исследование является попыткой рассмотрения феномена цвета как своеобразного концепта мировидения, обладающего широким номинативным потенциалом, многоплановостью и семантической многозначностью. В качестве перспективы дальнейшего исследования можно рассматривать изучение концептов цвета на материале паремий, текстов различных жанров, а также путем опроса информантов, что позволит более глубоко исследовать их национально-культурную специфику. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ: Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ
Статьи, опубликованные в других изданиях
|
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический... Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Семантико-типологический аспект метафоризации в философском дискурсе... Формирование системного подхода как самостоятельного метода научного познания происходило | ||
Лингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии... Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания гоу впо «Кубанский государственный университет» | Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Курганский государственный университет кафедра английской филологии Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского... | ||
Барбара Мария общеязыковые факторы генезиса идеологемы как категории... Работа выполнена на кафедре славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного... | Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании Охватывает все содержание слова (Л. О. Чернейко) | ||
Общее и индивидуально-авторское в научных исторических текстах (на материале английского языка) Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского... | Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах... Анализ состояния развития бадминтона в Московской области, России и в мире, основные тенденции | ||
Языковая репрезентация концептосферы жизнь в малой прозе и. А. Бунина Этому умению придаётся особое значение, так как оно будет свидетельствовать об осмыслении изначального материала экзаменующегося | Темы рефератов дисциплина «Языковая политика Совета Европы» Европейская хартия региональных языков и языков этнических меньшинств, 11. 1992, Страсбург | ||
Реализация интерактивности на интернет-сайтах экономических форумов... Работа выполнена на кафедре иностранных языков в фгоу впо «Калининградский государственный технический университет» | «Теоретическая грамматика английского языка» Пособие состоит из разделов: «Морфология», «Словообразование», «Синтаксис», «Лексикология» и «Стилистика». Учебный материал организован... | ||
Языковая репрезентация концепта «бизнес» в американской лингвокультуре Защита диссертации состоится 26 января 2012 г в 13 часов на заседании диссертационного совета д 212. 216. 03 в фгбоу впо «Поволжская... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном... |