Скачать 2.75 Mb.
|
Список литературы
УДК 81.2 К вопросу модульного изучения иностранного языка Сиденко О.В. (КМЕН-081) Научный руководитель – Фролова Н.А. Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ Тел.(84457) 9-45-67; факс 9-43-62; E-mail: kti@kti.ru В системе профессионального образования акцент делается на подготовке специалистов, стремящихся к саморазвитию и самореализации, а также способных гибко реагировать на изменения рынка труда. Эти подходы определяют необходимость для образовательных учреждений обращения к новым педагогическим технологиям, целью которых является развитие способности студентов в совместной учебно-познавательной деятельности самостоятельно добывать и критически осмысливать новые знания, рассматривая преподавателя только как один из источников информации. Целью представленной работы является рассмотрение методики модульного изучения иностранного языка в системе комплексной подготовки специалиста. Материалом исследования послужила современная методическая литература, посвященная вопросам формирование языковой компетенции. В изучении проблемы использовались методы реферирования и включенного наблюдения Модульное обучение - одна из молодых альтернативных технологий, что и определяет актуальность работы. Сущность модульного обучения состоит в том, что оно позволяет каждому учащемуся полностью самостоятельно добиваться конкретных целей учебно-познавательной деятельности Модульное обучение предусматривает создание положительных мотивов к обучению благодаря новизне содержания, занимательности, эмоциональному содержанию, организации учебного поиска, опоре на жизненный опыт, преодолению познавательных затруднений [2]. В комплексе с модульно-рейтинговой образовательной технологией важную роль в модернизации системы современного образования для устойчивого комплексного развития личности может сыграть иностранный язык как учебный предмет, междисциплинарный потенциал которого позволяет ему выступать средством освоения многих специальных дисциплин, а значит и средством дальнейшего профессионального роста [1]. Все это требует изменения содержания, структуры и технологии обучения иностранному языку в системе профессионального образования. Интеграция профессионально-ориентированного обучения иностранному языку и модульно-рейтинговой технологии обучения должна способствовать достижению особо значимых в наше время целей обучения, как овладение навыками межличностного общения, социально-корректного поведения, партнерских отношений, терпимости, понимания, готовности помочь. Модульная система обладает определёнными преимуществами, во-первых, гибкостью с учётом индивидуальных способностей обучаемых и их особенностей; во-вторых, ориентированностью на четкую конечную цель. Формирование профессионально значимых качеств обучающихся в модульном обучении может осуществляться более эффективно благодаря специфическим психодидактическим условиям, которые способствуют следующему: а) развитию профессионально-личностной направленности; б) формированию устойчивой мотивации профессиональных достижений; в) ориентации на самостоятельность в профессионально-личностном становлении; г) монотипности групповой направленности и форм совместной деятельности; д) формированию адекватной самооценки и высоких показателей профессиональной самоактуализации; е) психологической оптимизации профессиональной подготовки, базирующейся на индивидуальном плане обучения. Ещё одна особенность становления личности в условиях модульного обучения - активная роль обучаемого, занимающего субъектную позицию. Ученический статус «субъекта», как одного из важнейших показателей личностно ориентированного обучения, обеспечивается модульной технологией естественным образом, а не по разрешению извне. Он сам планирует способы, темп и место работы. Сам оценивает свои возможности и уровень получения навыков. Сам принимает решение о продвижении к следующему уровню. Преимущества модульного обучения перед традиционным профессиональным обучением заключаются в следующем: 1. Профессиональная направленность: - мотивация профессионального выбора у обучающихся по модульной технологии устойчива и позитивна; - модульное обучение, являясь фактически индивидуальным, не отменяет коллективного принципа комплектации учебных групп; - в модульном обучении ситуации успеха запрограммированы благодаря значительному резерву времени, отводимого на практику. 2. Профессиональный опыт. Индивидуальный темп прохождения практики позволяет способным обучающимся повышать уровень своих знаний, умений и навыков уже в ходе учёбы. 3. Особенности протекания образовательного процесса: - проблем с восприятием материала практически не возникает, так как каждый обучающийся сам определяет темп восприятия; - усвоение воспринимаемого материала обеспечивается уже на уровне учебного элемента (чтение + иллюстрации), мастерская, расположенная по соседству также способствует усвоению навыков; - теория и практика разделены в меньшей мере, обучающийся всегда имеет возможность вернуться к иллюстрациям в учебном элементе, чтобы проверить точность сформированного образа; - организация индивидуальной работы позволяет избежать значительного скопления обучающихся в аудитории: в то время как одни сдают практику, другие - читают теорию; - контроль знаний закладывается в модульную программу в виде теоретических программированных тестовых заданий и практического проблемного задания; - обучение по модульной технологии сопровождается относительным эмоциональным комфортом обучающихся [3] . Проведенное исследование показало, что модульное обучение является комплексной психолого-педагогической технологией, предлагающей оптимальное решение вопросов профессионального обучения, учитывающего личностные особенности. Иностранный язык как учебный предмет способен оптимизировать процесс социализации личности через создание междисциплинарных иноязычных модульно-рейтинговых программ обучения, развивающих профессиональную компетенцию специалиста. Модульно-рейтинговая организация процесса обучения иностранному языку оптимально соответствует личностным психологическим особенностям студентов и их возможностям овладения иностранным языком. Список литературы 1. http://pedsovet.org/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,5390/Itlmid,118/-57k 2. http://science.kharkov.ua/teaching/modulnoe-obucheniye/html 3. http://zhurnal.lib.ru/z/zinowxewa_g_w/nodulxnoeobuchenie.shtml СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОКРАЩЕНИЙ НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЫ Силантьева О.В. (СГСЭУ, гр. 3) Научный руководитель – Матасова О.В. Саратовский государственный социально-экономический университет Тел. (8452)333196; факс (8452)332212; Е-mail: o-silanteva@yandex.ru В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к ее тщательному изучению. Объектом исследования в данной работе являются употребляющиеся в средствах массовой информации немецкие аббревиатуры и сокращения разных структурных типов. Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц. Корпус исследования составляют 150 единиц выбранных методом сплошной выборки из немецких периодических изданий. Начало процесса сокращения слов относится к глубокой древности. Аббревиатура в разных видах записанной речи также стара, как сам письменный язык. Сам термин “elleipsis”, обозначающий упущение, пропуск, был создан и употреблялся риториками и грамматиками Древней Греции во II-III веках до н.э. Под этим термином они подразумевали и сокращения в языковом выражении, особенно в структуре предложения, краткость которого по сравнению с нормальным, полным или логически правильным представляла собой незаконченность или сокращение. Греки впервые обратили внимание на то, что “эллиптические слова” могут использоваться в качестве языкового средства влияния и воздействия на адресата речи. В современном английском языке развилось сокращение Xmas (Chrismas), которое восходит к греческому Christ (Khri’stos), X=chi [Ярмашевич 2002, с.6] Нужно отметить, что сокращение слов было распространенной практикой и в Древнем Риме. Так, римляне писали AUC вместо Anno urbic conditae, исчисляя тем самым время с 753 года до н.э. – года основания Рима. Английское слово pound, обозначаемое графически L., восходит к латинскому слову libra, а pence, обозначаемое d, - к латинскому слову denurius. Кроме того, достаточно длинные и громоздкие латинские фразы часто сокращались до одного-двух значимых слов и в таком виде входили в современные языки. Их основной сферой применения является официальный стиль и юриспруденция. Например, таково происхождение юридических терминов ad prot (ad protocollum – к занесению в протокол), int.al. (inter alia – в числе прочего), s.l. (secundum legem – в соответствии с законом) и т.д [Ярмашевич 2002, с.6]. Исследователи отмечают, что тенденция к экономии языковых средств, в частности, к сокращению слов – явление универсальное. С введением книгопечатания в XV веке языки получают дополнительный импульс для своего дальнейшего развития: закрепляется и упорядочивается орфография, происходят изменения в произношении, морфологии и грамматике. С этого времени тенденция к сокращению слов, до того во многом стихийная, приобретает весьма четкий характер, аббревиатурные единицы начинают закрепляться в языке (см. рис. 1, 2). Рис. 1 Рис. 2 По мнению ученых, XX век стал периодом рассвета аббревиации. Многие из вновь образованных сокращений становятся известными только в определенных отраслях знания, другие отбрасываются и забываются, третьи получают широкое распространение. Наиболее интенсивно аббревиация используется для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники, что, в свою очередь, находит отражение в публицистическом и научном стилях. В частности, научный стиль характеризуется высокой терминологичностью. В сфере терминообразования заметное место занимает аббревиация. При этом язык стремится создать именно те образования, которые в значительной степени помогают ему передать наибольшее количество информации в наиболее конденсированном и в то же время доступном виде. Так, наблюдается стремление сохранить как можно большее количество информации путем увеличения объема аббревиатуры. Определения сокращений и принципы их классификации многочисленны и неоднородны, поскольку до настоящего времени не выработано ни универсального определения, ни универсальной теории аббревиации. Мы рассматривали определения сокращений О.Д. Мешкова, X. Марчанда, А. Маквардта, В.В. Борисова, В. Фляйшера. Однако наиболее интересными и полными мы считаем понимание термина у В. Хофрихтера и К.А. Левковской, которые подходят к понятию "аббревиатура" в самом широком смысле", включая в это понятие и устные формы и употребляя его "для обозначения лексической единицы любого типа" [Левковская 1960: 4; Hofrichter 1977]. Е.В. Розен особо подчеркивает, что под аббревиатурами следует понимать только определенного типа слова, а не сокращения, произведенные в целях скорописи или экономии [Розен 1971: 69]. Аббревиатура – сложное и многоаспектное явление. Именно этим следует объяснять сложность классификации аббревиатурных образований [Алексеев 1979; Борисов 1970; Шеляховская 1962; Лашкова 1983]. Существует ряд классификаций аббревиатур. Рассмотрим классификацию Розена. Контрактурами называют слова, возникшие вследствие усечения любой части исходного слова или группы слов, например: Repro(duktion), Kombi-Wagen (kombinierter Wagen), Audimax (Auditorium Maximum) [Розен 1971, c. 70]. В свою очередь контрактуры различаются по тому, какая часть слова подвергается усечению. Так, усечение конца слова называют инициальными контрактурами (“Kopfwörter”): Dia(film), Tacho(meter). Усечение начала слова дает так называемые финальные контрактуры (“Schwanzwörter”): (Schall)platte, (Bild)schirm, (Ton)band. Значительно реже опускается центральная часть слова (“Kofferwörter”), например: Deko(rations)stoff, Alko(hol)test. Слова, возникшие вследствие усечения компонентов исходного сложного слова или каждого компонента словосочетания до размеров первого слога, называемые слоговыми аббревиатурами. Это часто названия фирменных изделий и самих фирм и организаций, например: BAUKEMA (Baustoff- und Keramik-Maschinen), Hanomag (Hannoversche Maschinenbau-Aktiengesellschaft. Акронимами или буквенными аббревиатурами считают слова, возникшие вследствие сокращения буквенной записи слова или словосочетания до первой буквы, например: FDJ (Freie Deutsche Jugend), TT (Tischtennis), U-Häftling (Untersuchungshäftling. Буквенные аббревиатуры бывают различных видов. Различают чистобуквенные аббревиатуры, например: BLZ (Bankleitzahl), SPD (Sozialdemokratische Partei Deutschlands), EWS (Europäische Währungssystem). Так же выделяют смешанные, например: V-Mann (Verbindungsmann), U-Musik (Unterhaltungsmusik. Большинство буквенных аббревиатур являются названиями государственных и политических организаций и учреждений, международных и национальных обществ, фабрик и производственных предприятий, технической аппаратуры, военных терминов и т.д. Эти аббревиатуры чрезвычайно распространены в немецком языке, но лишь часть из них является продуктом собственно немецкого словотворчества. В немецком языке существует большое количество аббревиатур, в основе которых лежат иностранные словосочетания. Сравнительно новой для немецкого языка является заимствованной у английской и французской прессы манера сокращать имена собственные известных лиц как признак их особой популярности, например, аббревиатура B.B. может означать по крайней мере три имени: Bertold Brecht, Brigitte Bardot, Bergmann Borsig. Известны также аббревиатуры: L.F. (Lion Feuchtwanger), C.C. (Claudia Cardinale) [Розен 1974, с. 94]. Из зарубежной прессы заимствованы и сокращенные до начальных букв имена президентов США: FDR (Франклин Делано Рузвельт), JFK (Джон Фитцджеральд Кеннеди), LBJ (Линдон Б. Джонсон) [Розен 1974, с. 94]. В английском и французском языках такие аббревиатуры широко популярны уже давно, а в немецком они встречаются довольно редко. Кроме того, мы предлагаем следующую классификацию. Целесообразно было бы поделить аббревиатуры по однозначности и многозначности, то есть в зависимости от того, сколько расшифровок имеет сокращение. Таким образом, следуя такому виду классификации, мы имеем абсолютное большинство однозначных аббревиатур. А именно, однозначными оказалось 117 единиц, например: GmbH, Info, Spezi(s), Abi, etc., d.h, USA, и многие другие. А остальные 33 – многозначные, к примеру: US, Uni, u., TV, MTV, AG. Скорее всего, такая тенденция наблюдается из-за того, что аббревиация, как правило, появляется в связи с необходимостью отразить в языке какое-либо новшество из определенной сферы деятельности человека. Данные нашего исследования отражены в процентном соотношении в рис. 3. Во-вторых, хотелось бы проследить за тем, имеют ли действительно место в современном немецком языке заимствования. Многие авторы, занимающиеся вопросами лексики немецкого языка, отмечают, что в современном мире активно идет процесс заимствования в немецкий язык иностранных слов вообще. Особенно активно в немецкую лексику проникают англицизмы. И если это явление все же имеет место, проследим, на сколько часто употребляются носителями языка такие аббревиации, будут ли наши исследования отражать ту же картину, о которой так много говорят. Проанализировав аббревиации с такой точки зрения, получили 38% заимствованных единиц, а остальные 62% приходятся на чисто немецкие аббревиатуры см. рис. 4. Рис. 3 Рис. 4 Их числовое соотношение составляет 60 и 90 единиц соответственно. Среди заимствованных аббревиатур мы выделили полностью заимствованные и те аббревиатуры, которые помимо иностранной расшифровки имеют так же свою собственную, немецкую расшифровку. Таких аббревиатур насчитывается 24 единиц в нашей выборке, а именно: WPA, US, u., RTL, PC, AT. Остальные же 36 заимствованных сокращений не имеют немецких расшифровок: coop., www, VIP, USA, UND, UN, , etc., CIA, IBM. Проведенный нами анализ так же указывает на то, что большая часть заимствованных аббревиатур действительно происходит из английского языка. Так мы нашли 55 английских аббревиатур, которые используются в немецкой прессе: AOL, MoMa, FH, GPS, UN, USA, VIP, WHO, www, MTV, WPA. Кроме этого нам встретились 3 латинские аббревиатуры: etc., a.c.,ca., и по одной испанской (PC) и французской (UND). Диаграмма 5 отражает процентное соотношение аббревиатур, заимствованных в немецкий язык из других языков. Рис. 5 Итак, основываясь на нашем материале, мы разбили аббревиатурные единицы на ряд групп в зависимости от ряда классификационных признаков. На основе этого уже можно проследить за тенденцией образования и употребления разного рода аббревиатур в немецкой прессе и немецком языке в целом и сделать следующие выводы: - абсолютное большинство сокращений, а именно 78%, однозначны по своему характеру, что облегчает понимание и употребление их в языке. - среди аббревиатурных единиц наблюдается большая доля заимствований (38%), что говорит об активном процессе заимствования. И, кроме того, надо отметить, что среди данных заимствованных аббревиатур фактически все имеют английское происхождение. |