Скачать 1.17 Mb.
|
23. Дисциплины по выбору студента В соответствии с ориентацией дисциплин на потребности региона курсы по выбору включают перевод текстов по экономике сельского хозяйства, сварочному производству, нефтепереработке, кораблестроению. 23.1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ПО ЭКОНОМИКЕ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА Цели освоения дисциплины: совершенствование навыков письменного и устного перевода и сознательного выбора переводческих решений при переводе текстов по экономике сельского хозяйства. Задачи курса: - Владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания; - выполнять качественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала с соблюдением в переводящем языке норм построения текста; - Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; - пользоваться современными технологиями перевода. Требования к результатам освоения дисциплины: Студент должен обладать следующими компетенциями: Общекультурные компетенции (ОК) владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи (ОК-7); стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); Профессиональные компетенции (ПК) - владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); - владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); - знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11); - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); - умеет оформлять текст в компьютерном редакторе (ПК-13); - умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19); - умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами (ПК-21). Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Перевод текстов по экономике сельского хозяйства» относится к дисциплинам и курсам по выбору профессионального цикла (М 2.Д.). Ее изучение осуществляется в течение 2 семестра. Краткое содержание дисциплины Лексические и грамматические трансформации при переводе. Особенности перевода терминологии. Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок, необходимость учета их национальной специфики. Трудности перевода многочленных атрибутивных сочетаний, различие их структуры в ИЯ и ПЯ. Экспрессивные аспекты перевода, приемы прагматической адаптации текста. Перевод научно-технической и деловой прозы, информационно-газетных материалов. Данная дисциплина имеет комплексный характер и предусматривает выполнение письменных переводов с первого иностранного языка на русский и с русского на иностранный в рамках тематики, ориентированной на будущую практическую деятельность магистров. Все материалы отражают специфику Астраханского региона. Структура и содержание дисциплины «Перевод текстов по экономике сельского хозяйства» Содержание разделов дисциплины 1. Предмет, метод и содержание курса Экономика сельского хозяйства, ее место в системе экономических наук, отраслевой характер, теоретическая и практическая направленность. Методологические основы науки, методы и приемы экономических исследований; особенности сельского хозяйства как отрасли. 2. Экономические основы сельскохозяйственного производства Агропромышленный комплекс (АПК) – понятие и структура, его формирование и основные направления развития. Место и роль сельского хозяйства в АПК, народнохозяйственном комплексе России. Современное состояние сельского хозяйства, анализ динамики производства с/х производства. Формирование и развитие продовольственного рынка. Укрепление продовольственной обеспеченности населения страны на основе системного развития агропромышленного комплекса, коренного преобразования экономических отношений и достижения паритета цен, социального переустройства села. 3. Рыночные отношения в сельскохозяйственном производстве Объективная необходимость развития рыночных отношений. Товарно-денежные отношения – основа развития рынка. Понятие рынка и экономического пространства, роль государства в системе рыночных отношений. Собственность на средства производства, производственную продукцию и на доходы, полученные от ее реализации. Формы собственности и формы хозяйствования в сельском хозяйстве. Роль и значение предприятий с различными формами собственности в обеспечении населения продуктами питания. Предпринимательство и его роль в развитии сельского хозяйства. Разгосударствление и приватизация как предпосылка формирования рыночной экономики, цель и задачи приватизации, основные итоги и перспективы дальнейшего развития. Государственное регулирование рыночной экономики. 4. Производственные фонды и пути улучшения их использования Понятие производственных фондов, их классификация, состав и структура, виды оценок. Фондовооруженность труда и фондообеспеченность предприятий. Методы начисления амортизации, использование ускоренной амортизации машин в современных условиях. Оптимальные сроки службы машин. Показатели экономической эффективности использования фондов, пути улучшения использования производственных фондов в рыночных условиях. Оборотные средства и оборотные фонды. Состав и структура оборотных средства, основные направления повышения эффективности их использования. 5. Экономика материально-технического обеспечения. Характер и задачи материально-технического обеспечения, изучение конъюнктуры рынка, маркетинг, рынок товаров и услуг. Товарные биржи, ярмарки, аукционы. Производственные связи в материально-техническом обеспечении. Прямые связи поставщиком и потребителей, договорные отношения, оптовая торговля товарами производственного назначения, рынок средств производства, бывших в употреблении. Лизинг техники и проблемы его становления и развития в сельскохозяйственном производстве России. 6. Трудовые ресурсы и производительность труда. Понятие труда и трудовых ресурсов. Количественная и качественная оценка труда. Особенности труда в сельском хозяйстве, динамика, структура и показатели использования трудовых ресурсов, сезонность труда в земледелии. Рынок рабочей силы, безработица, биржа труда. Производительность труда, показатели и методика их определения. Факторы и резервы повышения производительности труда, влияние форм организации производства на производительность труда. 7. Издержки производства и себестоимость продукции Сущность издержек производства с/х продукции, понятие и виды, динамика себестоимости основных видов продукции. Состав и классификация затрат, распределение затрат по основным и сопряженным видам продукции. Методы исчисления затрат на эксплуатацию с/х техники. Себестоимость продукции растениеводства и животноводства и ее снижение за счет повышения производительности труда, экономии материальных и трудовых ресурсов. Особенности формирования структуры себестоимости работ вспомогательных служб предприятий. 8. Ценообразование и цены в условиях рынка Понятие цены как экономической категории рыночных отношений. Функции цен. Особенности формирования цен на с/х продукцию. Виды цен в условиях рынка, роль договорных цен в экономических отношениях сельских товаропроизводителей с партнерами. Спрос и предложение, формирование цены равновесия. Влияние государства на ценообразование, государственное регулирование цен, эквивалентный обмен. Цена машины как один из параметров ее технико-экономической характеристики. Динамика цен в зависимости от качества и сроков эксплуатации машин. 9. Экономическая эффективность инвестиций и капитальных вложений. Сущность и значение инвестиций. Рынок инвестиций спрос, предложение и рыночное равновесие. Понятие и экономическая сущность капитальных вложений. Источники инвестиций и капиталовложений. Методологические основы определения экономической эффективности капитальных вложений, система показателей и методика их определения. Общая (абсолютная) и сравнительная эффективность, понятие приведенных затрат, выбор вариантов направления капитальных вложений, пути повышения эффективности их использования, учет социальных факторов. 10. Расширенное воспроизводство и накопление. Понятие простого и расширенного воспроизводства, особенности расширенного воспроизводства в сельском хозяйстве. Условия и источники расширенного воспроизводства. Воспроизводство трудовых ресурсов и средств производства, полное и частичное воспроизводство машин, сроки службы, критерии определения экономически целесообразных сроков службы машин и оборудования, методики их оценки. Производство и распределение валовой продукции. Валовой, чистый доход, прибыль и их использование, сочетание потребления и накопления. 23.2. Перевод текстов по нефтепереработке Дисциплина Перевод текстов по нефтепереработке относится к дисциплинам и курсам по выбору профессионального цикла (М.2.2.2) - Дисциплины и курсы по выбору. Изучение дисциплины осуществляется в одном – 2м - семестре. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы (72 часа), из них 24 аудиторных и 48 часов самостоятельной работы. Цели освоения дисциплины: дальнейшее совершенствование навыков технического перевода. Задачи дисциплины: - получить общее представление о процессах нефтепереработки - усвоить основную терминологию нефтепереработки - познакомиться с основными словарями, справочными изданиями и сайтами технического перевода - выработать навык письменного перевода текстов по нефтепереработке с английского языка на русский Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины: общекультурные компетенции - обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); - готов к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявления уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); - осознает значение гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации, готов принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу, культурному наследию (ОК-5); - владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6); - владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); - умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самоусовершенствования (ОК-8); - понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12). профессиональные компетенции - владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); - имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и английском языках (ПК-6); - владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поток информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11) - знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные способы перевода (ПК- 12); - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-15). Структура и содержание дисциплины «Перевод текстов по нефтепереработке» Данная дисциплина отражает специфику региона и является важной в подготовке переводчиков-магистров. Она осваивается в течение одного семестра и завершается зачетом. Трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы (72 часа). Важное место в освоении дисциплины занимает самостоятельная работа обучающихся, на которую приходится 48 часов.
23.3. Перевод текстов по бурению Данная дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла (М.2.2.2) - Дисциплины и курсы по выбору. Изучение дисциплины осуществляется в одном – 3 - семестре. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы (72 часа), из них 24 аудиторных и 48 часов самостоятельной работы. Цели освоения дисциплины: дальнейшее совершенствование навыков технического перевода. Задачи дисциплины: - получить общее представление о процессах бурения на нефть и газ - усвоить основную терминологию бурения - познакомиться с основными словарями, справочными изданиями и сайтами технического перевода - выработать навык письменного перевода текстов по бурению с английского языка на русский Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины: |
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая вузом... Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая вузом по направлению подготовки 035700. 62 Лингвистика по профилю подготовки... | ||
Реферат по учебной дисциплине «Русский язык и культура речи» Направление... Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования | Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки Основная образовательная программа высшего профессионального образования (ооп впо) – система учебно-методических документов, сформированная... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Направление подготовки высшего профессионального образования, подтверждающего присвоение квалификации (степень) «бакалавр» утверждено... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Ооп) первого уровня высшего профессионального образования (бакалавр производственного менеджмента) по направлению подготовки 080200.... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая вузом по направлению подготовки 140400 Электроэнергетика... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая вузом по направлению подготовки 011200 Физика... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая Чувашским госуниверситетом по направлению подготовки... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление подготовки Основная образовательная программа по направлению 040104. 65 – «Организация работы с молодежью» | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа (описание структуры, целей и задач образовательной программы) | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)... Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учетом рекомендаций и Прооп по направлению и профилю подготовки 035700... |