Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика»





НазваниеОсновная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика»
страница4/10
Дата публикации03.05.2015
Размер1.17 Mb.
ТипОсновная образовательная программа
100-bal.ru > Право > Основная образовательная программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Краткое содержание дисциплины

Евросоюз, история возникновения, нынешний состав. Основные принципы деятельности: плюралистическая демократия, уважение прав человека, верховенство права. Политическое устройство Евросоюза, его основные институты: Европейская комиссия, Совет Евросоюза, Европейский Совет, Европейский суд, Европейский Центробанк , Комитет министров, принципы их , финансирования. Языковая политика Евросоюза.


  1. ООН и ее структура, задачи и подразделения

Цели освоения дисциплины: познакомить студентов со структурой ООН и основными направлениями ее деятельности.

Задачи курса:

- дать информацию о структуре ООН, ее специализированных учреждений, необходимую для выполнения переводов по данной тематике;

- охарактеризовать основные направления деятельности ООН в разных сферах.

Требования к результатам освоения дисциплины

В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции:

- ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);

владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-9);

знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10);

стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

Профессиональные:

способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25);

умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК-26);

имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27);

имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся (ПК-28);

владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29);

умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30);

в области научно-исследовательской деятельности:

владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);

умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32);

владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33);

умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);

умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35);

владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);

умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37);

способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38);

умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39);

способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40);

владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41);

способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42);

способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43);

способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44);

способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45);

способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46);

подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47).

Место дисциплины в учебном плане.

Данная дисциплина относится к вариативной части общенаучного цикла (М 1.4.), изучается в 3 семестре.

Краткое содержание дисциплины

ООН, история возникновения. Структура ООН: Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Секретариат, международные организации. Специализированные учреждения ООН. Государства-члены ООН. Руководство организацией и принципы ее деятельности. Официальные документы, регламентирующие деятельность ООН: Устав, декларации и конвенции. Генеральный секретарь, его функции. Основные направления деятельности ООН: миротворческая миссия, защита прав человека, гуманитарная помощь, контроль за оружием и разоружением. Критика деятельности ООН.
7. Общее языкознание и история лингвистических учений

Цель освоения дисциплины: систематизировать и расширить знание основных проблем науки о языке и истории ее развития для последующего использования данной информации при выполнении магистерского исследования.

Задачи курса:

- сообщить магистрантам сведения об основных этапах развития языкознания;

- познакомить их с современными концепциями и подходами к изучению языка;

- сформировать умение самостоятельно устанавливать связи теоретических положений лингвистики с философским мировоззрением и методологией исследовательской деятельности;

- выработать навык проведения самостоятельных научных исследований при написании магистерской квалификационной работы.

Требования к результатам освоения дисциплины

В результате освоения дисциплины формируются следующие профессиональные компетенции:

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);

обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);

имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);

обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);

умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10);

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);

знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12);

умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);

умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15);

владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);

обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17);

имеет представление об этике устного перевода (ПК-18);

владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19);

способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20);

умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

владеет методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

владеет современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики (ПК-23);

владеет современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля (ПК-24);

способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25);

умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК-26);

имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27);

имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся (ПК-28);

владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29);

умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30);

в области научно-исследовательской деятельности:

владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);

умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32);

владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33);

умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);

умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35);

владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);

умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37);

способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38);

умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39);

способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40);

владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41);

способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42);

способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43);

способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44);

способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45);

способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46);

подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47)

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры

Дисциплина « Общее языкознание и история лингвистических учений» относится к базовой части профессионального цикла (М 2.1.1.) и изучается в 5 семестре.

Краткое содержание дисциплины

Зарождение и основные этапы развития лингвистической науки. Пробле-мы происхождения и сущности языка в философии в 19-19 вв. Философия языка В.фон Гумбольдта. Младограмматики и их роль в историческом языкознании. Лингвистическая деятельность Ф. де Соссюра. Язык как система взаимообусловленных знаков. Языкознание в России и СССР. Московская и Петербургская лингвистические школы. Специфика языка как знаковой системы в семиотике. Антропоцентрические направления современной лингвистики. Языковые универсалии. Компонентный анализ. Когнитивный подход к лексической семантике. Современные семантические концепции в грамматике. Функциональная лингвистика на современном этапе.

8. Современные технологии перевода

Цель освоения дисциплины: познакомить магистрантов с достижениями современных технологий в переводе; сформировать практические умения и навыки работы с системами автоматизированного перевода.

Задачи курса:

- представить обзор используемых систем машинного и автоматизированного перевода, показать их достоинства и недостатки;

- представить обзор вспомогательных компьютерных программ, облегчающих работу переводчика;

- выработать навыки использования автоматических рабочих мест переводчика.

Требования к уровню освоения дисциплины

В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции:

- умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, обработки лексикографической информации, автоматизированного перевода (ПК-22);

- владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);

- умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39);

- умеет адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40).

Место дисциплины в структуре ООП

Данная дисциплина относится к базовой части профессионального цикла

(М2.1.2.). Изучение данной дисциплины осуществляется во 2 семестре.

Краткое содержание дисциплины

Системы полной и частичной автоматизации перевода: компьютерные словари, системы машинного перевода, вспомогательные системы. Машинный перевод, его достоинства и недостатки. Компьютерные методы обработки текста. Доступ к одно- и многоязычным словарям и глоссариям, базам и банкам данных, соответствующих запросам переводчика. Программы автоматической орфографической и синтаксической коррекции текста. Терминологические базы данных. Понятие автоматизированного рабочего места переводчика. Системы переводческой памяти.
9. Практический курс письменного перевода первого ИЯ

Цели освоения дисциплины: дальнейшее совершенствование навыков письменного перевода, полученных в ходе освоения ООП бакалавриата.

Задачи курса:

- осуществлять целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового содержания, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также цели коммуникации, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;

- выполнять качественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала с соблюдением в переводящем языке норм построения текста;

- владеть понятиями эквивалентности и адекватности перевода, определять уровень и степень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом, аргументировать принятые переводческие решения;

- пользоваться современными технологиями перевода.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс освоения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

Общекультурные компетенции:

владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

Профессиональные:

умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10);

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);

знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12);

умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

- умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

- умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами (ПК-21).

Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина «Письменный перевод первого иностранного языка» относится к базовой части профессионального цикла (М 2.1.3.). Ее изучение осуществляется в течение 1, 2, 3 семестров.

Краткое содержание дисциплины

Лексические и грамматические трансформации при переводе.. Особенности перевода терминологии. Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок, необходимость учета их национальной специфики. Трудности перевода многочленных атрибутивных сочетаний, различие их структуры в ИЯ и ПЯ. Экспрессивные аспекты перевода, приемы прагматической адаптации текста. Перевод научно-технической и деловой прозы, информационно-газетных материалов.

Данная дисциплина имеет комплексный характер и предусматривает выполнение письменных переводов с первого иностранного языка на русский и с русского на иностранный в рамках тематики, ориентированной на будущую практическую деятельность магистров: экономика и финансы, деловая документация разных видов, тексты общественно-политического содержания, материалы, отражающие специфику Астраханского региона.
10. Практический курс письменного перевода второго иностранного языка

Цели освоения дисциплины: дальнейшей совершенствование навыков письменного перевода, приобретенных в ходе освоения ООП бакалавриата.

Задачи курса:

- осуществлять целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового содержания, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также цели коммуникации, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;

- выполнять качественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала с соблюдением в переводящем языке норм построения текста;

- владеть понятиями эквивалентности и адекватности перевода, определять уровень и степень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом, аргументировать принятые переводческие решения;

- пользоваться ресурсами современных технологий перевода.

Требования к уровню освоения дисциплины

В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции:

- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

- умеет оформлять текст в компьютерном редакторе (ПК-13);

- умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

- умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами (ПК-21).

Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина «Письменный перевод второго иностранного языка» относится к базовой части профессионального цикла (М 2.1.3.). Осваивается в течение 1,2, 3 семестров.

Краткое содержание дисциплины

Приемы перевода лексических единиц. Переводческая транскрипция, калькирование. Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. Различие грамматических структур ИЯ и ПЯ, основные типы преобразований, связанные с этими различиями. Культурно-специфичные формы и способы их передачи в переводе. Стилистические характеристики оригинала и перевода. Редактирование переводных текстов разных стилей и жанров ( научного, газетно-публицистического, делового текста). Типы ошибок и нормы перевода.
11. Текстология устной и письменной речи

Цели освоения дисциплины: владение иностранным языком в письменной и устной формах для осуществления коммуникации в научной и профессиональной сферах общения, выявление специфических характеристик речи в данных видах коммуникации на иностранном и русском языках.

Задачи курса:

- обучить культуре письменного общения на основе развития лингвистической, прагматической и межкультурной компетенций;

- овладение терминологией специальности;

- подготовка письменных и устных сообщений на иностранном и русском языках с учетом жанровых и культурных особенностей адресата.

Место дисциплины в структуре ООП:

Данная дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла (М 2.В 02). Изучение данной дисциплины осуществляется в 1 семестре.

Требования к уровню освоения дисциплины

В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции:

ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);

владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

профессиональные:

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);

умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12);

умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);

имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27);

умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32);

умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);

умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35);

Краткое содержание дисциплины

Научный дискурс и его характеристики. Языковые и жанровые характеристики письменной и устной научной речи. Национально-культурная специфика лексического, семантического, грамматического и прагматического аспектов научной речи. Способы передачи фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации научного текста. Структура научного сообщения. Аннотирование и реферирование научного текста.
12. Реферирование и редактирование перевода

Цели освоения дисциплины: обучить магистрантов реферированию научных материалов, а также редактированию выполненных переводов.

Задачи курса:

- дать сведения об основных принципах и правилах редактирования научного и делового текста и перевода;

- познакомить с правилами оформления выполненного перевода;

- выработать навык реферирования научного текста.

Место дисциплины в структуре ООП

Данная дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла (М.2.2.1). Изучение данной дисциплины осуществляется в 3 семестре.

Требования к результатам освоения дисциплины

В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции:

ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);

владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);

Краткое содержание дисциплины

Основные характеристики научного и делового стиля в ИЯ и РЯ, их сходство и различия. Основные правила орфографии и пунктуации. Структура научного текста разных жанров: статьи, отчета, научного доклада. Редактирование текстов разных жанров с соблюдением их стилевых характеристики. Система редакторских символов. Требования к оформлению текста перевода. Требования к оформлению списков литературы, ссылок и сносок. Использование ресурсов компьютера для корректирования текста. Основные справочные издания и сайты. Принципы реферирования текста. Аннотация и реферат.
13. Устный последовательный перевод

Цели освоения дисциплины: дальнейшее совершенствование навыков устного перевода, приобретенных в ходе освоения ООП бакалавриата.

Задачи дисциплины:

- выработать навык использования универсальной переводческой скорописи (УПС):

- выработать навык одностороннего последовательного перевода официального выступления общественно-политической, социально-экономической и научно-популярной тематики с записью и без записи:

- выработать навык двустороннего перевода бесед, переговоров, дискуссий, семинаров общественно-политической, социально-экономической, общекультурной и научно-популярной тематики.

Место дисциплины в структуре ООП

Данная дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла (М.2.2.2). Изучение дисциплины осуществляется 1-3 семестрах.

Требования к уровню освоения дисциплины:

ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);

владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);

владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12);

умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15);

владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);

имеет представление об этике устного перевода (ПК-18);

Краткое содержание дисциплины

Система сокращенной переводческой записи. Кратковременная и долговременная память, способы увеличения объема оперативной памяти. Мнемонические упражнения. Виды информации в тексте и виды высказываний. Избыточность языка, вероятностное прогнозирование. Способы свертывания информации. Особенности перевода разных жанров: бытовой перевод, информационное сообщение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь. Требования к оформлению перевода, начало и завершение перевода. Тематика переводимых текстов: экономика, экология, политика, международные организации и их деятельность, финансы, религия, борьба с наркоманией, достопримечательности региона.
14. Устный синхронный перевод

Цели освоения дисциплины: сформировать практический навык синхронного перевода.

Задачи курса:

- тренировка оперативной и долговременной памяти обучающихся;

- отработка навыков выполнения различных видов синхронного перевода;

- специфика перевода различных мероприятий (фильмов, вебинаров, Интернет - и пресс- конференций, лекций, интервью, и др.).

Требования к уровню освоения дисциплины

- владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК02);

- владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

- знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные способы перевода (ПК- 12);

- обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17);

- имеет представление об этике устного перевода (ПК – 18);

- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (ПК-16).

Место дисциплины в учебном плане

Данная дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла (М2.в.4) и изучается в течение 1-3 семестров.

Краткое содержание дисциплины

Тренировка оперативной памяти, приемов мнемоники, свертывания информации. Тренировка необходимых психологических и эмоциональных навыков (умение сосредоточиться без чрезмерного напряжения, способность следить за ходом мысли, не упуская фактической информации, умение реагировать на индивидуальные особенности речи оратора и др.). Виды информации в тексте и виды высказываний. Избыточность языка, вероятностное прогнозирование. Особенности перевода разных жанров: бытовой перевод, информационное сообщение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь. Синхронный перевод с ИЯ на РЯ и с РЯ на ИЯ. Тематика переводимых текстов: экономика, экология, политика, международные организации и их деятельность, финансы, религия, достопримечательности региона.
15. ТЕОРИЯ ОГРАНИЧЕНИЙ

Цель дисциплины:

Цель курса – развитие интегративного мышления, формирование навыков инновационного организационного менеджмента, концентрации организационных ресурсов на устранение ограничений, мешающих развитию потенциала организации на любом уровне ее функционирования, способностей выявлять явные и скрытые проблемы организации с помощью логических деревьев, определять, как эксплуатировать ограничения, синхронизировать операции и устранять проблемы с помощью прорывных решений.

Задачи освоения дисциплины:

Задачами освоения дисциплины «Теория ограничений» являются:

- сформировать у магистрантов умение выявлять явные и скрытые проблемы организации с помощью логических деревьев;

- сформировать способность определять, как эксплуатировать ограничения, синхронизировать операции и устранять проблемы с помощью прорывных решений;

- подготовить широко образованных, творческих и критически мыслящих специалистов, умеющих применять исторические знания на практике и в профессиональной деятельности;

- сформировать умение и навыки самостоятельной работы с учебной и научной литературой.

Требования к уровню освоения содержания курса:

Студент должен обладать следующими компетенциями:

Общекультурные компетенции (ОК)

- обладать способностью и готовностью к активному общению в научной, производственной и социально-общественной сферах деятельности (ОК-2);

Профессиональные компетенции (ПК)

- постановке инновационных профессиональных задач в области научно-исследовательской и практической деятельности (ПК-22);

- решению управленческих задач в условиях реально действующих производственных структур (ПК-37).

В результате освоения дисциплины «Теория ограничений» обучающийся должен:

  • Знать:

  • основные положения теории ограничений систем;

  • логические принципы выявления и устранения ограничений;

  • основные методы и инструменты теории ограничений системы.

  • Уметь:

  • выстраивать логические матрицы при планировании изменений в системах;

  • применять ключевые методы и инструменты теории ограничений системы.

  • Владеть:

  • умениями построения логических матриц при планировании изменений в системах;

  • приёмами разработки логических деревьев в команде.

Место дисциплины в учебном плане:

«Теория ограничения» относится к дисциплинам и курсам по выбору (Д.03.02).

Дисциплина «Теория ограничений» изучается в одиннадцатом семестре шестого курса, обучение длится один семестр, и предусматривает сдачу магистрантами зачёта на основе рейтинго-балльной и накопительной системы оценивания.

Учебная дисциплина рассчитана на 1 з.е.: 8 часов семинаров и 28 часов самостоятельной работы и завершается зачетом.

Содержание дисциплины:

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа бакалавриата, реализуемая вузом...
Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая вузом по направлению подготовки 035700. 62 Лингвистика по профилю подготовки...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconРеферат по учебной дисциплине «Русский язык и культура речи» Направление...
Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки
Основная образовательная программа высшего профессионального образования (ооп впо) – система учебно-методических документов, сформированная...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Направление подготовки высшего профессионального образования, подтверждающего присвоение квалификации (степень) «бакалавр» утверждено...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Ооп) первого уровня высшего профессионального образования (бакалавр производственного менеджмента) по направлению подготовки 080200....
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая вузом по направлению подготовки 140400 Электроэнергетика...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая вузом по направлению подготовки 011200 Физика...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая Чувашским госуниверситетом по направлению подготовки...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования направление подготовки
Основная образовательная программа по направлению 040104. 65 – «Организация работы с молодежью»
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Основная образовательная программа (описание структуры, целей и задач образовательной программы)
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconПрактикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учетом рекомендаций и Прооп по направлению и профилю подготовки 035700...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск