Скачать 0.52 Mb.
|
Примерная тематикавыпускных квалификационных (дипломных) работ1.Специфика применения лексико-семантических трансформаций в переводе научной литературы (на материале англо-русских переводов литературы по истории / социологии). 2.Приемы передачи имен собственных в англо-русских переводах научной литературы по истории. 3.Передача безэквивалентной лексики в переводе научной литературы по социологии (на материале англо-русских переводов). 4.Приемы передачи реалий в переводе научной литературы по истории и социологии (на материале англо-русских переводов). 5.Тенденции развития специальной англо-русской лексикографии в области истории / социологии / социальной работы. 6.Особенности перевода нучно-популярной литературы по истории / социологии (на материале англо-русских переводов). Методика исследования (если есть) При выполнении работ исследовательского характера предполагается использование стандартных методов переводоведческого и лингвистического исследования (сопоставительный анализ исходного и переводного текста, опрос информантов, элементы компонентного анализа и т.п.). Балльно-рейтинговая система, используемая преподавателем для оценивания знаний по данной дисциплине. Критерии оценки тестов – см. в разделе 1.10. Ответ на экзаменационные вопросы оценивается по пятибалльной шкале. Рефераты оцениваются по системе «зачтено – не зачтено». Курсовые и дипломные работы оцениваются по пятибалльной шкале по критерям оценки работ соответствующего типа. Словарь терминов (глоссарий) Примечание. За основу нами принят словарь переводоведческих терминов В.Н.Комиссарова, опубликованный в работе «Теория перевода» (М., 1990), и словарь А.Паршина, приложенный к его лекциям по теории перевода (электронный ресурс). В данном Глоссарии, однако, имеются некоторые изменения, сокращения и дополнения, основанные на работах ряда других авторов. Так как многие приведенные здесь термины имеют отношение одновременно к целому ряду разделов теории перевода (т.е., применительно к данному учебному курсу, носят, так сказать, сквозной характер), весь материал Глоссария располагаетмя строго в алфавитном порядке (без рубрикации по темам курса). Абзацно-фразовый перевод – осуществляется на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно. Авторизованный перевод – апробированный автором ИТ перевод. Не путать с «авторским переводом (автопереводом)» и «адаптированным переводом» (см. ниже). Авторский перевод (автоперевод) – перевод, выполненный непосредственно автором оригинального текста, иногда с помощью компетентного консультанта – носителя ПЯ; обычно считается юридически равноправным оригиналу (имеет место практика перевода на третьи языки с автопереводов); автопереводы выполняли Р. Тагор, Дж. Джойс, В. Набоков и др. Адаптивное транскодирование (адаптивное переложение) – вид языкового посредничества, при котором содержание ИТ передается в преобразованной форме, обеспечивающей, как правило, заданный объем и характер передаваемой информации. Общепринятой классификации видов АТ не существует, но к ним относят пересказ, реферативный и выборочный перевод, адаптации для детей и т.п. Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ИТ с целью сделать текст перевода доступным для Реципиентов, не обладающих познаниями, необходимыми для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале. Адекватный перевод – перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская при этом нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и обеспечивая соответствие конвенциональной норме перевода. Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются, как правило, лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста. Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой имеет место замена утвердительной формы в ИТ на отрицательную форму в ПТ или наоборот, что сопровождается также заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву, текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но при этом его аутентичность может быть установлена на двух и более языках. Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ. Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, как правило, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. Внутриязыковой перевод (Р. .Якобсон) – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию ИТ с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными требования эквивалентности языковых единиц. Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в ИТ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Двусторонний перевод –устный (как правило последовательный) перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно. Диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи. Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или же элемент содержания ПТ, отсутствующий в ИТ и неправомерно добавленный при переводе. Единица перевода – 1) Минимальная единица ИТ, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2) См. Единица эквивалентности. 3) См. Единица переводческого процесса. Единица переводческого процесса – минимальный отрезок ИТ, выступающий в качестве отдельной "порции" перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода предыдущего отрезка. Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе. Единичное (постоянное) соответствие – наиболее регулярный и устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста. Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов (в зависимости от жанрово-стилистических особенностей ИТ) на художественный перевод и информативный перевод (и далее – на функциональные подвиды перевода). Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности ИТ к определенному функциональному стилю. Интерпретация (не следует смешивать в рассматриваемом смысле с интерпретацией как одним из ключевых понятий герменевтики) – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе (ИЯ), к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе (ПЯ). Интерсемиотический (межсемиотический) перевод (Р.Якобсон) – перевод с естественного языка в иную семиотическую систему или вообще из одной семиотической сисемы в другую, например, экранизация книги, представление некоторого текста в виде комиксов и т.п. Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Реципиента. Исторический перевод – перевод на современный язык текста, написанного на языке предшествующей эпохи. Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения. Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод. Калькирование – способ перевода лексической единицы ИТ путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты принято считать формами существования одного и того же сообщения и отождествлять в процессе коммуникации. Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать ПТ в связи с общепринятыми в данный период в данном обществе взглядами на роль и задачи переводческой деятельности. Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением. Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не с оригинала непосредственно, а с его перевода на какой-либо другой язык. Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста. Лингвистика перевода, или лингвистическое переводоведение – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление. Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода. Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте. Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества. Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером. Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками. Межъязыковой перевод (Р.Якобсон) – преобразование сообщения, выраженного средствами одного языка, в сообщение, выраженное средствами другого языка. Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение. Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода ИТ или некоторой его части. Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова либо словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится на правах логического следствия из значения исходной единицы. Неполный перевод перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Норма перевода совокупность требований, которым должен отвечать перевод. Норма переводческой речи требования, которым должен удовлетворять язык перевода. Норма эквивалентности перевода требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу. Нулевой перевод отказ от передачи значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности. Обратный перевод перевод (обычно экспериментальный или учебный) уже переведенного текста на ИЯ. Общая теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Объединение предложений при переводе способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Односторонний перевод устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык. Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ. Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста. Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для передачи данной единицы ИЯ. Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который выполняется перевод. Письменный перевод – вид перевода, при котором ИТ и ПТ выступают в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. Последовательный перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания всего ИТ или, гораздо чаще, его определенной части, как правило в паузах между такими частями. Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Реципиента перевода. Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Реципиента перевода. Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода. Прагматическая ценность перевода – степень соответствия ПТ тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на Реципиента, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение. Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно передающий основную (доминантную) коммуникативную функцию оригинала. Приближенный перевод – использование грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ. |
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный... | Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 02 Практический курс... Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:... О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с | «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины опд. Ф. 17. 1 Теория и методика... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 14 Теория и методика... Г. И. Шевченко, канд пед наук, доцент, зав кафедрой музыкального образования мгпу | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. Р. 2 Теория личности... ... | Учебно-методический комплекс дисциплины сд. Ф. 7 Теория и практика... Сапрыкин В. П., кандидат педагогических наук, доцент кафедры социальной педагогики и социальной работы мгпу | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. Ф. 7 Теория и практика... Сапрыкин В. П., кандидат педагогических наук, доцент кафедры социальной педагогики и социальной работы мггу | Учебно-методический комплекс дисциплины дс. Ф. 1 Теория социологии... Паламарчук Максим Леонидович, кандидат философских наук, доцент кафедры культурологии и межкультурных коммуникаций, теории языка... | ||
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Учебно-методический комплекс дисциплины Дополнительная образовательная программа подготовки специалиста по специальности | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины Дополнительная образовательная программа подготовки специалиста по специальности | Учебно-методический комплекс дисциплины Дополнительная образовательная программа подготовки специалиста по специальности |