Скачать 1.17 Mb.
|
3. Структура и содержание практики Переводческая практика магистров проводится в 1, 2 и 3 семестрах. Ее трудоемкость в 1 и 3 семестрах составляет по 3 зачетных единицы (108 часов), практика длится 2 недели, в 2 семестре продолжительность практики 4 недели – 6 зачетных единиц (216 часов). Поскольку подготовка магистров ориентирована на совершенствование навыков устного (синхронного и последовательного) и письменного перевода, задания по этим видам перевода выдаются раздельно с учетом общей трудоемкости практики. До начала практики распоряжением по факультету в соответствии с учебным планом определяется дата начала и конца практики, назначаются руководители практики. На установочной конференции магистры получают программу практики и индивидуальные задания, оговаривают с руководителями время и место консультаций. В ходе практики магистры могут привлекаться к выполнению реального устного и письменного перевода: встреч, совещаний с иностранными представителями, приезжающими в университет, телефонных переговоров. На итоговой конференции обсуждаются итоги практики, объявляются оценки. Содержание практики по письменному переводу В ходе практики магистры выполняют перевод текстов с английского языка на русский. Поскольку подготовка магистров по данной программе осуществляется при помощи и под контролем Директората Евросоюза по переводу, задания по письменному переводу отражают тематику, связанную с деятельностью Евросоюза. В качестве практики засчитываются переводы, выполненные по поручению руководства университета. Магистры получают задания и еженедельно отчитываются о их выполнении перед руководителями практики. Тексты по письменному переводу представляются в письменной форме. Задания индивидуальны и учитывают уровень подготовки каждого. Работа над расширением словарного запаса предусматривает составление глоссария по теме переводимого текста - термины, клише - и владение данными единицами. Переводческий анализ отрывка переведенного текста должен продемонстрировать осмысленное применение переводческих трансформаций. Cодержание практики по устному последовательному переводу В данном разделе практики магистры выполняют реальный устный последовательный перевод встреч представителей других учреждений, приезжающих в АГУ, с руководством университета, а также видеофрагментов “Contact”, устных текстов на «Speech Repositary Portal” и других материалов, предоставленных Директоратом устного перевода Европейской Комиссии. Перевод видеофрагментов и текстов в аудио-видеозаписи выполняется устно без опоры на записи, сделанные при подготовке задания. При предъявлении перевода магистрант должен обосновать применение трансформаций и приемов компрессии. Содержание практики по синхронному переводу Студенты работают с электронным ресурсом Speech Repository, который предоставлен АГУ Генеральным Директоратом по устному переводу Европейской Комиссии. Данная система обеспечивает доступ к качественным видеоматериалам реальных выступлений в Европарламенте, Совете Европы, пресс-конференциях и других мероприятий. Видеозаписи делятся на категории в зависимости от сложности, тематики, языка, акцента. Каждый студент должен отработать во время практики 3,5 – 4 часа под наблюдением преподавателя, а также самостоятельно в классе синхронного перевода или на домашнем компьютере с выходом в Интернет и осуществить перевод 9 речей с английского языка на русский. Перевод фиксируется, и студент имеет возможность прослушать свой перевод и проанализировать его. На завершающем этапе студент выполняет эталонный синхронный перевод, который затем отправляется на экспертизу модераторам портала – штатным сотрудникам Генерального Директората по переводу, которые его оценят. Каждый студент получает индивидуальное задание, с учетом уровня подготовки, преподаватель контролирует ход его выполнения и оценивает каждый этап выполнения работы. 4. Отчетная документация 1. Контрольный письменный перевод 1 страницы из переведенных текстов с переводческим анализом: характеристика текста, его стилевые особенности, обоснование использованных переводческих приемов, способы передачи прагматического потенциала текста и др.. При оформлении перевода обязательно указать, с какого языка на какой выполнялся перевод, привести все реквизиты текста (наименование, автор, выходные данные, количество страниц и т.д.). Перевод печатается параллельно тексту оригинала. В конце перевода указать ФИО исполнителя работы и поставить подпись и дату. 2. Отчет о работе, проделанной в период практики по устному и письменному переводу, с указанием объема переведенных текстов, датой и временем мероприятий, в переводе которых участвовал практикант. 3. Глоссарий по основной тематике переведенных материалов – не менее 100 единиц (термины, клише, устойчивые словосочетания, типичные для данного стиля и др.) Необходимо усвоить данные единицы и продемонстрировать владение ими руководителю практики Вся отчетная документация должна быть сдана руководителю в последний день практики. Схема отчета по практике
5. Руководство практикой Руководство практикой осуществляют руководитель магистерской программы и преподаватели кафедры в соответствии с их учебной нагрузкой. Обязанности руководителя магистратуры:
Обязанности преподавателя – руководителя практики:
Обязанности практикантов Обучающийся при прохождении практики обязан:
Критерии оценки результатов практики::
Оценка «отлично» выставляется, если студент продемонстрировал высокое качество выполнения заданий в полном объеме, представил отчетную документацию в срок и оформил ее в соответствии с требованиями. Оценка «хорошо» предполагает, что студент продемонстрировал хороший уровень выполнения предусмотренных программой задач, своевременно представил отчетную документацию, но имели место замечания, нашедшие отражение в отзыве руководителя и характеристике руководителя от принимающей стороны. Оценка «удовлетворительно» выставляется, если задания практики выполнены с удовлетворительным качеством, в переводах допущены ошибки, представленная отчетная документация имеет существенные недостатки. При нарушении сроков представления документации оценка за практику снижается. Оценка «неудовлетворительно» выставляется, если студент не решил задач, предусмотренных программой практики, что нашло отражение в отзыве руководителя практики от кафедры и от принимающей организации, а представленные отчетные документы не отвечают требованиям. Студенты, не выполнившие программу практики по уважительной причине, имеют возможность пройти ее повторно. Студенты, не выполнившие программу практики по неуважительной причине или получившие оценку «неудовлетворительно» подлежат отчислению в установленном порядке на основании наличия академической задолженности. Литература:
4. Англо-русский словарь. Политика, власть, общество = English-Russian dictionary. Politics. Power. Society: более 50 000 словосочетаний / Е. В. Покровская. - Москва: АСТ: Астрель, 2010. – 732 с. 5. Англо-русский словарь идиом [Текст] : 5500 наиболее употребительных устойчивых словосочетаний с примерами / А. Винокуров. Москва: Мартин, 2011. – 351 с. 6. Англо-русский политический словарь = English-Russian Dictionary of Politics: около 60000 слов и словосочетаний / К. Д. Гарнов, Н. Г. Иноземцева. Москва: РУССО, 2005. – 812 с. 7. Краткий словарь трудностей английского языка = A Concise English-Russian dictionary of expressive formulae : от текста к контексту / В. С. Модестов. Москва: Дрофа: Русский язык. Медиа, 2009. – 626 с. 8. Новый англо-русский словарь [Текст] = Modern English-Russian Dictionary : около 200 000 слов и словосочетаний / В. К. Мюллер. Москва: Дрофа: Рус. яз.-Медиа, 2011. – 945 с. 9. Новый англо-русский и русско-английский юридический словарь - New English-Russian and Russian-English Law Dictionary : свыше 100 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений : с транскрипцией / Ю. Д. Ильин ; под ред. В. И. Голуб, Ю. Д. Ильина ; Московский гос. открытый ун-т. Москва: Живой яз., 2009. – 245 с. 10. The Oxford Russian dictionary : Russ.-Engl./ Ed. by Marcus Wheeler a. Boris Unbegaun. Eng.-Russ./ Ed. by Paul Falla : [180,000 words a. phrases. 290,000 transl.]. Oxford: Oxford univ. press, 2000. – 1293 с. 6. Онлайн-энциклопедии и словари: Wikipedia: www. wikipedia.org Investopedia: www.investopedia.com Lingvo: www.lingvo.ru . Speech Repository Portal. Электронный ресурс для Интернет-обучения, созданный и модерируемый Генеральным Директоратом устного перевода Европейской комиссии и Европейского парламента. Ресурс доступа www.multilingualspeeches.tv 7. Language Outreach Portal. Электронный ресурс для интернет обучения, созданный и модерируемый Департаментом конференц-менеджмента и Генеральной Ассамблеи ООН. Ресурс доступа www.unlanguage.org 8. Официальный вебсайт Европейского парламента с интерактивными возможностями. Ресурс доступа http://www.europarl.europa.eu 9. Терминологическая база данных ООН UNTERM Режим доступа http://unterm.un.org В распоряжении магистров имеются фонды научной библиотеки, ресурсы Интернета. Всем студентам обеспечена возможность свободного доступа к фондам учебно-методической документации и Интернет-ресурсам, а также к вузовской ЭБС на платформе MARK SQL ( вариант от 08.06.2007 г. №080620070635), ЭБС «Федеральная корпоративная библиотека» www.rucont.ru (договор №06 от 10.02.2011). ЭБЧС «Рукон» (Элконт) www.rucont.ru, Университетская библиотека он-лайн (Biblioclub) www.biblioclub.ru, “Рубикон» www.rubicon.com (договор №1815/08/02-2122 от 20.02.2010, лиценз. соглашение от 04.01.2011, к фондам учебно-методической документации на образовательном портале университета http://learn.aspu.ru, http://aspu.ru. Студенты имеют доступ к учебному серверу кафедры U:\230200 – Информационные системы, программа базы знаний (магистр) , а также к серверу дистанционного образования www.ido.aspu.ru. ПРОГРАММА НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ПРАКТИКИ Направление подготовки 035700 «Лингвистика» Профиль подготовки «Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация» Квалификация (степень) выпускника - магистр Форма обучения Очная Автор-составитель – Рящина М.Э. Астрахань 2012 Автор-составитель к.ф.н., доцент, профессор Рящина М.Э. Зав. кафедрой кандидат филологических наук, профессор Стомпель Е.М. Учебно-методический комплекс обсужден на заседании кафедры английской филологии Протокол № 2 от 6 октября 2011 г. Учебно-методический комплекс рассмотрен и одобрен на заседании Учебно-методического совета ФИЯ Протокол № 2 от 10 октября 2011 г. В соответствии с учебным планом и Федеральным государственным стандартом высшего профессионального образования по направлению 035700 «Лингвистика» профиль подготовки «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», на научно-исследовательскую практику отводится 6 недель за весь срок обучения . Общая трудоемкость практики составляет 33 зачетных единиц или 1188 часа. Они распределены следующим образом: 1 семестр – 2 недели (3 зачетных единицы) 2 семестр – 4 недели (6 зачетных единицы) 4 семестр – 16 недели (24 зачетных единицы) На написание магистерской диссертации в 4 семестре отводится 6 недель. Ее трудоемкость составляет 9 зачетных единиц. 1. Аннотация Научно-исследовательская практика является обязательным разделом основной образовательной программы магистратуры и направлена на формирование общекультурных и профессиональных компетенций в соответствии с требованиями ФГОС ВПО и ООП. Научно-исследовательская практика готовит обучающихся к написанию магистерской диссертации. Научно-исследо- вательская работа в целом и научно-исследовательская практика в частности опираются на умения и навыки, приобретенные в ходе освоения ООП бакалавриата, и направлены на их дальнейшее совершенствование. Магистр по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» профиль «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация» должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с профильной направленностью ООП магистратуры и видами профессиональной деятельности: - изучение проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов; - системно-структурное исследование изучаемых языков на базе современных информационно-коммуникационных технологий; - составление баз данных, словников, словарей в профессионально-ориентированных областях перевода; - организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода. |
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая вузом... Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая вузом по направлению подготовки 035700. 62 Лингвистика по профилю подготовки... | ||
Реферат по учебной дисциплине «Русский язык и культура речи» Направление... Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования | Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки Основная образовательная программа высшего профессионального образования (ооп впо) – система учебно-методических документов, сформированная... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Направление подготовки высшего профессионального образования, подтверждающего присвоение квалификации (степень) «бакалавр» утверждено... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Ооп) первого уровня высшего профессионального образования (бакалавр производственного менеджмента) по направлению подготовки 080200.... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая вузом по направлению подготовки 140400 Электроэнергетика... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая вузом по направлению подготовки 011200 Физика... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая Чувашским госуниверситетом по направлению подготовки... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление подготовки Основная образовательная программа по направлению 040104. 65 – «Организация работы с молодежью» | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа (описание структуры, целей и задач образовательной программы) | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)... Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учетом рекомендаций и Прооп по направлению и профилю подготовки 035700... |