Скачать 0.58 Mb.
|
4.2. СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ (Более подробно раскрывается содержание тематических разделов ГОС). I. Вводно-фонетический курс. Английские гласные и их сочетания. Английские согласные и их сочетания. Типы слогов в английском языке. Восходящая и нисходящая интонация Ударение. Транскрипция. II. Лексика. Бытовая, общественно-политическая и терминологическая лексика осваивается на основе учебных и оригинальных текстов, бытовых диалогов, профессиональных дискуссий. III. Грамматика (морфология). Артикль, части речи: имя существительное (множественное число, притяжательный падеж), имя прилагательное (степени сравнения), числительные (порядковые, количественные), местоимения (разряды местоимений, "one" - как слово заменитель), модальные глаголы и их эквиваленты, функции глаголов "to be" и "to have", система времен в действительном и страдательном залоге, прямая и косвенная речь, предлоги. Изъявительное, сослагательное и повелительное наклонения, условные предложения, неличные формы глаголов (причастие, герундий, инфинитив). IV. Виды чтения. На оригинальных текстах по специальности происходит обучение четырем основным видам чтения в зависимости от необходимости получения различного рода информации. V. Обучение письму. Развитие навыков грамматически правильного написания слов и словосочетаний, входящих в активный лексический минимум, составление деловых писем и аннотаций оригинальных текстов по специальности. VI. Синтаксис. Структура повествовательных, отрицательных и вопросительных предложений. Типы вопросительных предложений. Главные и второстепенные члены предложения. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Знаки препинания. VII. Курс технического перевода. 1. Лексико-грамматические и стилистические особенности научно-технической литературы. 2. Перевод как вид языковой деятельности. 3. Технический перевод и его рабочие источники. 4. Рабочие источники информации и порядок пользования ими. 5. Этапы составления плана в процессе перевода. 6. Терминология. 7. Многокомпонентные термины и метод перевода их на русский язык. 8. Этапы полного письменного перевода текста. 9. Приемы перевода. Смысловое развитие. Конкретизация. Обобщение. 10. Антонимический перевод. Переформулирование. 11. Перевод неологизмов и особенности их употребления в научно-технической литературе. 12. Перевод патентов, инструкций, контрактов. 13. Системы машинного перевода. VIII. Аннотирование и реферирование. 1. Реферирование. 2. Аннотирование. 3. Компрессия текста 4. Расширение текста. 5. Составление тезисов, отчетов (учебных, исследовательских) , докладов на конференцию. IX. Деловое письмо.
X. Англо-язычные страны( Великобритания, США) Инфраструктура страны:
|
Российской Федерации Алтайский филиал федерального государственного... Тема 10. Методологические проблемы сохранения культурного наследия в электронном виде 11 | Российской Федерации Алтайский филиал федерального государственного... Минимальные требования к содержанию дисциплины/модуля/спецкурса: Информационная безопасность | ||
Российской Федерации Алтайский филиал федерального государственного... Петра I; государст- венное и региональное управление в середине и второй половине 18 века | Министерство культуры Российской Федерации Алтайский филиал федерального... Начальник управления имущественных и земельных отношений администрации Мошковского района | ||
Министерство культуры Российской Федерации Алтайский филиал федерального... Методические указания к семинарским занятиям, практикум, контрольные работы и задания | Российской Федерации Алтайский филиал федерального государственного... Взаимосвязь дисциплины/модуля/спецкурса с другими дисциплинами учебного плана специальности (сетов в гос впо) | ||
Министерство культуры Российской Федерации Алтайский филиал федерального... На основании Письма от 08. 02. 2013 302-02/02/277 Главного управления образования и молодежной политики Алтайского края | Российской Федерации Алтайский филиал федерального государственного... Определение безопасности и жизнедеятельности. Основная цель безопасности жизнедеятельности | ||
Министерство культуры Российской Федерации Алтайский филиал федерального... Разработчик программы: кандидат военных наук, доцент кафедры менеджмента и маркетинга вавт кочетков Владимир Викторович | Министерство культуры Российской Федерации Алтайский филиал федерального... Физическое лицо как субъект гражданских правоотношений. Правоспособность и дееспособность гражданина. Документы, удостоверяющие личность... | ||
Министерство культуры Российской Федерации Алтайский филиал федерального... Рф как обязательная дисциплина. Учебный курс посвящен изучению гражданского права, устанавливающего и регулирующего имущественно-стоимостные... | Министерство культуры Российской Федерации Алтайский филиал федерального... Муниципальное общеобразовательное учреждение Избердеевская средняя общеобразовательная школа имени Героя Советского Союза В. В. Кораблина... | ||
Министерство культуры Российской Федерации Алтайский филиал федерального... Цель урока: формирование умений применять понятие симметрии в различных областях науки и жизни, сформировать навыки построения симметричных... | Учебно-методический комплекс Алтайский филиал федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования | ||
Министерство культуры Российской Федерации Алтайский филиал федерального... Включает 1 задание (С1) и представляет собой небольшую письменную работу по прослушанному тексту (сжатое изложение). Исходный текст... | Российской Федерации Алтайский филиал федерального государственного... Взаимосвязь дисциплины с другими дисциплинами учебного плана специальности: в процессе преподавания используются межпредметные связи... |