Скачать 1.17 Mb.
|
Краткое содержание дисциплины Евросоюз, история возникновения, нынешний состав. Основные принципы деятельности: плюралистическая демократия, уважение прав человека, верховенство права. Политическое устройство Евросоюза, его основные институты: Европейская комиссия, Совет Евросоюза, Европейский Совет, Европейский суд, Европейский Центробанк , Комитет министров, принципы их , финансирования. Языковая политика Евросоюза.
Цели освоения дисциплины: познакомить студентов со структурой ООН и основными направлениями ее деятельности. Задачи курса: - дать информацию о структуре ООН, ее специализированных учреждений, необходимую для выполнения переводов по данной тематике; - охарактеризовать основные направления деятельности ООН в разных сферах. Требования к результатам освоения дисциплины В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции: - ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1); руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2); обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5); владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6); владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-9); знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10); стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12). Профессиональные: способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25); умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК-26); имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27); имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся (ПК-28); владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29); умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30); в области научно-исследовательской деятельности: владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32); владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47). Место дисциплины в учебном плане. Данная дисциплина относится к вариативной части общенаучного цикла (М 1.4.), изучается в 3 семестре. Краткое содержание дисциплины ООН, история возникновения. Структура ООН: Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Секретариат, международные организации. Специализированные учреждения ООН. Государства-члены ООН. Руководство организацией и принципы ее деятельности. Официальные документы, регламентирующие деятельность ООН: Устав, декларации и конвенции. Генеральный секретарь, его функции. Основные направления деятельности ООН: миротворческая миссия, защита прав человека, гуманитарная помощь, контроль за оружием и разоружением. Критика деятельности ООН. 7. Общее языкознание и история лингвистических учений Цель освоения дисциплины: систематизировать и расширить знание основных проблем науки о языке и истории ее развития для последующего использования данной информации при выполнении магистерского исследования. Задачи курса: - сообщить магистрантам сведения об основных этапах развития языкознания; - познакомить их с современными концепциями и подходами к изучению языка; - сформировать умение самостоятельно устанавливать связи теоретических положений лингвистики с философским мировоззрением и методологией исследовательской деятельности; - выработать навык проведения самостоятельных научных исследований при написании магистерской квалификационной работы. Требования к результатам освоения дисциплины В результате освоения дисциплины формируются следующие профессиональные компетенции: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13); обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14); умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15); владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16); обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17); имеет представление об этике устного перевода (ПК-18); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19); способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20); умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21); владеет методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22); владеет современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики (ПК-23); владеет современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля (ПК-24); способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25); умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК-26); имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27); имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся (ПК-28); владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29); умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30); в области научно-исследовательской деятельности: владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32); владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47) Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина « Общее языкознание и история лингвистических учений» относится к базовой части профессионального цикла (М 2.1.1.) и изучается в 5 семестре. Краткое содержание дисциплины Зарождение и основные этапы развития лингвистической науки. Пробле-мы происхождения и сущности языка в философии в 19-19 вв. Философия языка В.фон Гумбольдта. Младограмматики и их роль в историческом языкознании. Лингвистическая деятельность Ф. де Соссюра. Язык как система взаимообусловленных знаков. Языкознание в России и СССР. Московская и Петербургская лингвистические школы. Специфика языка как знаковой системы в семиотике. Антропоцентрические направления современной лингвистики. Языковые универсалии. Компонентный анализ. Когнитивный подход к лексической семантике. Современные семантические концепции в грамматике. Функциональная лингвистика на современном этапе. 8. Современные технологии перевода Цель освоения дисциплины: познакомить магистрантов с достижениями современных технологий в переводе; сформировать практические умения и навыки работы с системами автоматизированного перевода. Задачи курса: - представить обзор используемых систем машинного и автоматизированного перевода, показать их достоинства и недостатки; - представить обзор вспомогательных компьютерных программ, облегчающих работу переводчика; - выработать навыки использования автоматических рабочих мест переводчика. Требования к уровню освоения дисциплины В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции: - умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, обработки лексикографической информации, автоматизированного перевода (ПК-22); - владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); - умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); - умеет адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40). Место дисциплины в структуре ООП Данная дисциплина относится к базовой части профессионального цикла (М2.1.2.). Изучение данной дисциплины осуществляется во 2 семестре. Краткое содержание дисциплины Системы полной и частичной автоматизации перевода: компьютерные словари, системы машинного перевода, вспомогательные системы. Машинный перевод, его достоинства и недостатки. Компьютерные методы обработки текста. Доступ к одно- и многоязычным словарям и глоссариям, базам и банкам данных, соответствующих запросам переводчика. Программы автоматической орфографической и синтаксической коррекции текста. Терминологические базы данных. Понятие автоматизированного рабочего места переводчика. Системы переводческой памяти. 9. Практический курс письменного перевода первого ИЯ Цели освоения дисциплины: дальнейшее совершенствование навыков письменного перевода, полученных в ходе освоения ООП бакалавриата. Задачи курса: - осуществлять целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового содержания, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также цели коммуникации, адресата перевода и других экстралингвистических факторов; - выполнять качественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала с соблюдением в переводящем языке норм построения текста; - владеть понятиями эквивалентности и адекватности перевода, определять уровень и степень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом, аргументировать принятые переводческие решения; - пользоваться современными технологиями перевода. Требования к результатам освоения дисциплины: Процесс освоения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: Общекультурные компетенции: владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); Профессиональные: умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13); - умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19); - умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами (ПК-21). Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Письменный перевод первого иностранного языка» относится к базовой части профессионального цикла (М 2.1.3.). Ее изучение осуществляется в течение 1, 2, 3 семестров. Краткое содержание дисциплины Лексические и грамматические трансформации при переводе.. Особенности перевода терминологии. Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок, необходимость учета их национальной специфики. Трудности перевода многочленных атрибутивных сочетаний, различие их структуры в ИЯ и ПЯ. Экспрессивные аспекты перевода, приемы прагматической адаптации текста. Перевод научно-технической и деловой прозы, информационно-газетных материалов. Данная дисциплина имеет комплексный характер и предусматривает выполнение письменных переводов с первого иностранного языка на русский и с русского на иностранный в рамках тематики, ориентированной на будущую практическую деятельность магистров: экономика и финансы, деловая документация разных видов, тексты общественно-политического содержания, материалы, отражающие специфику Астраханского региона. 10. Практический курс письменного перевода второго иностранного языка Цели освоения дисциплины: дальнейшей совершенствование навыков письменного перевода, приобретенных в ходе освоения ООП бакалавриата. Задачи курса: - осуществлять целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового содержания, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также цели коммуникации, адресата перевода и других экстралингвистических факторов; - выполнять качественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала с соблюдением в переводящем языке норм построения текста; - владеть понятиями эквивалентности и адекватности перевода, определять уровень и степень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом, аргументировать принятые переводческие решения; - пользоваться ресурсами современных технологий перевода. Требования к уровню освоения дисциплины В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции: - владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); - владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); - знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11); - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); - умеет оформлять текст в компьютерном редакторе (ПК-13); - умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19); - умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами (ПК-21). Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Письменный перевод второго иностранного языка» относится к базовой части профессионального цикла (М 2.1.3.). Осваивается в течение 1,2, 3 семестров. Краткое содержание дисциплины Приемы перевода лексических единиц. Переводческая транскрипция, калькирование. Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. Различие грамматических структур ИЯ и ПЯ, основные типы преобразований, связанные с этими различиями. Культурно-специфичные формы и способы их передачи в переводе. Стилистические характеристики оригинала и перевода. Редактирование переводных текстов разных стилей и жанров ( научного, газетно-публицистического, делового текста). Типы ошибок и нормы перевода. 11. Текстология устной и письменной речи Цели освоения дисциплины: владение иностранным языком в письменной и устной формах для осуществления коммуникации в научной и профессиональной сферах общения, выявление специфических характеристик речи в данных видах коммуникации на иностранном и русском языках. Задачи курса: - обучить культуре письменного общения на основе развития лингвистической, прагматической и межкультурной компетенций; - овладение терминологией специальности; - подготовка письменных и устных сообщений на иностранном и русском языках с учетом жанровых и культурных особенностей адресата. Место дисциплины в структуре ООП: Данная дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла (М 2.В 02). Изучение данной дисциплины осуществляется в 1 семестре. Требования к уровню освоения дисциплины В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции: ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1); руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2); обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5); владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6); владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); профессиональные: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13); обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14); имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); Краткое содержание дисциплины Научный дискурс и его характеристики. Языковые и жанровые характеристики письменной и устной научной речи. Национально-культурная специфика лексического, семантического, грамматического и прагматического аспектов научной речи. Способы передачи фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации научного текста. Структура научного сообщения. Аннотирование и реферирование научного текста. 12. Реферирование и редактирование перевода Цели освоения дисциплины: обучить магистрантов реферированию научных материалов, а также редактированию выполненных переводов. Задачи курса: - дать сведения об основных принципах и правилах редактирования научного и делового текста и перевода; - познакомить с правилами оформления выполненного перевода; - выработать навык реферирования научного текста. Место дисциплины в структуре ООП Данная дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла (М.2.2.1). Изучение данной дисциплины осуществляется в 3 семестре. Требования к результатам освоения дисциплины В результате освоения дисциплины формируются следующие компетенции: ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1); руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2); обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5); владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6); владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14); Краткое содержание дисциплины Основные характеристики научного и делового стиля в ИЯ и РЯ, их сходство и различия. Основные правила орфографии и пунктуации. Структура научного текста разных жанров: статьи, отчета, научного доклада. Редактирование текстов разных жанров с соблюдением их стилевых характеристики. Система редакторских символов. Требования к оформлению текста перевода. Требования к оформлению списков литературы, ссылок и сносок. Использование ресурсов компьютера для корректирования текста. Основные справочные издания и сайты. Принципы реферирования текста. Аннотация и реферат. 13. Устный последовательный перевод Цели освоения дисциплины: дальнейшее совершенствование навыков устного перевода, приобретенных в ходе освоения ООП бакалавриата. Задачи дисциплины: - выработать навык использования универсальной переводческой скорописи (УПС): - выработать навык одностороннего последовательного перевода официального выступления общественно-политической, социально-экономической и научно-популярной тематики с записью и без записи: - выработать навык двустороннего перевода бесед, переговоров, дискуссий, семинаров общественно-политической, социально-экономической, общекультурной и научно-популярной тематики. Место дисциплины в структуре ООП Данная дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла (М.2.2.2). Изучение дисциплины осуществляется 1-3 семестрах. Требования к уровню освоения дисциплины: ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1); руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2); обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5); владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6); владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15); владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16); имеет представление об этике устного перевода (ПК-18); Краткое содержание дисциплины Система сокращенной переводческой записи. Кратковременная и долговременная память, способы увеличения объема оперативной памяти. Мнемонические упражнения. Виды информации в тексте и виды высказываний. Избыточность языка, вероятностное прогнозирование. Способы свертывания информации. Особенности перевода разных жанров: бытовой перевод, информационное сообщение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь. Требования к оформлению перевода, начало и завершение перевода. Тематика переводимых текстов: экономика, экология, политика, международные организации и их деятельность, финансы, религия, борьба с наркоманией, достопримечательности региона. 14. Устный синхронный перевод Цели освоения дисциплины: сформировать практический навык синхронного перевода. Задачи курса: - тренировка оперативной и долговременной памяти обучающихся; - отработка навыков выполнения различных видов синхронного перевода; - специфика перевода различных мероприятий (фильмов, вебинаров, Интернет - и пресс- конференций, лекций, интервью, и др.). Требования к уровню освоения дисциплины - владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК02); - владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); - знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные способы перевода (ПК- 12); - обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17); - имеет представление об этике устного перевода (ПК – 18); - владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (ПК-16). Место дисциплины в учебном плане Данная дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла (М2.в.4) и изучается в течение 1-3 семестров. Краткое содержание дисциплины Тренировка оперативной памяти, приемов мнемоники, свертывания информации. Тренировка необходимых психологических и эмоциональных навыков (умение сосредоточиться без чрезмерного напряжения, способность следить за ходом мысли, не упуская фактической информации, умение реагировать на индивидуальные особенности речи оратора и др.). Виды информации в тексте и виды высказываний. Избыточность языка, вероятностное прогнозирование. Особенности перевода разных жанров: бытовой перевод, информационное сообщение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь. Синхронный перевод с ИЯ на РЯ и с РЯ на ИЯ. Тематика переводимых текстов: экономика, экология, политика, международные организации и их деятельность, финансы, религия, достопримечательности региона. 15. ТЕОРИЯ ОГРАНИЧЕНИЙ Цель дисциплины: Цель курса – развитие интегративного мышления, формирование навыков инновационного организационного менеджмента, концентрации организационных ресурсов на устранение ограничений, мешающих развитию потенциала организации на любом уровне ее функционирования, способностей выявлять явные и скрытые проблемы организации с помощью логических деревьев, определять, как эксплуатировать ограничения, синхронизировать операции и устранять проблемы с помощью прорывных решений. Задачи освоения дисциплины: Задачами освоения дисциплины «Теория ограничений» являются: - сформировать у магистрантов умение выявлять явные и скрытые проблемы организации с помощью логических деревьев; - сформировать способность определять, как эксплуатировать ограничения, синхронизировать операции и устранять проблемы с помощью прорывных решений; - подготовить широко образованных, творческих и критически мыслящих специалистов, умеющих применять исторические знания на практике и в профессиональной деятельности; - сформировать умение и навыки самостоятельной работы с учебной и научной литературой. Требования к уровню освоения содержания курса: Студент должен обладать следующими компетенциями: Общекультурные компетенции (ОК) - обладать способностью и готовностью к активному общению в научной, производственной и социально-общественной сферах деятельности (ОК-2); Профессиональные компетенции (ПК) - постановке инновационных профессиональных задач в области научно-исследовательской и практической деятельности (ПК-22); - решению управленческих задач в условиях реально действующих производственных структур (ПК-37). В результате освоения дисциплины «Теория ограничений» обучающийся должен:
Место дисциплины в учебном плане: «Теория ограничения» относится к дисциплинам и курсам по выбору (Д.03.02). Дисциплина «Теория ограничений» изучается в одиннадцатом семестре шестого курса, обучение длится один семестр, и предусматривает сдачу магистрантами зачёта на основе рейтинго-балльной и накопительной системы оценивания. Учебная дисциплина рассчитана на 1 з.е.: 8 часов семинаров и 28 часов самостоятельной работы и завершается зачетом. Содержание дисциплины: |
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая вузом... Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая вузом по направлению подготовки 035700. 62 Лингвистика по профилю подготовки... | ||
Реферат по учебной дисциплине «Русский язык и культура речи» Направление... Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования | Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки Основная образовательная программа высшего профессионального образования (ооп впо) – система учебно-методических документов, сформированная... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Направление подготовки высшего профессионального образования, подтверждающего присвоение квалификации (степень) «бакалавр» утверждено... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Ооп) первого уровня высшего профессионального образования (бакалавр производственного менеджмента) по направлению подготовки 080200.... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая вузом по направлению подготовки 140400 Электроэнергетика... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая вузом по направлению подготовки 011200 Физика... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая Чувашским госуниверситетом по направлению подготовки... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление подготовки Основная образовательная программа по направлению 040104. 65 – «Организация работы с молодежью» | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа (описание структуры, целей и задач образовательной программы) | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)... Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учетом рекомендаций и Прооп по направлению и профилю подготовки 035700... |