СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ИЗ СЕТИ ИНТЕРНЕТ
Воронов, Д. А. Концептуальная модель формирования профессионально-значимых личностных курсантов в процессе обучения в вузах МВД России [Электронный ресурс] / Д. А. Воронов // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. – 2012. - № 3. - http://www.online-science.ru/m/products/pedagogical_sciense/gid117/pg3/ (7 апр. 2013).
Загвязинский, В. И. Моделирование в структуре социально-педагогического проектирования [Электронный ресурс] / В. И. Загвязинсий // Моделирование социально-педагогических систем: Материалы региональной научно-практической конференции(16-17 сентября 2004 г.). – Пермь, 2004. - http://intellect-invest.org.ua/content/userfiles/files/mater_ped_conf/Modelirov_soc_ped_sistem_2004.pdf (4 апр. 2013).
Зимина, Л. И. Формирование межкультурной компетенции при обучении немецкому языку студентов специальности «социально-культурный сервис и туризм» [Электронный ресурс] / Л. И. Зимина. - http://nikitindima.name/2008/11/01/metodika-prepodavaniya-inostrannyx-yazykov-stati-2/ (21 февр. 2014).
Зимняя, И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования [Электронный ресурс] / И. А. Зимняя // Интернет-журнал «Эйдос». – 2006. – 5 мая. http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm. (20 февр. 2014).
Новиков, В. С. Характерные черты туризма XXI века – устойчивое и инновационное развитие [Электронный ресурс] / В. С. Новиков. – М., 2006. - http://masters.donntu.edu.ua/2010/iem/sedykh/library/article_04.htm (21 февр. 2014).
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. – http : // lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_p_r.txt. (30 нояб. 2011).
Панченко, Е. И. Отзыв туриста как новый вид текста [Электронный ресурс]. - http://www.nbuv.gov.ua/portal/Natural/Vdpu/ Movozn/2011_17_2/ article/21.pdf (22 февр. 2014).
Примерная программа «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов [Электронный ресурс] / С. Г. Терминасова [и др.]. – М., 2009. – 24 с. - http: // www. technical.bmstu.ru›umo/mer/2/ppd_inyz.doc (10 март. 2013).
Путрик, Ю. С. Экскурсовод – профессия творческая [Электронный ресурс] / Ю. С. Путрик, П. И. Караневский. - http://www.intacadem.ru/statji/putrik-yu.s.-karanevskiy-p.i.-ekskursovod-professiya-tvorcheskaya.html
Ридгвей, Т. Стратегии аудирования, или простите, что вы сказали? [Электронный ресурс] : Пер. с англ. / Т. Ридгвей. – Грамота.ру – http: // www. gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_254. (2012, March 6).
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 100400 Туризм (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс]. – http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/96991/ (5 апр. 2013).
Черкасова, М. А. Дискурсивные жанры в деловой коммуникации [Электронный ресурс]. - Пятигорск, 2010. - http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/III/uch_2010_III_00025.pdf
Энциклопедия «Кругосвет». Дискурс [Электронный ресурс]. - http://rus-lang.isu.ru/education/discipline/philology/disrurs/material/material12/ (12 июня. 2013).
Cappelli, G. The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives [Electronic resource] / G. Capelli. - http: //www.gloriacappelli.it/wp-content/uploads/2007/08/cappelli_tourism-website-translation.pdf (2013, March 15).
Chamot, A. Issues in Language Learning Strategy Research and Teaching [Electronic resource] / A. U. Chamot // Electronic Journal of Foreign Language Teaching. – 2004. – Vol. 1. - № 1. – P. 14-26. - http://e-flt.nus.edu.sg/v1n12004/chamot.htm (2012, June 15).
Cohen, A. D., Sykes J. M. Strategy-based learning of pragmatics for intercultural communication [Electronic resource] / A. D. Cohen, J. M. Sykes / / Linguistics for Intercultural Communication. – 2013. - https://sites.google.com/a/umn.edu/andrewdcohen/publications/pragmatics (2013, August, 31).
Maci, S. Virtual Touring: The Web-Language Of Tourism [Electronic resource] / S. Maci. - http://aisberg.unibg.it/bitstream/10446/102/2/LeF25(2007)Maci.pdf (2012, March 17).
Oxford, R. Language Learning Styles and Strategies: An Overview [Electronic resource] / R. L. Oxford. - http:// www.files.fernandamunoz.webnode.es/.../_2003_Oxford_R._Lang._learning_tyles_andstrategies.pdf (2012, April 6).
Schuman, J. How to Describe Menu Items to a customer in a Restaurant [Electronic resource] / J. Schuman. -http://www.ehow.com/how_2350800_describe-menu-items-customer-restaurant.html (2012, July 3)
Vestito, C. Tourism discourse and the representation of Italy: a critical analysis of English guidebooks [Electronic resource] / C. Vestito. – http://www.fedoa.unina.it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese.pdf (2013, February, 25).
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Речевые клише
жанры туристического дискурса
| речевые клише
| объяснение
| Well, let me explain…; Certainly, I’ll just explain.
This charge is for …, The next item on the bill is…, And this is the service charge at… per cent, making a total of… (explaining the bill)
It’s a kind of …, It’s made with…, It’s a bit like…, That’s…cooked (baked) in… (explaining the menu)
| предложение, совет, рекомендация
| It might be a good idea to
I think you should perhaps
So why don’t you…?
It might be better not to…;
If you stay at… you’ll be able to
The best thing to do…
I suggest you
| инструктирование
| Before we leave, we have to…
Don’t forget to… ; You aren’t allowed to… First of all … After that … You have to check in at…;
First, you have to… Then you have to…
| сообщение
| Yes, certainly, there’s a flight…
I’m afraid it’s not possible to…
Yes, certainly, one moment, please
By the way, you might be interested to know that…
| описание
| It is a very good (superb) example of…
As you can see, …
It was built by… It was completed in…
It was built in… and it stands…
The structure was designed by…
| экскурсионный рассказ
| My name is… and I’ll be your tour guide.
Let me first welcome you to our tour of…
We start here at…
We are now standing in front of …
In front of you is...
Let us now walk trough..
We are now coming up to...
When we come upon the…, you’ll see the…
What is interesting is that…
It was built by… It was completed in…
It was built in… and it stands…
The structure was designed by…
This is one of the most famous…
Please notice…
You may have noticed...
As we come upon the …, you’ll see the …;
Are there any questions? Do you have any questions?
Ok, if you are ready, let’s go inside
Ok, follow me, please
Take a good look at...
I’d like to point out...
Keep your eyes open for... Off to the north...
If you look up you will notice...,
On your right/left you will see..., To your west...
As we turn the corner here, you will see...
In a few minutes we’ll be passing
Up ahead...
In the distance..., Look to the east..
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Анкета
Определение используемых стратегий для создания жанров
туристического дискурса на основе профессионально значимых текстов
Уважаемые студенты!
Просим Вас ответить на ряд вопросов о том, как Вы обычно создаете жанры туристического дискурса на основе текста. Пожалуйста, прочитайте каждое утверждение внимательно. Отметьте на шкале ответ, который наиболее точно отражает Ваши действия по созданию жанров туристического дискурса.
1. Никогда или почти никогда
2. Очень редко
3. Иногда
4. Часто
5. Всегда
Помните, что здесь нет «правильных» или «неправильных» ответов.
|
|
|
| I. В ходе подготовки жанра туристического дискурса
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 1. Я определяю цель создаваемого жанра (осознаю свое коммуникативное намерение, цель поиска информации в тексте).
|
|
|
|
|
| 2. Я анализирую имеющиеся у меня знания, умения необходимые для достижения цели (реализации коммуникативного намерения, удовлетворения информационных потребностей клиентов).
|
|
|
|
|
| 3. Я прогнозирую возможные трудности в создании жанра туристического дискурса и пути их преодоления.
|
|
|
|
|
| 4. Я пытаюсь догадаться о значении незнакомых мне слов в тексте.
|
|
|
|
|
| 5. В случае затруднений я обращаюсь за помощью к одногруппнику, преподавателю.
|
|
|
|
|
| 6. Я стараюсь найти в тексте интересные для слушающего (туристов) факты.
|
|
|
|
|
| 7. Я ищу в тексте только значимую (важную) информацию для запроса конкретного клиента или цели/задачи построения дискурса.
|
|
|
|
|
| 8. Для понимания текста я привлекаю имеющиеся в тексте (извлекаю информацию из) изображения, знаки, символы, схемы, таблицы.
|
|
|
|
|
| 9. Я уделяю внимание информации, представленной с помощью паралингвистических средств (цветового фона изображения, шрифта, цифр, графической сегментации текста и его расположения на бумаге).
|
|
|
|
|
| 10. Я анализирую тактики (приемы) воздействия на адресата, используемые в текстах туристической сферы общения с целью их возможного применения в построении туристического дискурса (использование эмотивной лексики: romantic, authentic, undiscovered ; метафор, сравнений, цитат известных личностей и др.).
|
|
|
|
|
| 11. Я делаю собственные выводы на основе прочитанного.
|
|
|
|
|
| 12. Я выписываю ключевые слова из текста.
|
|
|
|
|
| 13. Я составляю план к тексту.
|
|
|
|
|
| 14. Я использую графические средства представления информации (например, составляю схему, логико-смысловую карту текста, рисую что-либо).
|
|
|
|
|
| 15. Я заучиваю предложения из текста.
|
|
|
|
|
| 16. Я пытаюсь представить то, что описывается в тексте, чтобы лучше запомнить информацию.
|
|
|
|
|
| 17. Я подчеркиваю (выписываю) предложения, содержащие основную информацию в тексте (важные мысли).
|
|
|
|
|
| 18. Я планирую (прокручиваю в уме, проговариваю про себя) свое высказывание.
|
|
|
|
|
| 19. Я вспоминаю (провожу ассоциации с/ опираюсь на) опыт выполнения подобных заданий, действий.
|
|
|
|
|
| 20. Я вспоминаю, что я знаю по данному вопросу (тематике).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| II. В ходе предъявления информации/ создания жанра туристического дискурса на основе текста (текстов)
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 1. Я опускаю несущественные факты, избыточную информацию, если такие имеются.
|
|
|
|
|
| 2. В случаях, где это возможно (не искажает смысл сказанного), я перефразирую отдельные слова, словосочетания, использую синонимы, антонимы, дефиниции.
|
|
|
|
|
| 3. Я цитирую из текста целые предложения.
|
|
|
|
|
| 4. Я изменяю композиционную структуру текста: заменяю сложные предложения простыми, обобщаю отдельные фрагменты текста и использую средства связности (firstly, secondly, next, then, besides, also, what/ which is more и др.).
|
|
|
|
|
| 5. Я структурирую информацию в устном дискурсе: (First of all …, After that…).
|
|
|
|
|
| 6. Я использую речевые клише (Well, let me explain…, It might be a good idea to…, It is a very good (superb) example of… и др.).
|
|
|
|
|
| 7. Я обращаюсь к своим записям, плану, схемам и др.
|
|
|
|
|
| 8. Я концентрируюсь на выполнении задания (создании высказывания), не отвлекаясь на происходящее вокруг.
|
|
|
|
|
| 9. Я слежу за реакцией на свои слова слушающего (знаками понимания, непонимания, интереса, отсутствием интереса).
|
|
|
|
|
| 10. Я слежу за своим произношением, лексической и грамматической корректностью, адекватностью создаваемого туристического дискурса.
|
|
|
|
|
| 11. Я стараюсь изъясняться понятно (использовать простые предложения, слова понятные слушающему), последовательно и логично.
|
|
|
|
|
| 12. Я опираюсь на фотографии, карты, таблицы, знаки, символы, пиктограммы, содержащиеся в тексте.
|
|
|
|
|
| 13. При необходимости я сопровождаю свое высказывание показом (маршрута по карте, адреса, телефона в брошюре).
|
|
|
|
|
| 14. Я объясняю значение (аббревиатур, акронимов).
|
|
|
|
|
| 15. Я «разворачиваю» субстантивные словосочетания.
|
|
|
|
|
| 16. Я создаю туристический дискурс с учетом адресата (его языкового и речевого опыта, психологических особенностей и состояния, социокультурных, возрастных особенностей, с учетом конкретного типа клиента, например, «бюджетный» клиент, VIP-клиент, деловой клиент, семейные клиенты и др.).
|
|
|
|
|
| 17. Я заимствую из текста тактики и приемы воздействия на адресата, (эмотивную лексику, метафоры, сравнения, цитаты известных личностей и др.).
|
|
|
|
|
| 18. Я создаю жанр туристического дискурса с учетом особенностей англоязычного дискурса на вербальном, невербальном и паравербальном уровне.
|
|
|
|
|
| 19. Я устанавливаю, поддерживаю и завершаю контакт с собеседником (клиентами) вербально и используя средства невербального поведения.
|
|
|
|
|
| 20. Я управляю / поддерживаю/ привлекаю внимание адресата (аудитории, туристов), используя такие фразы, как: As we come upon the …, you’ll see the …; Ok, if you are ready, let’s go inside; We are now standing in front of … и др.
|
|
|
|
|
| 21. Я обращаюсь к различным органам чувств клиентов (обоняние, осязание, зрение, слух, вкус) в ходе создания дискурса.
|
|
|
|
|
| 22. Я привожу аргументы, в том числе, с использованием высказываний известных личностей, аргументов, содержащихся в статьях туристических рубрик газет и журналов, текстах путеводителей.
|
|
|
|
|
| 23. Я сообщаю интересные, необычные факты, способные заинтересовать слушающего.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| III. После предъявления информации (создания жанра туристического дискурса)
| 1
| 2
| 3
| 4
| 5
| 1. Я думаю, достиг ли я поставленной цели (удалось ли мне реализовать свое коммуникативное намерение, понял ли мое намерение адресат).
|
|
|
|
|
| 2. Оцениваю, насколько хорошо/ эффективно было выполнено задание (был создан жанр).
|
|
|
|
|
| 3. Я стараюсь получить обратную связь от «клиента», оценку преподавателя, одногруппников.
|
|
|
|
|
| 4. Я думаю о том, что можно было исправить, как по-другому, лучше изложить информацию (создать жанр).
|
|
|
|
|
| 5. Я ищу дополнительную информацию по той же тематике, обращаюсь к словарям, грамматическим справочникам относительно лексики, грамматических форм, которые вызвали у меня затруднения в ходе создания жанра туристического дискурса.
|
|
|
|
|
| 6. Я обдумываю, в какой профессиональной ситуации, для каких клиентов, извлеченная из текста информация представляет значение.
|
|
|
|
|
|
Спасибо за помощь в проведении исследования! ПРИЛОЖЕНИЕ 3
|