Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста





НазваниеУчебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста
страница6/9
Дата публикации09.11.2014
Размер0.52 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Ключ к тренировочным тестам


Вариант 1. 1а, 2б, 3а, 4в, 5а, 6б, 7в, 8а, 9а, 10а, 11б, 12б, 13б, 14в, 15в, 16в, 17а, 18б, 19в, 20в, 21б, 22а, 23б, 24б, 26а, 27б, 28в, 29в, 30в.

Вариант 2. 1а, 2б, 3в, 4в, 5б, 6а, 7б, 8б, 9б, 10в, 11в, 12в, 13а, 14а, 15а, 16в, 17б, 18а, 19а, 20а, 21а, 22в, 23б, 24а, 25а, 26б, 27в, 28в, 29б, 30а.

Тест 2



Система, примняемая при оценке зачетного теста:
«5» - 51-60 баллов

«4» - 41-50 балла

«3» - 31-40 баллов

не аттестован – менее 30 баллов
Число баллов за правильный ответ

Номер вопроса

Ответ

(для данного образца ключ не приводится)

Баллы

1




2

2




2

3




2

4




2

5




2

6




2

7




2

8




2

9




2

10




2

11




3

12




3

13




3

14




3

15




3

16




3

17




3

18




3

19




3

20




3

21




1

22




1

23




1

24




1

25




1

26




1

27




1

28




1

29




1

30




1

Итого:

60


Тестовое задание
А. Выберите правильный вариант ответа.

1. В ранних переводах Библии и других священных текстов преобладало …

а) стремление к буквальному копированию оригинала

б) стремление к вольному переводу

в) применение сокращенного перевода

2. Основы научной теории перевода стали разрабатываться …, когда переводческая проблематика привлекла внимание лингвистов.

а) в середине XIX века

б) в конце XIX века

в) к середине XX века

г) в самом конце XX века

3. Понятие «динамическая эквивалентность», для достижения которой переводчик должен ориентироваться на реакцию рецепторов перевода, ввел …

а) Я.И. Рецкер

б) В.Н. Комиссаров

в) Ю. Найда

г) А. Нойберт

4. Изучением лингвистических аспектов перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается …

а) общая теория перевода

б) частная теория перевода

в) специальная теория перевода

г) сопоставительная стилистика

5. С точки зрения лингвистической теории перевода, утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе …, что этот текст непереводим.

а) означает

б) не означает

в) служит исчерпывающим доказательством того

г) как правило, означает

6. Под … в лингвистической теории перевода, как правило, понимают общность содержания (смысловую близость) оригинала и перевода.

а) компенсацией

б) прагматическим потенциалом текста

в) смысловой доминантой

г) эквивалентностью перевода

7. Вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть, называется …

а) последовательным переводом

б) синхронным переводом

в) информативным переводом

г) переводом «на слух»

8. Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике … перевода.

а) устного

б) письменного

в) художественного

в) информативного

9. По определению А.В. Федорова, понятие … «означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие».

а) буквального перевода

б) адекватного перевода

в) свободного перевода

г) языкового посредничества

10. Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части, называется …

а) единицей перевода

б) процессом перевода

в) моделью перевода

г) единицей переводческого процесса

Б. Заполните пропуски в следующих предложениях.

11. Совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода, называется …

12. Требования, которым должен отвечать перевод в связи с господствующими или общепринятыми в данную эпоху взглядами на природу и задачи переводческой деятельности, получили название … нормы перевода.

13. Преобразование в процессе перевода одного предложения оригинала в два или более предложения ПТ называется … членением предложения.

14. Если английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский … глагол, то в переводе практически всегда прибегают к замене страдательного залога действительным, например: He was followed by a crowd of people. – За ним шла целая толпа.

15. Если в англо-русском переводе, с точки зрения грамматики, нет препятствий для сохранения страдательного залога, в некоторых случаях может все-таки иметь место замена залога, обусловленная … соображениями.

16. Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала называется приемом лексических …

17. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством и необязательно в том же месте текста, что и в оригинале, называется …

18. Транслитерация предполагает воссоздание … формы единицы ИЯ средствами графики ПЯ.

19. Заслугой Отто Каде является четкое разграничение собственно перевода и … переложения (транскодирования).

20. Способ устного перевода, при котором переводчик проговаривает ПТ с минимальным отставанием (иногда 2-3 секунды) от речи оратора, получили название …

В. Укажите правильные, в том числе традиционные, варианты русской передачи следующих имен и названий.

21. Westminster Abbey

22. Niagara Falls

23. James I (английский король)

24. Isaac Newton

25. Isaac Asimov

26. Jack the Ripper

27. William of Orange

28. “The Observer” (газета)

29. Waterloo Bridge

30. The Hudson (река)
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconКафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины
Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. 02 Практический курс...
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины опд. Ф. 17. 1 Теория и методика...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. 14 Теория и методика...
Г. И. Шевченко, канд пед наук, доцент, зав кафедрой музыкального образования мгпу
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. Р. 2 Теория личности...
...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. Ф. 7 Теория и практика...
Сапрыкин В. П., кандидат педагогических наук, доцент кафедры социальной педагогики и социальной работы мгпу
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. Ф. 7 Теория и практика...
Сапрыкин В. П., кандидат педагогических наук, доцент кафедры социальной педагогики и социальной работы мггу
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины дс. Ф. 1 Теория социологии...
Паламарчук Максим Леонидович, кандидат философских наук, доцент кафедры культурологии и межкультурных коммуникаций, теории языка...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Дополнительная образовательная программа подготовки специалиста по специальности
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Дополнительная образовательная программа подготовки специалиста по специальности
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Дополнительная образовательная программа подготовки специалиста по специальности


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск