Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста





НазваниеУчебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста
страница7/9
Дата публикации09.11.2014
Размер0.52 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Примерный перечень вопросов к экзамену


  1. Понятие языкового посредничества. Его виды.

  2. Специфика перевода как вида языкового посредничества.

  3. Основные подходы к изучению феномена перевода.

  4. Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.

  5. История перевода в древности в средние века.

  6. История перевода от эпохи Возрождения и Реформации до эпохи романтизма.

  7. Перевод в Европе в XIX веке.

  8. Перевод в Европе и Америке в ХХ веке.

  9. Основные этапы развития отечественного перевода: с Древней Руси до XIX века.

  10. Основные этапы развития отечественного перевода: XIX – ХХ века.

  11. Проблема переводимости.

  12. Понятие эквивалентности и адекватности перевода.

  13. Характеристика эквивалентности I, II и III типа.

  14. Характеристика эквивалентности IV и V типа.

  15. Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного аспекта значений слова.

  16. Основные классификации переводов.

  17. Основные особенности устного перевода (в сравнении с письменным).

  18. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов.

  19. Понятие переводческого соответствия.

  20. Принципы классификации переводческих соответствий.

  21. Роль контекста в переводе.

  22. Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального соответствия.

  23. Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.

  24. Передача фразеологизмов.

  25. Понятие переводческой трансформации. Основные типы лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.

  26. Транскрипция, транслитерация, калькирование.

  27. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

  28. Синтаксическое уподобление (дословный перевод). Членение предложения. Объединение предложений.

  29. Грамматические замены. Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация.

  30. Технические приемы перевода: перемещение лексических единиц, лексические добавления, опущение, местоименный повтор.

  31. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.

  32. Прагматическая адаптация перевода.

  33. Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.

  34. Понятие нормы перевода. Основные виды. нормативных требований к переводу.

  35. Оценка качества перевода. Понятие адекватного перевода, эквивалентного перевода, точного, буквального и свободного перевода.



Примерная тематика рефератов


  1. Этические аспекты работы переводчика («моральный кодекс» переводчика).

  2. Развитие объема оперативной памяти переводчика: упражнение по мнемотехнике.

  3. Стратегии наращивания активного запаса лексических соответствий.

  4. специфика текстовых жанров в устном переводе.

  5. Переводческий анализ текста (при письменном переводе).

  6. Основные особенности перевода научно-популярной прозы.

  7. Специфика перевода научной прозы.

  8. Специфика перевода рекламных текстов.

  9. Автоматический перевод: достижения и проблемы.

  10. Специфика перевода научно-технических текстов.

  11. Специфика перевода газетно-журнальных информационных материалов.

  12. Специфика перевода религиозных текстов.

  13. Специфика перевода философских текстов.

  14. Специфика перевода текстов по социологии.

  15. Специфика перевода текстов по истории.

  16. Герменевтические аспекты перевода.

  17. Переводческая скоропись.

  18. Основные способы перевода фразеологизмов.

  19. Основные способы передачи безэквивалентной лексики.

  20. Специфика перевода как вида языкового посредничества.

  21. Понятие единицы перевода.

  22. Культурологические аспекты перевода.

  23. Основные вехи истории переводческой деятельности в Западной Европе и Америке.

  24. Основные вехи истории переводческой деятельности в России.

  25. Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.

  26. Основные вехи истории переводов Библии на новоевропейские языки.

  27. История переводов Библии на русский язык.

  28. Христианский перевод в современной России.

  29. Понятие эквивалентности перевода.

  30. Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного аспекта значений слова.

  31. Основные классификации переводов.

  32. Основные особенности устного перевода (в сравнении с письменным).

  33. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов.

  34. Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации переводческих соответствий.

  35. Выбор соответствия при переводе.

  36. Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.

  37. Передача фразеологизмов в художественном переводе.

  38. Переводческие трансформации: основные типы лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.

  39. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

  40. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.

  41. Прагматическая адаптация перевода.

  42. Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.

  43. Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований к переводу.

  44. Оценка качества перевода.



1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconКафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины
Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. 02 Практический курс...
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины опд. Ф. 17. 1 Теория и методика...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. 14 Теория и методика...
Г. И. Шевченко, канд пед наук, доцент, зав кафедрой музыкального образования мгпу
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. Р. 2 Теория личности...
...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. Ф. 7 Теория и практика...
Сапрыкин В. П., кандидат педагогических наук, доцент кафедры социальной педагогики и социальной работы мгпу
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. Ф. 7 Теория и практика...
Сапрыкин В. П., кандидат педагогических наук, доцент кафедры социальной педагогики и социальной работы мггу
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины дс. Ф. 1 Теория социологии...
Паламарчук Максим Леонидович, кандидат философских наук, доцент кафедры культурологии и межкультурных коммуникаций, теории языка...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Дополнительная образовательная программа подготовки специалиста по специальности
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Дополнительная образовательная программа подготовки специалиста по специальности
Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Дополнительная образовательная программа подготовки специалиста по специальности


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск