Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам





НазваниеИнтерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам
страница5/93
Дата публикации15.12.2014
Размер4.46 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   93

Шеверинова О.В.
УО «ВГУ им. П.М.Машерова», Витебск



Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам существовала давно, однако к ее тесному изучению лингвисты подошли совсем недавно, и эта проблема стала рассматриваться с новой позиции, что нашло отражение в Приказе Министерства образования Республики Беларусь от 29.05.2009 № 675: «Процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на подготовку к межъязыковому межкультурному общению» [1].

Однако владение грамматическими правилами и значениями слов совсем недостаточно для того, чтобы считать, что человек владеет языком, так как существование тех или иных лексических единиц обусловливается практическими потребностями людей, их жизненными реалиями. Богатейшая информация о культурных ценностях того или иного народа раскрывается в лексике и фразеологии. В отличие от лексики, которая подвержена языковым изменениям, фразеология сохраняет в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [5, с. 9]. Через фразеологию можно получить удивительно тонкие и точные сведения о носителях данного языка, о способах мышления народов, об их традициях, обычаях, условиях их жизни. Поэтому правомерно говорить о том, что фразеологические единицы (далее ФЕ) играют большую роль в производстве речи. ФЕ, по мнению С.П. Коновець, «являются средством построения аргументированного сообщения, создания культурно-семантической модели дискурса» [2]. В связи с тем, что наблюдения человека над природой, над жизнью и т.д. у многих народов одинаковые, то неудивительно, что мы имеем дело с одинаковыми фразеологическими осмыслениями этих фактов, наблюдениями и выводами, в результате которых образуются одинаковые или схожие ФЕ. Так, в процессе нашего исследования из 458 (265 русских и 188 немецких) глагольных соматических ФЕ, нами выявлено пять типов межъязыковых соответствий: тождественные ФЕ – 22 (16,7% от общего количества всех эквивалентных ФЕ пяти типов); межъязыковые лексические варианты – 56 (42,4%); межъязыковые морфологические варианты – 3 (2,3%); межъязыковые лексико-морфологические варианты – 7 (5,3%); межъязыковые синонимы – 44 (33,3%). Полученное в результате исследования процентное соотношение указанных типов межъязыковых соответствий соматических ФЕ свидетельствует о том, что наименьшие различия изучаемых ФЕ в сопоставляемых языках наблюдаются в области лексического состава. Данные различия заключаются в основном в наличии разнокоренных глагольных компонентов в составе сопоставляемых фразеологических оборотов. Высокая же степень общности семантики ФЕ подтверждает тот факт, что большинство исследуемых ФЕ принадлежит к оборотам, основанным на общих для всех людей ситуациях и, следовательно, способных возникать независимо друг от друга с одинаковым значением в разных языках.

Однако в процессе межкультурной коммуникации ФЕ с национально-культурным компонентом могут являться недоступными представителям другой культуры и осложнять процессы коммуникации. Разные языковые общества пользуются разными инструментами концептообразования и формируют различные картины мира, являющиеся основанием национальной культуры. Таким образом, различия между языками обусловлены различием культур и легче всего они демонстрируются на материале ФЕ, поскольку данные номинативные свойства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.

В образовании фразеологизмов участвуют экстралингвистические и этнолингвистические факторы. Эти факторы играют важную роль в формировании и развитии ФЕ, обусловливают их национальный характер.

В процессе проведенного нами исследования была выявлена и группа ФЕ, которая не имеет фразеологических соответствий в немецком языке. Данные ФЕ представляют собой национально специфические единицы языка, сохраняющие культурный потенциал народа, это «святая святых национального языка, в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации» [1, с. 7]. Эта группа включает 181 ФЕ из исследуемых 458, что составляет 39,5% от общего количества. Специфика лексического состава исследуемых фразеологизмов, определяется тем, что в русском языке употребляются слова, отражающие реалии, неизвестные или менее употребительные в быту говорящих по-немецки: например, фразеологизмы вылупить зенки, намять бока, надрывать кишочки и т.д.

Данные фразеологизмы имеют в своем составе соматические лексемы, которые не принимают участия в образовании немецких ФЕ, так как они отражают ассоциативное образное восприятие, народный менталитет, к тому же часть соматических лексем является стилистически маркированными.

Однако наиболее ярко национальное своеобразие русской фразеологии, так же как и фразеологии других языков, проявляется в семантических особенностях ФЕ, в их смысловом содержании. Как уже упоминалось, большую роль в формировании ФЕ играют экстралингвистические и этнолингвистические факторы. В самом деле русская фразеология действительно тесно связана с историей, культурой и бытом русского народа, в ней воплощены его дух, психология и способ мышления, что отложило свой отпечаток на смысловую и содержательную сторону указанных единиц, в основе которых лежат преимущественно образы, связанные с чисто русскими реалиями.

Рассматривая такие фразеологизмы, как, например, сосать кровь, высосать кровь, пить кровь или же изливать желчь можно заметить, что они возникают в результате интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологической единицы посредством соотнесения с культурно-национальными эталонами и стереотипами, то есть компонент имеет символическое прочтение [3, с. 47]: кровь – символ жизненных сил, а желчь – источник болезней и плохого самочувствия.

Большинство ФЕ переводится на другие языки с помощью фразеологических эквивалентов, построенных на иных образах. Однако в русском языке встречаются фразеологизмы, национальные не только по своей образной основе, но и по обозначаемому понятию. Так, в русском языке мы обнаруживаем фразеологизмы, которые в немецком языке передается одним словом: например, растить брюхо `становиться толстым` – zunehmen; промять ноги `умереть` – sterben; высунуть нос `выйти, показаться на люди` – ausgehen и другие. Также в одном из языков могут быть ФЕ, значения которых в другом языке во фразеологии не представлены. Такие фразеологизмы, отражающие в своих значениях реалии быта народа, не имеют ни фразеологических, ни словесных эквивалентов, поэтому переводятся описательно. Например, выражение забривать лоб `призывать на военную службу`, специфичное для русского языка, переводится на немецкий язык как zum Heeresdienst einberufen или же фразеологизм терять ногу `утрачивать такт в ходьбе` – beim Marschieren an Rhythmus verlieren, или же aus dem Schritt kommen.

Подобные явления, как отмечает А.Г. Назарян, объясняются тем, что каждый язык отбирает и осваивает преимущественно такие фразеологизмы, которые соответствуют его духу, психологии и образу мышления [4, с. 43].
Литература

1. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М.Бабкин. – Л.: «Наука», 1970. – 263 с.

2. Коновець, С.П. Комуникатівно-прагматічні особливості актуалізаціі фразеологізмів у дискурсі сучасноі преси (за матеріалами іспанских періодичних видань): Автореф. дис. … канд.філол. наук. – К., 2002. – 22 с.

3. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. – М.: Наследие, 1997. – 208 с.

4. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г.Назарян. – М.: Высш. школа, 1976. – 318 с.

5. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

6. http://elearningawards.eun.org/ww/en

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ОБУЧЕНИЮ ПОНИМАНИЮ НЕИЗУЧЕННЫХ
КОНВЕРТИРОВАННЫХ СЛОВ




1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   93

Похожие:

Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconВопросы к государственному экзамену по дисциплине: Методика преподавания иностранных языков
Методика обучения иностранным языкам как наука. Связь методики с другими науками. Лингводидактика как общая теория обучения иностранным...
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения. Основной целью...
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconЗадача учителя состоит в том, чтобы создать условия практического...
Основной целью обучения иностранным языкам является формирование и развитие коммуникативной культуры школьников, обучение практическому...
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconАнализ деятельности учителя за 2008 2009 учебный год
«Интерактивные методы обучения». Интерактивные методы обучения, используемые мною в учебном процессе, способствуют формированию и...
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconПлан классификация современных средств обучения. Новые технологии в обучении иностранным языкам
Тема: Мультимедийные средства и новые телекоммуникационные технологии в обучении иностранным языкам
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Теория и методика обучения языкам»
Программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры теории и методики обучения иностранным языкам Института иностранных языков...
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconВведение Дисциплина «Теория обучения иностранным языкам» принадлежит...
Данная рабочая программа курса «История древнего мира» предназначена для учащихся 5 класса средней общеобразовательной школы, изучающих...
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconПланирование работы
Ра­бо­та по ап­ро­ба­ции учеб­но-ме­то­ди­че­ских и ди­дак­ти­че­ских ма­те­риа­лов по иностранным языкам, мультимедийных и интерактивных...
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Данная программа создана на основе Примерных программ по иностранным языкам с учётом требований Федерального компонента государственного...
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconИнформационно-аналитический обзор интерактивные методы обучения в...
Интерактивные методы обучения в образовательных учреждениях высшего профессионального образования
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconИнтерактивные формы работы с учащимися в учебном процессе
В этой связи в учебной деятельности должны использоваться такие методы обучения, которые будут способствовать самореализации личности...
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconТематика курсовых работ по «Теории обучения иностранным языкам»
Система современных аудиовизуальных средств обучения и возможности ее применения на занятиях по иностранному языку
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа «Теория обучения иностранным языкам и межкультурной...
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа «Теория обучения иностранным языкам и межкультурной...
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconРабочая программа дисциплины «психолингвистика»
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Интерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам iconОсновная образовательная программа подготовки магистра по направлению
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск