Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика»





НазваниеОсновная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика»
страница7/10
Дата публикации03.05.2015
Размер1.17 Mb.
ТипОсновная образовательная программа
100-bal.ru > Право > Основная образовательная программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


23. Дисциплины по выбору студента

В соответствии с ориентацией дисциплин на потребности региона курсы по выбору включают перевод текстов по экономике сельского хозяйства, сварочному производству, нефтепереработке, кораблестроению.

23.1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ПО ЭКОНОМИКЕ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА

Цели освоения дисциплины:

совершенствование навыков письменного и устного перевода и сознательного выбора переводческих решений при переводе текстов по экономике сельского хозяйства.

Задачи курса:

- Владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

- выполнять качественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала с соблюдением в переводящем языке норм построения текста;

- Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- пользоваться современными технологиями перевода.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Студент должен обладать следующими компетенциями:

Общекультурные компетенции (ОК)

владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи (ОК-7);

стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

Профессиональные компетенции (ПК)

- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

- умеет оформлять текст в компьютерном редакторе (ПК-13);

- умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

- умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами (ПК-21).

Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина «Перевод текстов по экономике сельского хозяйства» относится к дисциплинам и курсам по выбору профессионального цикла (М 2.Д.). Ее изучение осуществляется в течение 2 семестра.

Краткое содержание дисциплины

Лексические и грамматические трансформации при переводе. Особенности перевода терминологии. Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок, необходимость учета их национальной специфики. Трудности перевода многочленных атрибутивных сочетаний, различие их структуры в ИЯ и ПЯ. Экспрессивные аспекты перевода, приемы прагматической адаптации текста. Перевод научно-технической и деловой прозы, информационно-газетных материалов.

Данная дисциплина имеет комплексный характер и предусматривает выполнение письменных переводов с первого иностранного языка на русский и с русского на иностранный в рамках тематики, ориентированной на будущую практическую деятельность магистров. Все материалы отражают специфику Астраханского региона.

Структура и содержание дисциплины «Перевод текстов по экономике сельского хозяйства»

Содержание разделов дисциплины

1. Предмет, метод и содержание курса

Экономика сельского хозяйства, ее место в системе экономических наук, отраслевой характер, теоретическая и практическая направленность. Методологические основы науки, методы и приемы экономических исследований; особенности сельского хозяйства как отрасли.

2. Экономические основы сельскохозяйственного производства

Агропромышленный комплекс (АПК) – понятие и структура, его формирование и основные направления развития.

Место и роль сельского хозяйства в АПК, народнохозяйственном комплексе России. Современное состояние сельского хозяйства, анализ динамики производства с/х производства. Формирование и развитие продовольственного рынка.

Укрепление продовольственной обеспеченности населения страны на основе системного развития агропромышленного комплекса, коренного преобразования экономических отношений и достижения паритета цен, социального переустройства села.

3. Рыночные отношения в сельскохозяйственном производстве

Объективная необходимость развития рыночных отношений. Товарно-денежные отношения – основа развития рынка.

Понятие рынка и экономического пространства, роль государства в системе рыночных отношений. Собственность на средства производства, производственную продукцию и на доходы, полученные от ее реализации. Формы собственности и формы хозяйствования в сельском хозяйстве. Роль и значение предприятий с различными формами собственности в обеспечении населения продуктами питания.

Предпринимательство и его роль в развитии сельского хозяйства.

Разгосударствление и приватизация как предпосылка формирования рыночной экономики, цель и задачи приватизации, основные итоги и перспективы дальнейшего развития. Государственное регулирование рыночной экономики.

4. Производственные фонды и пути улучшения их использования

Понятие производственных фондов, их классификация, состав и структура, виды оценок. Фондовооруженность труда и фондообеспеченность предприятий. Методы начисления амортизации, использование ускоренной амортизации машин в современных условиях. Оптимальные сроки службы машин. Показатели экономической эффективности использования фондов, пути улучшения использования производственных фондов в рыночных условиях.

Оборотные средства и оборотные фонды. Состав и структура оборотных средства, основные направления повышения эффективности их использования.

5. Экономика материально-технического обеспечения.

Характер и задачи материально-технического обеспечения, изучение конъюнктуры рынка, маркетинг, рынок товаров и услуг. Товарные биржи, ярмарки, аукционы.

Производственные связи в материально-техническом обеспечении. Прямые связи поставщиком и потребителей, договорные отношения, оптовая торговля товарами производственного назначения, рынок средств производства, бывших в употреблении. Лизинг техники и проблемы его становления и развития в сельскохозяйственном производстве России.

6. Трудовые ресурсы и производительность труда.

Понятие труда и трудовых ресурсов. Количественная и качественная оценка труда. Особенности труда в сельском хозяйстве, динамика, структура и показатели использования трудовых ресурсов, сезонность труда в земледелии. Рынок рабочей силы, безработица, биржа труда.

Производительность труда, показатели и методика их определения. Факторы и резервы повышения производительности труда, влияние форм организации производства на производительность труда.

7. Издержки производства и себестоимость продукции

Сущность издержек производства с/х продукции, понятие и виды, динамика себестоимости основных видов продукции.

Состав и классификация затрат, распределение затрат по основным и сопряженным видам продукции. Методы исчисления затрат на эксплуатацию с/х техники.

Себестоимость продукции растениеводства и животноводства и ее снижение за счет повышения производительности труда, экономии материальных и трудовых ресурсов. Особенности формирования структуры себестоимости работ вспомогательных служб предприятий.

8. Ценообразование и цены в условиях рынка

Понятие цены как экономической категории рыночных отношений. Функции цен. Особенности формирования цен на с/х продукцию. Виды цен в условиях рынка, роль договорных цен в экономических отношениях сельских товаропроизводителей с партнерами. Спрос и предложение, формирование цены равновесия.

Влияние государства на ценообразование, государственное регулирование цен, эквивалентный обмен. Цена машины как один из параметров ее технико-экономической характеристики. Динамика цен в зависимости от качества и сроков эксплуатации машин.

9. Экономическая эффективность инвестиций и капитальных вложений.

Сущность и значение инвестиций. Рынок инвестиций спрос, предложение и рыночное равновесие. Понятие и экономическая сущность капитальных вложений. Источники инвестиций и капиталовложений.

Методологические основы определения экономической эффективности капитальных вложений, система показателей и методика их определения. Общая (абсолютная) и сравнительная эффективность, понятие приведенных затрат, выбор вариантов направления капитальных вложений, пути повышения эффективности их использования, учет социальных факторов.

10. Расширенное воспроизводство и накопление.

Понятие простого и расширенного воспроизводства, особенности расширенного воспроизводства в сельском хозяйстве. Условия и источники расширенного воспроизводства.

Воспроизводство трудовых ресурсов и средств производства, полное и частичное воспроизводство машин, сроки службы, критерии определения экономически целесообразных сроков службы машин и оборудования, методики их оценки.

Производство и распределение валовой продукции. Валовой, чистый доход, прибыль и их использование, сочетание потребления и накопления.

23.2. Перевод текстов по нефтепереработке

Дисциплина Перевод текстов по нефтепереработке относится к дисциплинам и курсам по выбору профессионального цикла (М.2.2.2) - Дисциплины и курсы по выбору. Изучение дисциплины осуществляется в одном – 2м - семестре. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы (72 часа), из них 24 аудиторных и 48 часов самостоятельной работы.

Цели освоения дисциплины: дальнейшее совершенствование навыков технического перевода.

Задачи дисциплины:

- получить общее представление о процессах нефтепереработки

- усвоить основную терминологию нефтепереработки

- познакомиться с основными словарями, справочными изданиями и сайтами технического перевода

- выработать навык письменного перевода текстов по нефтепереработке с английского языка на русский

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

общекультурные компетенции

- обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

- готов к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявления уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

- осознает значение гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации, готов принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу, культурному наследию (ОК-5);

- владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самоусовершенствования (ОК-8);

- понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

профессиональные компетенции

- владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

- имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и английском языках (ПК-6);

- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поток информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11)

- знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные способы перевода (ПК- 12);

- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-15).

Структура и содержание дисциплины «Перевод текстов по нефтепереработке»

Данная дисциплина отражает специфику региона и является важной в подготовке переводчиков-магистров. Она осваивается в течение одного семестра и завершается зачетом. Трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы (72 часа). Важное место в освоении дисциплины занимает самостоятельная работа обучающихся, на которую приходится 48 часов.


1.

Словарно-справочный аппарат. Специализированные словари, справочники, сайты. Нефтеперерабатывающий завод. Видеофильм

2

Общая характеристика научно-технического стиля. Электрообессоливающая установка

3

Эквивалентность и адекватность при переводе научно-технических материалов. Технологическая схема ЭЛОУ

4.

Термин, его характеристики. Способы перевода терминов. Электрообессоливание нефти

5

Модели образования и поиск способов перевода новых терминов. Химическое обессоливание нефти

6

Передача в переводе единиц физических и химических величин. Атмосферно-вакуумная трубчатка

7

Правила чтения формул и математических величин. Узлы нефтеперегонной установки. Неподготовленный перевод

8

Термический крекинг. Схема установки

9

Каталитический крекинг. Схема установки

10

Депарафинизация нефти

11

Интервью с Сафиным


23.3. Перевод текстов по бурению

Данная дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла (М.2.2.2) - Дисциплины и курсы по выбору. Изучение дисциплины осуществляется в одном – 3 - семестре. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы (72 часа), из них 24 аудиторных и 48 часов самостоятельной работы.

Цели освоения дисциплины: дальнейшее совершенствование навыков технического перевода.

Задачи дисциплины:

- получить общее представление о процессах бурения на нефть и газ

- усвоить основную терминологию бурения

- познакомиться с основными словарями, справочными изданиями и сайтами технического перевода

- выработать навык письменного перевода текстов по бурению с английского языка на русский

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа бакалавриата, реализуемая вузом...
Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая вузом по направлению подготовки 035700. 62 Лингвистика по профилю подготовки...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconРеферат по учебной дисциплине «Русский язык и культура речи» Направление...
Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки
Основная образовательная программа высшего профессионального образования (ооп впо) – система учебно-методических документов, сформированная...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Направление подготовки высшего профессионального образования, подтверждающего присвоение квалификации (степень) «бакалавр» утверждено...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Ооп) первого уровня высшего профессионального образования (бакалавр производственного менеджмента) по направлению подготовки 080200....
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая вузом по направлению подготовки 140400 Электроэнергетика...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая вузом по направлению подготовки 011200 Физика...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая Чувашским госуниверситетом по направлению подготовки...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования направление подготовки
Основная образовательная программа по направлению 040104. 65 – «Организация работы с молодежью»
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Основная образовательная программа (описание структуры, целей и задач образовательной программы)
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035700 «Лингвистика» iconПрактикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учетом рекомендаций и Прооп по направлению и профилю подготовки 035700...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск