Скачать 2.75 Mb.
|
Список литературы
УДК 81.2 Англ - 9 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ НАЗВАНИЙ АНГЛИЙСКИХ ГОРОДОВ И ИСТОРИИ СТРАНЫ Тараненко Л.А. (КМУ, гр. Л/д. – 201) Научный руководитель – Пелипченко Е.А. ГОУ СПО «Медицинский колледж № 4» Тел/факс (844-57) 4-98-38, E-Mail: gippo@reg.avtlg.ru Объектом исследования данной работы является исследование «Лингвокультурологических связей названий английских городов и истории страны». Цель данной работы заключается в изучении фразеологических единиц, в которых топонимические имена собственные связаны с бытом, литературой и фольклором англичан. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Из доступных лексикографических источников составить картотеку фразеологизмов, в переносном значении которых присутствуют названия английских городов. 2. Определить связь фразеологизмов с географией и историей страны. 3. Провести классификацию картотеки топонимов по качествам или свойствам. 4. Подразделить все фразеологические единицы, содержащие топонимы, на несколько групп в зависимости от их употребления. Практическая значимость выполняемого исследования состоит в возможности применения полученных результатов в процессе обучения. Актуальность проведенного исследования объясняется не только необходимостью постоянного изучения фразеологических единиц при понимании текстов художественной литературы, публицистики, выступлений политических и общественных деятелей, но и тем, что они являются неотъемлемой частью современной языковой коммуникации в англоговорящих странах. Научная новизна данной работы заключается в том, что это еще одна из попыток усиления языкового потенциала, т.к. интеграция в мировое сообщество и процесс построения открытого демократического общества ставят новую цель – воспитание общепланетарного мышления. А общепланитарное мышление характеризуется способностью человека рассматривать себя не только как представителя национальной культуры, но и в качестве гражданина мира, воспринимающего себя субъектом диалога культур. В работе представлены 82 примера употребления фразеологических единиц. Картотека фразеологических единиц в названиях английских городов составлена по «Англо-русскому фразеологическому словарю» Кунина А.В. Рассмотрены примеры употребления от А до Я. Как известно, фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивирующие имя собственное, давно стерлись и могут быть восстановлены только путем этимологического анализа. В синхронном плане большинство таких фразеологизмов утратило свою мотивацию. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам. Поэтому представляет несомненный интерес анализ имени собственного как компонента фразеологической единицы. Ведь именно он позволяет ограничить круг имен, наиболее часто встречающихся во фразеологии. Рассматриваемая нами группа топонимов достаточно большая и интересная не только с точки зрения ономастики, но и в не меньшей степени с сугубо страноведческой точки зрения. Топонимическим именам собственным присущ культурный компонент значения в силу специфики их соотнесенности с обозначаемым объектом, активности в осуществлении аккумулирующей функции языка. Многие из них хранят концентрированную информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и т. д. В тоже время они являются источником не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, который пользуется данным именем. Опираясь на статью А.Ф. Артемова, О.А. Леонович выявлено 4 типа фразеологизмов, связанные с географией и историей страны, традициями, бытующими (или зародившимися) в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей. К первому типу относятся фразеологические единицы с названиями английских городов, графств, областей, районов. Таких примеров случаев употребления подобрано 29 (например: Come York Shire over) - провести обмануть кого-либо. Не редко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Второй тип - это фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или фразеологизмы, связанные с ремеслами и имеющие широкое распространение в определенных областях страны. Таких примеров подобрано 11 случаев употребления (например: The black Country) - черный каменноугольный и металлургический районы Англии (Стаффордшер и Уоркшер). В особую третью группу можно выделить фразеологизмы, в состав которых входит слово Dutch. Таких примеров 10 случаев употребления, (например: Dutch courage - храбрость во хмелю, пьяная удаль, море по колено). Слово Dutch здесь употреблено с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнах XVII в. Все, связанное с Голландией, все голландское считалось плохим и любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский». Четвертый тип - это фразеологические единицы с именами собственными, возникшими на американской почве. Они принципиально ничем не отличаются от британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой. Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Таких примеров подобрано 34 случая употребления. (Например: California blankets - амер. жарг. калифорнийские одеяла - газеты, которыми укрываются ночующие в парке безработные). Таким образом, можно увидеть, что в результате метоменического переноса значения слов возник целый ряд фразеологических единиц, которые отражают общественную, экономическую и политическую жизнь страны и, являя собой лаконичные формулировки идей и представлений, конденсируя сложные образы, они вызывают в нашем сознании ряд ассоциаций. Недостаточное знание конкретных условий возникновения тех или иных фразеологических единиц, либо обстоятельств, связанных с их использованием, ведет к тому, что ассоциации меркнут и значения понимаются неправильно. Роль фразеологических единиц важна и специфична. Их использование дает возможность ярко и сжато выразить мысль, четко и лаконично охарактеризовать явление, ситуацию, объект. Фразеологические единицы – это «готовые» формулировки человеческого опыта, жизненной мудрости, обозначения типов, характеров и положений, выражения восхищения, насмешки, печали, шутки. Планируется дальнейшее изучение топонимических единиц, работа будет продолжена, в перспективе исследование использования фразеологических единиц, выражающих названия английских городов, в литературных произведениях.
Список литературы 1. Кунин А.В. «Англо-русский фразеологический словарь», Москва, «Русский язык», 1934г. 2. Томахин Г.Д. «Cities and Counties», Москва, «Просвещение», 1999г. 3. Артемова А.Ф., Леонович О.А. ИЯШ № 4, 2003г. УДК 81.2 КОНФЛИКТНЫЕ СИТУАЦИИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Украинская Т.С. (КМЕН-071) Научный руководитель – Алещанова И.В. Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ Тел.(84457) 9-45-67; факс 9-43-62; E-mail: kti@kti.ru Множество проблем, связанных с культурой, имеют международный и даже глобальный аспект. Острота проблем «массовой культуры», духовности, возрастание значения вопросов воздействия, диалога, взаимопонимания различных культур обусловили актуальность выбранной для исследования темы, которая состоит в том, что по мере того как мир становится все более культурно-усложненным и плюралистическим, растет и важность проблем, связанных с межкультурной коммуникацией. Способность общаться, невзирая на культурные барьеры, влияет на нашу жизнь не только на работе или в школе, но и дома, в кругу семьи. Цель работы заключается в том, чтобы выявить основные причины возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации и способы их преодоления. Предметом исследования выступают конфликтные ситуации в межкультурной коммуникации. Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 1970-х годах. К этому времени сформировалось и научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Межкультурная коммуникация подобна чтению закодированного послания: первым шагом является расшифровка кода (снижение неопределенности), вторым - интерпретация расшифрованного содержания и реакции на него. Уменьшение неопределенности является одной из основных задач начальных межкультурных встреч. Без этого участники межличностного взаимодействия не могут приступить к должной обработке содержания сигналов и интерпретации сообщений, поскольку неопределенность делает сообщения двусмысленными по своей сущности. Если неопределенность снижена, тогда участники общения могут сфокусировать свое внимание на содержании сигналов и сообщений, которыми они обмениваются [1]. Во время межкультурных встреч велика вероятность того, что поведение коммуникантов не будет соответствовать ожиданиям. Такое поведение часто воспринимается как поползновение на сложившуюся систему ценностей и мораль, вызывает негативные эмоции. Эти конфликты возникают не только в межкультурном межличностном общении, но даже с такими агентами культурной системы как общественный транспорт, почта, торговля, бизнес. Конфликт при межкультурном общении часто неизбежен из-за того, что участники коммуникативного взаимодействия не могут послать или принять сигналы однозначным образом, как они привыкли это делать во внутри культурных ситуациях, происходит коммуникативный сбой, и быстро теряется интерес к подобному общению из-за тех дополнительных усилий, которые при этом требуются. Даже если участники общения добиваются определенного успеха в распознавании сигналов, взаимодействие сообщений может оказаться частичным, двусмысленным или ошибочным. Возможно, сообщения не удастся расшифровать в соответствии с первоначальным намерением отправителя, что ведет к коммуникативным оплошностям и проблемам в последующем общении [4]. Рассмотренные выше ситуации демонстрируют тот факт, что любому конфликту способствует неопределенность. Двусмысленность положения коммуникантов в ситуации межкультурного конфликта ведет к гневу, фрустрации или раздражению. Однако даже после того как неопределенность уменьшена, конфликт может быть неизбежен из-за различий в смысле вербального языка и невербального поведения у разных культур, а так же в сопутствующих эмоциях и ценностях, присущих культурной системе. Результатом часто становятся различные интерпретации скрытого намерения участниками интеракции, что может иногда иметь место и при внутри культурной коммуникации [3]. Исследование конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации позволяет выделить шесть основных противоречий, мешающих ее эффективности. К их числу относятся, как правило, факторы социокультурного и психоэмоционального порядка. Рассмотрим подробнее особенности причин возникновения конфликтных ситуации во взаимодействии различных культур. Одной из причин непонимания при межкультурной коммуникации становится допущение сходства. Ряд базовых сходств биологических и социальных потребностей людей выступает причиной предположения о возможности легко общаться друг с другом на основании подобного сходства. Однако коммуникация - это уникальная человеческая особенность, которую формируют специфические культуры и общества или, иными словами, продукт культуры. Практика исследований показывает, что представители некоторых культур делают больше допущений в отношении сходств, чем представители других, т. е. степень допущения людьми того, что другие им подобны, варьирует для разных культур. Таким образом, само допущение сходства представляет собой культурную переменную [5]. Значительным фактором межкультурных конфликтов выступают языковые различия. Несовершенное владение языком другой культуры и попытки общаться на нем, и, следовательно, игнорирование многозначности языковых явлений, приводит к тому, что даже все остальные возможные источники сигналов и сообщений, включая невербальную экспрессию, интонацию голоса, позу, жесты и действия, создают проблемы в коммуникации. Речь идет об ошибочных невербальных интерпретациях. В любой культуре невербальное поведение составляет большую часть коммуникативных сообщений. Но очень трудно полностью понимать невербальный язык чужой культуры. Неправильная интерпретация невербального поведения может легко привести к конфликтам или конфронтации, которые нарушают коммуникативный процесс [3]. К числу естественных и неизбежных психологических процессов, которые влияют на все восприятия и коммуникативные контакты, относятся предубеждения, стереотипы и оценки. Излишняя опора на стереотипы может помешать объективной оценке других людей и их сообщений и найти подсказки, которые помогут интерпретировать эти сообщения в том ключе, в котором их намеревались передать. Стереотипы поддерживаются множеством психологических процессов (включая избирательное внимание), которые могут негативно влиять на коммуникацию. Культурные ценности также влияют на наши атрибуции в отношении других людей и окружающего нас мира. Различные ценности могут вызывать негативные оценки, которые становятся еще одним камнем преткновения на пути к эффективной межкультурной коммуникации. Еще одним фактором психологической природы, связанным с эмоциональным фоном личности, включенной в межкультурное межличностное общение, являются повышенная тревога или напряжение. Эпизоды межкультурной коммуникации часто связаны с большим стрессом, чем знакомые ситуации внутри культурной коммуникации [2]. Как видно из вышесказанного, дальнейшее изучение рассмотренных в данной работе проблем, обозначенных как вопросы межкультурной коммуникативной компетентности, позволит преодолеть многие спорные ситуации во взаимопонимании различных культур и выработать способы позитивного решения межкультурных конфликтов. |