Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации»





НазваниеУчебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации»
страница2/4
Дата публикации18.12.2014
Размер0.63 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Культура > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4

Основные понятия



Безэквивалентная лексика, идиолект, картина мира, концепт, типы концептов, концептосфера, коммуникативное поведение, коммуникативный барьер, коммуникативное табу, коммуникативные императивы, коммуникативный шок, коммуникация, вербальная коммуникация, невербальная коммуникация, кинесика, окулесика, такесика, сенсорика, проксемика, хронемика, паралингвистика, лакуны, лингвокультурология, менталитет, национальный менталитет, ментальность, национальный характер, низкоконтекстуальные и высококонтекстуальные культуры, стереотипы, языковая картина мира, языковая личность.



  1. Календарно-тематический план

(по очной форме обучения)

Факультет филологический

Календарно-тематическое планирование по дисциплине/ модулю______Русский язык в межкультурной коммуникации________________________________________________

Форма обучения __ очная __________ (очная, очно-заочная, заочная)

Курс_____5_________

направление

Наименования разделов

Всего часов

лекции

практические

лабораторные

Самостоятельная работа

Календарные сроки выполнения

Педагогическое образование

Возникновение и развитие межкультурной коммуникации

28

4

4




20

сентябрь

Культурно-антропологиче

ские основы межкультурной коммуникации

42

6

6




30

октябрь

Проблема понимания в межкультурной коммуникации

34

4

10




20

ноябрь

Русский человек в зеркале невербальной коммуникации

70

6

14




50

декабрь

Вербальная коммуникация

48

8

10




30

Февраль-март

Языковые единицы как хранители культурной информации

54

10

14




30

Март-апрель

Основные концепты русской культуры

48

10

10




28

Апрель-май


  1. Организация самостоятельной работы студентов

График самостоятельной работы студентов очной формы обучения

Факультет филологический

Специальность/ направление: Педагогическое образование

Курс ___5_


направление

Темы, выносимые на самостоятельную работу

Форма отчета по самостоятельной работе

Планируемые сроки выполнения

сентябрь

октябрь

декабрь

февраль

март

апрель

май

июнь

Педагогическое образование


Типы и уровни межкультурной коммуникации.

конспект

*






















Культура и коммуникативное поведение.

реферат




*



















Проблема понимания в межкультурной коммуникации

Лингвистическая деловая игра «Перего

воры»







*
















Невербальные элементы коммуникации

презентация










*













Факторы, обусловливающие речевое поведение и взаимопонимание коммуникантов

презентация













*










Языковые единицы как хранители культурной информации

Создание кейсов
















*

*




Основные концепты русской культуры

Защита проекта






















*

3.Темы докладов/рефератов

  1. Коммуникационная модель Ю.М.Лотмана.

  2. Концепт как основа языковой картины мира.

  3. Относительность восприятия времени.

  4. Теория Э.Холла: типы контекста культуры.

  5. Понятие кода культуры.

  6. Электронные интерактивные коммуникации.

  7. Средства массовой коммуникации как главная коммуникативная сеть.

  8. Визуальные коммуникации.

  9. Текст как явление культуры.

  10. Этноязыковая самобытность и глобализация.

  11. Понятие гипертекста.

  12. Понятие европоцентпризма, америкацентризма, афроцентризма.

  13. Толерантность как результат межкультурной коммуникации.

  14. Методы социальной коммуникации.

  15. Национальный характер как основа психологической идентичности.

Темы курсовых работ

Курсовые работы не предусмотрены.

Примерные вопросы к зачету:

  1. Коммуникация и общение.

  2. Теория коммуникации в системе гуманитарного знания.

  3. Картина мира и языковая картина мира.

  4. Вербальная коммуникация и ее элементы.

  5. Невербальная коммуникация и ее формы.

  6. Определение понятий «Межличностная коммуникация» и «Эффективная межличностная коммуникация».

  7. Понятие коммуникативного стиля.

  8. Теория речевых актов.

  9. Принцип кооперации и принцип вежливости.

  10. Сущность процесса восприятия.

  11. Межкультурные конфликты и их причины.

  12. Аккультурация как коммуникация.

  13. Стереотипы и межкультурная коммуникация.

  14. Понятие коммуникативного барьера.

  15. Коммуникация и культура.

  16. Концепт как основа языковой картины мира. Основные концепты русской культуры.

  17. Безэквивалентная лексика и лакуны.

  18. Паремиологический фонд русского языка.

  19. Культурологическая сущность метафоры.

  20. Источники культурной интерпретации во внутренней форме фразеологических единиц.

  21. Гендерный аспект коммуникации в Интернет среде.

  22. Выражение благодарности и извинения в русской культуре.

  23. Гендерные стереотипы в русской культуре.


8. Учебно-методическое и информационное обеспечение модуля/ дисциплины
Учебно-методическое обеспечение дисциплины

Рекомендуемая литература

Основная:

  1. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М.: Инфра – М, 2009.

  2. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., 2010.

Дополнительная:


  1. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005.

  2. Слепович М.С. Межкультурная коммуникация. Мн.: БГЭУ, 2006.

  3. Основы теории коммуникации: Учебник / Под ред. проф. М.А.Василика. М.: Гардарики, 2005.

  4. Болдырев В.Е. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Русский язык. Курсы, 2009.

  5. Рот Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006.

  6. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств: Учеб. Пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. М.: Р.Валента, 2005.

  7. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.: Астрель: Хранитель, 2007.

  8. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Икар, 2007.

  9. Грейдина Н.Л. Основы коммуникативной презентации. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.

  10. Моль А. Социодинамика культуры. М.: КомКнига, 2005.

  11. Розина И.Н. Педагогическая компьютерно-опосредованная коммуникация. Теория и практика. М.: Логос, 2005.

  12. Шарков Ф.И. Коммуникология: основы теории коммуникации: Учебник. М.: Дашков и К, 2009.

  13. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2006.

  14. Леонтович О.А. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2007.

  15. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Наука, 2006.

  16. Брагина Н.Г. Социокультурные конструкты в языке. М., 2005.

  17. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М., 2006.

  18. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: URSS, 2006.

  19. Головлева Е.Л., Дубовицкий В.В., Женев М. Основы межкультурной коммуникации. М.: Социум, 2006.

  20. Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта, 2005.

  21. Устюгова Е.Н. Стиль и культура: Опыт построения общей теории стиля. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006.


9. Материально-техническое обеспечение ОМ/ УД

Компьютерный класс, оргтехника, теле- и аудиоаппаратура (всё – в стандартной комплектации для практических занятий и самостоятельной работы); доступ к сети Интернет (во время самостоятельной подготовки и на практических занятиях).


  1. Методическое обеспечение модуля

(Методические рекомендации для преподавателей и студентов)

Методические рекомендации по организации изучения дисциплины для преподавателей.

Курс «Русский язык в межкультурной коммуникации» базируется на знаниях студентов, полученных в курсе «Философия», «Психология». «Современный русский язык», он синтезирует сведения, приобретенные в результате образования, и завершает филологическое образование студентов.
Методические рекомендации по организации изучения дисциплины для студентов

Методика преподавания курса «Русский язык в межкультурной коммуникации» предполагает в основном индуктивное получение знаний, осуществляемых на практических занятиях, которые предваряются несколькими лекциями. Лекционная часть курса, необходимая для осознания значимости русского языка в межкультурной коммуникации, занимает 14 часов, остальную часть учебного времени следует использовать для проведения практических занятий, посвященных лингвистическому комментированию и лингвистическому анализу конкретных текстов.

Изучение курса «Русский язык в межкультурной коммуникации» завершается итоговой домашней контрольной работой, которая выполняется студентами самостоятельно и представляет собой развернутый письменный анализ художественного текста.

При проведении практических занятий используется форма рефератов, которые готовят студенты по рекомендованной им литературе в соответствии с темой занятия. В качестве дополнения к зачету могут быть предложены вопросы (см. список вопросов).
Методические рекомендации по разделам

По проведению аудиторных занятий

При проведении аудиторных занятий необходимо активизировать внимание студентов на базовых понятиях курса:

Также особое внимание следует уделить основным методам решения практических заданий. Для преодоления познавательных барьеров студентов целесообразно проводить аналогию между изучаемым курсом и курсом современного русского языка, делать опору на знания, имеющиеся у студентов.

Необходимо привлекать к работе на занятии максимальное количество студентов. Активизация их работы и всемерный учет обратной связи позволят обеспечить усвоение каждым студентом данной дисциплины на уровне ГОС ВПО.

По подготовке к практическим занятиям

На практическом занятии должна найти применение основная часть лекционного материала.

При подготовке к практическим занятиям необходимо учитывать, что на занятии должны быть проработаны все основные исторические процессы, это необходимо учитывать при создании системы заданий. Занятия удобнее группировать по уровню сложности, дабы обеспечить необходимым материалом для работы всех студентов, в том числе тех, у кого задания могут вызывать затруднения, и тех, кому целесообразно предложить задания повышенной сложности.

Необходимо вводить в систему задач задания, требующие творческого подхода к решению, поиска способа решения. Для таких заданий имеет смысл заранее продумать систему наводящих (но не подсказывающих) вопросов.

Методические рекомендации для преподавателей по составлению заданий для межсессионного и экзаменационного контроля знаний студентов

При составлении заданий для итогового контроля необходимо, чтобы в них нашел отражение весь основной материал курса. Билеты должны содержать вопросы из разных разделов, иметь одинаковый уровень сложности. Вопросы фундаментального характера должны сочетаться с вопросами прикладного характера.

На межсессионный контроль следует выносить практические задания, отражающие основные типы рассмотренных ранее упражнений и заданий, схемы их выполнения. Теоретические же вопросы должны носить сопроводительный, уточняющий характер, если это необходимо.

Методические рекомендации для преподавателей по организации межсессионного и экзаменационного контроля знаний студентов

При проведении зачета преподавателю следует обращать внимание не только на уровень сформированности знаний студентов по пройденным разделам, но и на умение применить эти знания при выполнении практических заданий, понимание методологии решения, их типологии. Также необходимо учитывать уровень сформированности коммуникативных навыков студентов, грамотность устной и письменной речи, владение лингвистической терминологией.

Методические рекомендации для студентов по выполнению домашних заданий и контрольных работ, по подготовке к практическим занятиям

Система вузовского обучения подразумевает значительно большую самостоятельность студентов в планировании и организации своей деятельности.

Работа с книгой. При работе с книгой необходимо подобрать литературу, научиться правильно ее читать, вести записи. Для подбора литературы в библиотеке используются алфавитный и систематический каталоги.

Важно помнить, что рациональные навыки работы с книгой - это всегда большая экономия времени и сил.

Правильный подбор учебников рекомендуется преподавателем, читающим лекционный курс. Необходимая литература может быть также указана в методических разработках по данному курсу.

Изучая материал по учебнику, следует переходить к следующему вопросу только после правильного уяснения предыдущего. При изучении любой дисциплины большую и важную роль играет самостоятельная индивидуальная работа.

Особое внимание следует обратить на определение основных понятий курса. Студент должен подробно разбирать примеры, которые поясняют такие определения, и уметь строить аналогичные примеры самостоятельно. Нужно добиваться точного представления о том, что изучаешь. Полезно составлять опорные конспекты. При изучении материала по учебнику полезно в тетради (на специально отведенных полях) дополнять конспект лекций. Там же следует отмечать вопросы, выделенные студентом для консультации с преподавателем.

Выводы, полученные в результате изучения, рекомендуется в конспекте выделять, чтобы они при перечитывании записей лучше запоминались.

Правила самостоятельной работы с литературой.


Как уже отмечалось, самостоятельная работа с учебниками и книгами (а также самостоятельное теоретическое исследование проблем, обозначенных преподавателем на лекциях) – это важнейшее условие формирования у себя научного способа познания. Основные советы здесь можно свести к следующим:

• Составить перечень книг, с которыми Вам следует познакомиться.

• Сам такой перечень должен быть систематизированным (что необходимо для семинаров, что для экзаменов, что пригодится для написания курсовых и дипломных работ, а что Вас интересует за рамками официальной учебной деятельности, то есть что может расширить Вашу общую культуру...).

• Разобраться для себя, какие книги (или какие главы книг) следует прочитать более внимательно, а какие – просто просмотреть.

• При составлении перечней литературы следует посоветоваться с преподавателями и научными руководителями (или даже с более подготовленными и эрудированными сокурсниками), которые помогут Вам лучше сориентироваться, на что стоит обратить большее внимание, а на что вообще не стоит тратить время.

•Естественно, все прочитанные книги, учебники и статьи следует конспектировать, но это не означает, что надо конспектировать «все подряд»: можно выписывать кратко основные идеи автора и иногда приводить наиболее яркие и показательные цитаты (с указанием страниц).

Чтение научного текста является частью познавательной деятельности. Ее цель – извлечение из текста необходимой информации. От того на сколько осознанна читающим собственная внутренняя установка при обращении к печатному слову (найти нужные сведения, усвоить информацию полностью или частично, критически проанализировать материал и т.п.) во многом зависит эффективность осуществляемого действия.

Практические занятия

Для того чтобы практические занятия приносили максимальную пользу, необходимо помнить, что упражнение и решение задач проводятся по вычитанному на лекциях материалу и связаны, как правило, с детальным разбором отдельных вопросов лекционного курса. Следует подчеркнуть, что только после усвоения лекционного материала с определенной точки зрения (а именно с той, с которой он излагается на лекциях) он будет закрепляться на практических занятиях как в результате обсуждения и анализа лекционного материала, так и с помощью решения проблемных ситуаций, задач. При этих условиях студент не только хорошо усвоит материал, но и научится применять его на практике, а также получит дополнительный стимул (и это очень важно) для активной проработки лекции.
Презентации лекций – см. отдельный файл – прилагаются.

Лекция 1-4. Возникновение и развитие межкультурной коммуникации.

Понятие межкультурной коммуникации.

Предмет и объект исследования.

Книга Э.Холла «The Silent Language» как начало развития межкультурной коммуникации.

Два типа культур: низкоконтекстуальные и высококонтекстуальные. Современные направления развития межкультурной коммуникации. Типы и уровни межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация имеет два значения:

  1. Междисциплинарная отрасль гуманитарного знания, обладающая собственным теоретическим основанием и практическими, прикладными аспектами.

  2. Дисциплина, включенная в учебные планы гуманитарных и технических вузов.

Исследования межкультурной коммуникации начались во второй половине 20в.: в 1954г. вышла работа американских ученых Э.Холла и Д.Трагера «Культура как коммуникация». В монографии впервые используется термин «межкультурная коммуникация».

Согласно мысли Э.Холла, «культура есть коммуникация, коммуникация есть культура». Изучение межкультурной коммуникации, по Э.Холлу и Д.Трагеру, означало: 1) отказ от монокультурных установок, знакомство с особенностями разных культур; 2) изучение вербальных и невербальных форм коммуникации; 3) изучение невербальной коммуникации с опорой на концепции бессознательного З.Фрейда, Э.Фромма и других психологов; 4) отказ от европоцентризма в изучении межкультурных различий; 5) прикладной характер дисциплины преподавания межкультурной коммуникации на конкретном материале разных культур.

Узкое понимание межкультурной коммуникации означает межъязыковую коммуникацию, т.е. прямое и опосредованное общение носителей различных языков.

Широкое понимание межкультурной коммуникации исходит из того, что количество культур превосходит количество языков. Это означает, что языков культур известно больше, чем естественных языков. У носителей одного и того же естественного языка языки культуры могут не совпадать. В этом случае возникают конфликты, сюжеты «культуры войны», непонимание, обрыв коммуникации и разрушение диалога. Обрыв коммуникации на уровне языка культуры часто приводит к более глубоким конфликтам, чем непонимание на уровне естественных языков. Иными слова, понятие «межкультурная коммуникация» шире понятия «межъязыковая коммуникация». Широкое понятие связано с рядом признаков межкультурности, характерных для носителей языков разных культур.

Признаки межкультурности включают различия:

  • человека и машины,

  • гендерные, возрастные,

  • культурно-образовательные,

  • религиозные

  • мировоззренческие,

  • социально-статусные,

  • личностные,

  • семейные,

  • диалектно-языковые,

  • ситуативные характеристики носителей языков культур.

В 1970-х гг. эта дисциплина вводится в университетах США, в 1980-х – в Европе.

Объектом изучения теории межкультурной коммуникации является процесс естественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур, т.е. межличностная коммуникация в динамическом и статическом аспектах, рассматриваемая и как потенция, и как одна из многочисленных возможных реализаций этой потенции.

Предметом теории межкультурной коммуникации является анализ типов взаимодействия между представителями различных лингвокультур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия. В силу этого теория межкультурной коммуникации изучает такую проблематику, как сущность и суть коммуникации, модели коммуникации, функции коммуникации, соотношение языка и культуры, культуры и цивилизации, типология культур, вербальные и невербальные маркеры культуры, картина мира, языковая личность, стереотипы и их классификация, влияние стереотипов на результат восприятия того или иного явления или факта, артефакта и др.

В современной науке выделяются следующие области исследования, основанные на идее взаимосвязи языка и культуры и представляющие огромный интерес с позиций межкультурной коммуникации.

Лекция 5-6. Культурно-антропологические основы межкультурной коммуникации.

Формы коммуникации при межкультурном взаимодействии: социализация, адаптация, аккультурация, инкультурация.

Социализация – двусторонний процесс, включающий в себя, с одной стороны, усвоение индивидом социального опыта путем вхождения в социальную среду, с другой стороны, активное воспроизводство этой системы индивидом в его деятельности.

Адаптация – процесс активного приспособления индивида или группы к условиям конкретной окружающей среды. Адаптацию в просторечии именуют привыканием. Важнейший момент адаптации – согласование собственных требований и притязаний с реальными возможностями окружения (физического, культурного). См. примеры из «Тихого Дона» М.Шолохова.

Аккультурация – процесс и результат взаимовлияния разных культур, при котором все или часть представителей одной культуры перенимают нормы, ценности и традиции другой полностью или частично. В некоторых случаях термин «аккультурация» заменяется более четкими понятиями, например, европеизация, вестернизация. СМИ рассматриваются как главная аккультирующая сила современности.

Инкультурация – обучение человека традициям и нормам поведения в конкретной культуре. Термин введен в 1948г. М.Херсковицем.

Коммуникативный шок – реакция на резкое расхождение в нормах и традициях национального вербального и невербального коммуникативного общения, проявляющееся в условиях непосредственной межкультурной коммуникации, как реакция на непонимаемое, вызывающее удивление или не принимаемое представителем иной лингвокультурной общности с позиций собственной коммуникативной культуры.

Культура и поведение.

Культура и идентичность.

Культура и язык.

Культура и ценности.

Лекция 7-9. Проблема понимания в межкультурной коммуникации.

Культура и восприятие.

Перцепция – восприятие объективной действительности органами чувств. Восприятие обусловлено культурными, социальными и личностными причинами. Основными факторами восприятия являются: фактор первого впечатления, фактор превосходства, фактор привлекательности, фактор отношения к нам.

Взаимодействуя и общаясь друг с другом, люди из разных культур исходят их разного перцептивного опыта.

Межкультурные конфликты и пути их преодоления.

Конфликт – столкновение противоположных интересов, целей, взглядов между индивидами, социальными группами.

Выделяют несколько видов межкультурных конфликтов:

  • Между различными этническими группами и их культурами

  • Между религиозными группами

  • Между поколениями и носителями разных субкультур

  • Между традициями и новациями в культуре

  • Между различными лингвокультурными сообществами и их отдельными представителями

Всякий конфликт имеет несколько стадий разрешения:

  • Накопление противоречий

  • Попытки их разрешить в процессе переговоров

  • Разрыв переговоров, демонстрация враждебного отношения

  • Завязывание новых контактов между сторонами

  • Нахождение компромисса

  • Заключение конвенции

Современная конфликтология предлагает следующие стратегии разрешения конфликтов: соревнование, сотрудничество, уход от конфликта, уступчивость, компромисс.

Межличностная аттракция - оценочная реакция одного человека другим, побуждающая его действовать определенным образом при общении с этим другим человеком. Выделяют внешние и внутренние факторы межличностной аттракции.

Понятие стереотипа. Стереотип – это упрощенный, схематизированный, эмоционально-окрашенный и чрезвычайно устойчивый образ какой-либо группы или общности, легко переносимый на всех представителей этой группы.

Причины возникновения стереотипов разнообразны. Основными из них являются следующие:

  1. Защита реакции сознания на перегрузку мозга от постоянно увеличивающегося объема информации.

  2. Защита своих групповых ценностей, интересов, авторитетов и т.д.

Благодаря своей относительной устойчивости, консерватизму и эмоциональной окрашенности, стереотипы выполняют ряд функций в процессе межкультурной коммуникации. К таким функциям стереотипов относятся:

    • Объединение человеческих поступков путем предоставления готовой и простой информации об их специфических социокультурных особенностях

    • Предвидение различных форм поведения, ожидаемых от партнеров по коммуникативной деятельности

    • Формирование основ собственного поведения по отношению к собеседникам

    • Защита традиций, обычаев, привычек, своей культуры

    • Обеспечение членов общества соответствующими эталонами, моделями, стандартами поведения

    • Стабилизация и интеграция отношений между соцокультурными группами в обществе

Русский национальный характер в контексте межкультурной коммуникации. Национальный характер - это совокупность специфических физических и духовных качеств, норм поведения, типичных для представителей определенной нации. В научной литературе выделен ряд важнейших черт национального характера: религиозность, всемирная отзывчивость, стремление к высшим формам опыта, поляризованность души и др.

Лекция 10-14. Невербальная коммуникация.
Понятие невербальной коммуникации.

Эффективность любых коммуникационных контактов зависит не только от того, понятны ли собеседнику слова, но и от умения правильно интерпретировать визуальную информацию, которая передается мимикой, жестами, темпом и тембром речи, различными элементами окружающей среды и т.п.

Под невербальной коммуникацией понимается совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения.

Невербальные способы коммуникации появились в жизни людей раньше вербальных. Первым такую мысль высказал Ч.Дарвин.

В основе невербальной коммуникации лежат два источника – биологический (врожденный) и социальный (приобретенный в ходе социального опыта).

Давайте определим, в чем заключаются отличия вербальной и невербальной коммуникации.




Невербальные знаки заключают в себе довольно большой объем разносторонней информации о личных качествах собеседника, об отношениях участников коммуникации, об отношении к ситуации общения.

Словесное описание невербальных знаков осуществляется с помощью соматизмов (греч. Soma – тело организма) и соматических речений: хмурить брови, топнуть ногой и др. Наука, предметом которой является невербальная коммуникация и невербальное поведение, а также взаимодействие людей, определяется Г.Е.Крейдлиным как невербальная семиотика.



Кинесика представляет собой совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых при коммуникации. Кин – мельчайшая единица движения, из них складывается поведение, так же как речь складывается из слов и предложений. Элементами кинесики являются мимика, жесты, позы, телодвижения.

Научное изучение движения тела систематически началось в 1792г., когда И.Лафатер опубликовал в Цюрихе «Эссе по физиогномике». Создателем кинесики как науки считается американский антрополог Р.Бирдвистел, издавший в 1952г. монографию «Введение в кинесику: аннотированная система записи движений рук и тела». Он выявил, что люди обычно используют 50-60 кин. Это кивки, повороты головы, движения бровей, носа, рта, языка, подбородка. Например, брови можно поднять, изогнуть, сдвинуть, нахмурить и т.п.

Жесты играют разную роль в общении:

  • Они могут повторять речевую информацию, н-р, жест «показывать пальцем» часто сопровождает дейктические местоимения и наречия «это, он, вот, туда и др».

  • Жесты могут противоречить речевому высказыванию, вводя в заблуждение, н-р, улыбка может сопровождать недружелюбное высказывание . См. «Покровские ворота»

  • Жесты могут замещать речевое высказывание. Кивок головы – «да».

  • Жесты могут дополнять речь в смысловом отношении. «Смотри у меня!» - погрозить пальцем, кулаком.

Жесты могут быть произвольными и непроизвольными. Большая часть жестов культурно обусловлена. Английский ученый Майкл Арчил при изучении жестов в разных странах выявил, что в среднем при одночасовом разговоре финн делает только один жест рукой, итальянец за это же время использует 80 жестов, француз – 120, мексиканец – 180.

Окулесика – наука о языке глаз и визуальном поведении людей во время общения.

Такесика – особое направление, изучающее значение и роль прикосновений при общении. Такесика носит также культурно-национальный характер. Русская коммуникативная культура относится к контактным культурам. В процессе разговора русские могут дотронуться до собеседника – прикоснуться к его руке, плечу, обнять или приобнять собеседника, взять за руку. Американская культура считается бесконтактной. Как отмечает О.А.Леонтович, сами американцы считают парадоксальным то, что жители США тратят огромные деньги на кремы, лезвия и др. продукты, цель которых сделать кожу приятной для прикосновений, но при этом их культура остается бесконтактной. В арабских странах выражение дружеских чувств происходит в форме крепких объятий. Среди мусульман объятия являются выражением мусульманского братства. Но есть и свои запреты: в азиатских культурах нельзя прикасаться к голове собеседника, что рассматривается как обида.

Сенсорика – тип невербальной коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии собеседника. Особое значение в общении имеют запахи. Запахи, привычные в одной культуре, могут казаться отвратительными в другой. Жители высокогорья Новой Гвинеи натирают себя грязью и свиным жиром и почти не моются.

В романе П.Зюскинда «Парфюмер» утверждается: кто владеет запахами, тот владеет сердцами людей. Обоняние – самое интимное из человеческих чувств. Запах помогает хранить воспоминания надежнее, чем зрение и слух. Человек способен распознавать больше оттенков запахов, чем звуков. В романе В.Набокова «Машенька» главный герой Ганин отчетливо помнит запах девушки, которую не видел больше 10 лет: «И духи у нее были недорогие, сладкие, назывались «Тагор». Этот запах, смешанный со свежестью осеннего парка…» Запахи прочно связаны с эмоциями и слабо – с логическим мышлением, речью. Яркие, насыщенные эмоциями воспоминания вызывают именно запахи. Наполеон на острове Святой Елены писал: «С закрытыми глазами я узнал бы мою Корсику по запаху». Очень трудно объяснить, что происходит, когда человек чувствует запах, как химические вещества воспринимаются носом.

В Филадельфии создан центр изучения запахов, так как эта сфера важна для человека. Ученые обнаружили, что восприятие запахов зависит от мотивировки. Главная – эротическая. Пол обнаруживают по запаху.

За многие века люди выделили 6 основных запахов: цветочный, фруктовый, зловонный, пряный, смолистый (как запах скипидара) и запах гари.

Начиная с эпохи верхнего палеолита люди курят благовонный фимиам богам. Индийское слово «храм» на санскрите означает «дом фимиама».

В Древнем Египте основными для культовых воскурений оставались смола, кедр, ладан и мирра. Запах лилии (знак фараона) использовали в качестве психотропного и эротизирующего средства.

Христианство продолжило традицию использования благовоний.

Арабы научились производить спирт, по-арабски алкоголь. Появление спирта сделало возможным создание парфюмерных изделий.

Легенды о волшебной силе запахов – атрибут любой культуры. Колчан индуистского бога любви Камы был наполнен цветами вместо стрел. Афродита заставляла людей влюбляться друг в друга с помощью пряных ароматов.

Восприятие запахов зависит от контекста. Кондитерские запахи – ваниль, корица, кардомон, карамель – для многих притягательны. Они напоминают детство.

Прямо противоположные запахи – кислородные, чувственные. Это запахи талой воды с легкой примесью гудрона, мокрой древесины и прелой земли. Они вызывают чувство тоски, но одновременно ощущение восторга и предвкушения перемен.

Довольно широк разброс национальных предпочтений приятных запахов: у немцев приятные ассоциации вызывают запах свежих, чистых простыней, а также леса, трав. У японцев – предметы, связанные с ванной, цветы. Бедуины смачивают тело мочой верблюда. Эскимосы едят выдержанное мясо. А французы навязали миру любовь к резкому запаху заплесневелого сыра. (См.Дж.К.Джером).

Гастика – наука о знаковых и коммуникативных функциях пищи и напитков, снадобий и угощений.

Особенности национальной кухни также сильно различаются у разных народов. Ароматы традиционной кухни, которые иностранец воспринимает как необычные и отталкивающие, представителям данной культуры кажутся приемлемыми и привычными.

Цветовые сочетания и слуховые предпочтения также зависят от конкретной культуры. Чужая музыка может показаться странной, непонятной и некрасивой.

Проксемика – это использование пространственных отношений при коммуникации. Данный термин ввел Э.Холл для анализа закономерностей пространственной организации, а также влияния территорий, расстояний, дистанций между людьми на характер межличностного общения. Холл указывает, что, например, европейский архитектор видит линию, японский – точку, пересечение линий. В связи с этим в Японии названия имеют перекрестки, а не улицы. Дома нумеруются не по порядку, а по времени постройки.

Дистанция также оказывается культурологически значимой. В культурах Западной Европы дистанция между коммуникантами составляет около 60 см. В культурах Восточной Европы эта дистанция равняется приблизительно 45 см. В странах юга Европы и Средиземноморья это расстояние от кончика пальцев до локтя руки. В азиатских культурах дистанция может зависеть от их кастовой принадлежности.

Хронемика – это использование времени в невербальной коммуникации. Например, общие собрания в африканских деревнях начинаются только тогда, когда соберутся все жители. Опоздание в США считается недопустимым. В Латинской Америке опоздать на 45 минут – обычное дело.

Паралингвистические средства участвуют в организации текста вербального языка и формируют коммуникативно-прагматический аспект текста. Различают следующие виды: фонационные (темп речи, ее тембр, интенсивность, особенности произношения звуков), кинесические (жесты, мимика, поза), графические (графическая сегментация текста, ее расположение на бумаге, типографские знаки, цифры, иконические знаки – рисунки, таблицы, схемы, фотографии, а также цветосемантика, почерк, тип начертания букв и др.).

По Г.Крейдлину, параметры звучания могут быть обусловлены разными причинами:

  • Биологическими (детский, старческий, мужской, женский голос)

  • Психологическими (под влиянием эмоций голос дрожит и др.)

  • Физиологическим (ломка голоса у юношей, хрипота)

  • Социальными (размеренная и спокойная речь священника)

  • Национально-этническими и культурными (речевая коммуникация воров и бандитов)

  • Жанрово-стилистическими (тональность иронии, шутки)

  • Прагматическими (скорость речи, ее тональность пр сознательном обмане)


Лекция 15-24. Вербальная коммуникация.

Виды вербальной коммуникации: устная, письменная речь, слушание. Устная речь: диалог как одна из форм речевого общения. Виды диалога: информационный, фатический, манипулятивный, полемический. Коммуникативные барьеры непонимания и способы их преодоления. К вербальным средствам коммуникации относятся письменная и устная речь, слушание и чтение. Устная и письменная речь участвуют в производстве текста (процесс передачи информации), а слушание и чтение – в восприятии текста, заложенной в нем информации.

Одним из основных средств передачи информации является речь. В речи реализуется и через нее посредством высказываний выполняет свою коммуникативную функцию язык. К основным функциям языка в процессе коммуникации относятся: коммуникативная (функция обмена информацией); конструктивная (формулирование мыслей); апеллятивная (воздействие на адресата); эмотивная (непосредственная эмоциональная реакция на ситуацию); фатическая (обмен ритуальными (этикетными) формулами); метаязыковая (функция толкования), которая используется при необходимости проверить, пользуются ли собеседники одним и тем же кодом.
1   2   3   4

Похожие:

Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Академическое письмо»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Академическое письмо»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс
Паламарчук Максим Леонидович — ассистент кафедры культурологии и межкультурной коммуникации, теории языка и журналистики мгпу
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов специальности...
Трофимова О. В. Современный русский язык. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для аспирантов специальности 10. 02. 01...
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconПояснительная записка Цели и задачи дисциплины Требования госта впо...
«Филология». Магистерская программа «Русский язык», уровень подготовки – магистр (очная форма обучения)
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconПояснительная записка Цели и задачи дисциплины Требования госта впо...
«Филология». Магистерская программа «Русский язык», уровень подготовки – магистр (очная форма обучения)
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУшакова Т. А., преподаватель гбоу спо со «Екатеринбургский монтажный...
Номинация: «Учебно-методический комплект для обучающихся по учебной дисциплине, междисциплинарному курсу, профессиональному модулю,...
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов специальности...
Трофимова О. В. Методология лингвистических исследований. Аспирантский семинар Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для...
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов специальности...
Купчик Е. В. Функциональный аспект исследования русской речи. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для аспирантов специальности...
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс по модулю теория коммуникации Направление
Федеральное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный гуманитарный университет...
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов специальности...
Байдуж Л. М. Семантический синтаксис. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для аспирантов специальности 10. 02. 01 – русский...
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов магистерской...
«Русский язык» направления подготовки 032700. 68 «Филология», форма обучения очная
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс разработан для студентов, обучающихся...
Составитель (ли): Гринев Сергей Викторович, доктор филологических наук, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации...
Учебно-методический комплекс по модулю кв. 12 «Русский язык в межкультурной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления 032700. 68 Филология
Магистерская программы «Компаративистика», «Русская литература», «Русский язык», «Русский язык как иностранный»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск