Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013





НазваниеМежвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013
страница15/32
Дата публикации04.04.2015
Размер4.24 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   32

братья меньшие – «братьями меньшими» в русском и английском языке обычно называли людей невысокого общественного положения. ФЕ восходит к Евангелию от Матфея: Истинно говорю вам: так как вы сделали одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. – Verily I say unto you, in as much as ye have done [it] unto one of the least of these my brethren, ye have done [it] unto me. (Матф 25:40). Однако в настоящее время так называют животных. Выражение закрепилось в русском отчасти благодаря Сергею Есенину, одной из главных тем в творчестве которого является именно «братья наши меньшие»). На английский язык эту БФЕ в значении «животные» можно перевести как dumb animals. Существует и другой вариант перевода «аll creatures great and small».


a sealed bookкнига за семью печатями, что-то непонятное, недоступное разумению. Этимология русского БФЕ в следующем стихе из книги Откровения: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями» (Откр 5:1). В настоящее время в разговорном английском языке это выражение приобрело еще одно значение «все кончено, все решено, это не подлежит обсуждению», например: «We’ve got nothing to speak about. It’s a sealed book for me» – «Нам не о чем больше разговаривать. Все кончено».

not of this world – не от мира сего (Иоанн 8:23).Так говорят о людях со странностями, не таких как большинство, а также людях, погруженных в мечтания, чуждающихся забот о реальном. Вот что сказал Иисус, беседуя с иудеями в храме: «Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world» («Вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира») Смысл обеих БФЕ, как мы видим, с библейских времен несколько изменился.

Русское выражение от лукавого переводится дословно of evil. Значение русской БФЕ связано с образом врага рода человеческого, соотносится со злом как таковым. Оригинальная цитата в русском тексте выглядит так: «Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого». Английское же выражение сохранило оригинальное значение «излишество и многословие», так выгляди в английском тексе оригинальная цитата: «But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil», из Нагорной проповеди (Матф 5:37). Кроме того, в английском языке фразеологизировались и слова Yea, yea; Nay, nay в значении «не надо лукавить». Во времена Иисуса обещания нарушались постоянно, люди не держали слова, даже если подкрепляли его клятвой. Не надо клясться, наставлял Иисус учеников, говорите честно и прямо то, что хотите сказать. Лукавство – это вид лжи и выражение неверия, противление добру и истине, выражающееся в том, что хорошему приписывается худое, добру предъявляется обвинение во зле. Соответственно под «evil» в английском варианте понимается зло, злоба.

many that are first shall be last; and the last shall be firstмногие будут первые последними (и последние первыми). В русском языке закрепилось выражение «Кто был ничем, тот станет всем» – один из лозунгов, взятый из французского «Интернационала». Являясь опосредованной по характеру возникновения в языке, русская БФЕ совершенно утратила связь с первоисточником, и теперь прочно ассоциируется с коммунистическими идеалами, в то время как английская БФЕ не имеет такого значения. Соответственно, при переводе лучше передавать оригинальную цитату из Евангелия от Матфея, где суть в том, что все изменится. Имеется в виду, что с наступлением Царства Небесного произойдет переоценка ценностей, и на первые роли выйдут отнюдь не те, кому хорошо жилось прежде, это тот момент, когда вся несправедливость жизни будет выправлена.

Выражение стыд и срам (разг.) в русском языке используется для осуждения неблаговидных, неприличных поступков. Например: «А нечистым трубочистам – стыд и срам, стыд и срам!» (Мойдодыр К.И. Чуковский). В библейском тексте оно звучит так: Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но – стыд и срам (Ис 30:5). Выражение не фразеологизировалось в английском языке, однако ему соответствуют вполне устоявшиеся восклицания sin and a shame!, for shame! (Ср. They were all ashamed of a people [that] could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach).

Интересен пример БФЕ злачное место. В английском варианте псалма 23:2 говорится: «He maketh me to lie down in green pastures». В русском переводе мы читаем: «Он покоит меня на злачных пажитях» (Пс 22:2). Еще в XIX веке встречаем такое употребление: «Андрей Антипович, будучи изгнан своим родителем из дома за тунеядство, нашел дом Егора Ивановича местом злачным, где в изобилии текли мед и молоко» (Н. Успенский, Путеводитель). Иронические использование этого выражения привело к возникновению совершенно иного значения «место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату и т.п.» Теперь это выражение мы отнюдь не сможем перевести на английский как green pasture, скорее как devils pasture и даже другим английским БФЕ fleshpots (злачные места).

shibboleth – шибболет (Суд 12:6). Жители Галаадские устроили Ефремлянам засаду у переправы через Иордан. Как отличить своих от чужих? Тому, кто появлялся на берегу, предлагали произнести слово «шибболет». Ефремляне не могли сделать этого физически и произносили «сибболет». Так с помощью фонетики враг был разоблачен и уничтожен.

На русский язык это слово может переводиться как собственно шибболет, и тогда будет означать тот самый шибболет, о котором говорится в на страницах Библии. Однако, кроме этого, шибболет означает а) слово, трудное для произношения, по которому узнают иностранца; особенность произношения, которая выдает происхождение человека; б) особенность поведения, внешнего вида, языка и т.п., которая позволяет определить принадлежность человека к определенному слою или касте людей; в) тайный пароль (какой-л. группы или организации); г) пережиток прошлого, предрассудок, например: They still cling to many of the old shibboleths of education. – Они все еще придерживаются многих предубеждений относительно образования.

Некоторые библеизмы модернизируются, и архаические формы отбрасываются, например: not to let ones left hand know what ones right hand does «левая рука не ведает, что делает правая» (But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth, «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» Матф 6:3). В Библии оборот употребляется в смысле «давать милостыню тайно, не напоказ». В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.

Таким образом, говоря о переосмыслении фразеологических единиц, восходящих к Библии, следует отметить, что данный процесс обусловлен как экстралингвистическими факторами, так и собственно языковыми процессами.

Список использованной литературы

  1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические, в русском переводе. - М.: Протестант, 1991. - 1198 с.

  2. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

  3. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскми фразеологизмами). // Вопросы языкознания: сб. научных статей. - 1997. - № 5. - С. 55-65.

  4. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов. // Столпотворение. - 2003 - № 8-9. С.36-62.

  5. Ланчиков В.К. Размах крыльев, или, как не Потерять первоисточник цитаты // Журнал переводчиков Мосты - 2004 - № 1. С. 15-19.


И. И. Прибыток

Саратовский государственный
социально-экономический университет

ИЕРАРХИЯ АНГЛИЙСКИХ ЭЛЕМЕНТАРНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО СТЕПЕНИ КОММУНИКАТИВНОЙ САМОДОСТАТОЧНОСТИ

Данная статья посвящена изучению коммуникативного аспекта элементарных синтаксических единиц в английском языке. Под элементарной синтаксической единицей мы понимаем структурно неосложненную минимальную синтаксическую единицу.

В английском языке, на наш взгляд, можно выделить четыре элементарные синтаксические единицы, которые принимают непосредственное участие в реализации коммуникативной функции: коммуникатив, предложение, репрезентант предложения и сентенсоид.

Коммуникатив – это непредикативная синтаксическая единица, используя который говорящий выражает непосредственную нерасчлененную реакцию на все высказывание собеседника или на ситуацию в целом [Славуцкая 1986: 39; Курносова 1991: 44;  Long 1962: 45].

Среди коммуникативов, вслед за Л. Теньером, разграничиваем логические и аффективные коммуникативы (фразоиды, в его терминологии) [Теньер 1988: 113]. Логические коммуникативы передают интеллектуальную реакцию собеседника. Аффективные коммуникативы являются средством выражения эмоциональной реакции собеседника. Ср.:

Much homework? – Yes (G. Jones).

She’s in love with him. – With Tom? – Yes. – Rubbish (A. Ayckbourn).

Типичными коммуникативами являются однословные единицы. Двусловные и многословные построения рассматриваются нами как коммуникативы в двух случаях:

• если сателлиты ядерного компонента выполняют служебную акцентирующую функцию:

He’s in Hollywood. – How marvellous! (J. D. Salinger);

• если в результате сращения с определенной ситуацией компоненты синтаксической единицы теряют смысловую, коммуникативную и синтаксическую самостоятельность и воспринимаются как своего рода нечленимое клише:

I know Jerry. If you want to bring him in, that’s fine. – Thank you (S. Sheldon).

Общим признаком предложения, репрезентанта предложения и сентенсоида является наличие предикативности, дифференциальным признаком – характер присущей им предикативности.

Предложение характеризуется наличием автономной эксплицитной предикативности. Эксплицитная предикативность в предложении находит выражение в морфологических маркерах модальности (реальной или нереальной) [Золотова 1962] и темпоральности (при наличии реальной модальности) [Смирницкий 1957: 106], а также в морфологических, лексических или ономасиологических маркерах персональности [Прибыток 2012: 4]. Сигналом автономности эксплицитной предикативности является отсутствие в зачине синтаксической единицы подчинительных скреп, то есть подчинительных союзов или подчинительных союзных слов. Ср.:

William laughed (J. Archer) – морфологические маркеры реальной модальности и прошедшего времени + ономасиологический маркер третьего лица.

I should have been here. I had no business going away (W. Styron) – морфологический маркер нереальной модальности + лексический маркер первого лица.

Репрезентант предложения, как и предложение, содержит эксплицитную предикативность:

You mean that? – I do (R. Stout) – морфологические маркеры реальной модальности и настоящего времени + лексический маркер первого лица.

Однако эксплицитная предикативность репрезентанта предложения является только формально автономной, поскольку оба компонента репрезентанта предложения, как правило, представлены дейктическими элементами.

Сентенсоиды гетерогенны в предикативном плане. Они могут содержать зависимую эксплицитную, частично эксплицитную и имплицитную предикативность.

Сентенсоиды с зависимой эксплицитной предикативностью содержат сигнал зависимой включенности в более крупное языковое построение, а именно подчинительный союз или подчинительное союзное слово:

Why won’t anyone talk about it? – Because there are mysteries (N. Gaiman).

В сентенсоидах с частично эксплицитной предикативностью предикативная категория персональности представлена эксплицитно, а предикативные категории модальности и темпоральности – имплицитно. Сентенсоиды с частично эксплицитной предикативностью бывают двухкомпонентными и однокомпонентными. Двухкомпонентные  сентенсоиды с частично эксплицитной предикативностью обычно используются адресантом для того, чтобы выяснить, насколько правильно его предположение. Однокомпонентные сентенсоиды включают назывные единицы и ответы на вопросы к подлежащему. Ср.:

You ever see her before? – No (I. Shaw) – второе лицо, реальная модальность, прошедшее время..

A bright, sunny day after a heavy frost (St. Rudd) – третье лицо, реальная модальность, настоящее время.

Who lived here before that? – An awful old man (H. E. Bates) – третье лицо, реальная модальность, прошедшее время.

В сентенсоидах с имплицитной предикативностью значения всех предикативных категорий эксплицируются из конситуации. Ср:

When did she die? – More than twelve hours ago (R. Stout) реальная модальность, прошедшее время, третье лицо.

I met him when I was at the Willoughbys’ that week-end. – Nice chap? – Charming (P. G. Wodehouse) – реальная модальность, настоящее время, третье лицо.

Мы задались целью построить иерархию английских элементарных синтаксических единиц по степени их коммуникативной самодостаточности. Под коммуникативной самодостаточностью мы понимаем способность синтаксической единицы передавать намерение говорящего вне конситуации. Мы думали, что наибольшей коммуникативной самодостаточностью обладают единицы с автономной эксплицитной предикативностью, то есть предложения. Оказалось, что это не совсем так. Предложения действительно характеризуются более высокой степенью самодостаточности, чем репрезентанты предложений и сентенсоиды. Однако почти все предложения, особенно двусоставные, содержат дейктические элементы, которые делают их в известной степени конситуативно связанными синтаксическими единицами. Проанализируем следующее двусоставное предложение:

By this time he would be up for a free round-the-world trip (R. Rendell).

Оно содержит два дейктических элемента: указательный детерминатив this и личное местоимение третьего лица единственного числа мужского рода he, которые вне контекста не сообщают читателю никакой фактуальной информации и делают предложение, несмотря на наличие автономной эксплицитной предикативности, коммуникативно несамодостаточным.

Подлинно коммуникативно самодостаточные предложения встречаются не часто. Ср.:

The price of bread has risen sharply (Longman Dictionary of Contemporary English).

Please bring beer (R. Stout).

Как показало проведенное исследование, отсутствие автономной эксплицитной предикативности у сентенсоидов не лишает их возможности быть коммуникативно самодостаточными. Наибольшей конситуативной связанностью характеризуются сентенсоиды-парадигмативы, так как они включают в свой состав сигнал зависимой включенности в более крупное языковое построение:

Then why are you withholding evidence from the police? – Because it’s my job (R. Stout).

Сентенсоиды-фузивы и синтагмативы приближаются в плане коммуникативной самодостаточности к предложениям в следующих случаях:

1) при назывном характере однокомпонентного сентенсоида-фузива:

A fine morning. – Ay, so ‘tis (D. L. Sayers);

2) при наличии в сентенсоидах-фузивах и синтагмативах недвусмысленных маркеров их прагматической функции, что делает их коммуникативно самодостаточными даже вне конситуации:

• вопросительного слова в зачине двухкомпонентного частновопросительного сентенсоида-фузива:

What you doin’? – Going home (N. Gaiman);

• инициального местоименного детерминатива any в общеверификативном сентенсоиде:

Any questions? – Not now (R. Stout);

• инициального вопросительного местоимения anybody / anyone в зачине общеверификативного двухкомпонентного сентенсоида-фузива:

Anyone in? I’m back (S. Kinsella);

• отрицательного местоимения nobody / nothing в конце информативного двухкомпонентного сентенсоида-фузива:

I seen nobody (J. Morris);

• восклицательного слова what в зачине экспрессивного сентенсоида-синтагматива:

What a nice dream! (W. Saroyan);

• слова please в составе побудительного сентенсоида-синтагматива. Правда, в результате введения слова please сентенсоид становится осложненным:

Just a coke, please (J. Archer).

Утвердительные двухкомпонентные сентенсоиды-фузивы являются коммуникативно самодостаточными значительно реже, чем вопросительные, как правило, только когда они представляют собой общепринятые формулы этикета. Например, поднимая телефонную трубку, англоязычные говорящие обычно произносят следующий утвердительный двухкомпонентный сентенсоид-фузив (имена собственные, естественно, варьируются):

Nero Wolfe speaking (R. Stout).

Формулы этикета настолько тесно срастаются с ситуацией, что становятся синтаксически нечленимыми. Неудивительно, что В. Г. Гак относит их к коммуникативам [Гак 2000: 352].

Большинство английских репрезентантов являются неноминативными синтаксическими единицами. Неудивительно, что в коммуникативном плане репрезентанты оказываются даже менее коммуникативно самодостаточными, чем сентенсоиды, поскольку сентенсоиды, состоящие исключительно из дейктических элементов, представлены единичными примерами:

Who’s there?Me (M. Swam).

Whose life and death?Mine (R. Stout).

Для коммуникативов номинативная функция в ее классическом понимании также нерелевантна, что делает их коммуникативно связанными синтаксическими единицами. Однако каждый коммуникатив, как правило, недвусмысленно сигнализирует характер реакции собеседника: согласие / несогласие, подтверждение / отрицание, одобрение / неодобрение и т. п. Ср.:

You say he’s a good lineman. – Yes (W. W. Haines).

You have business there?No (T. Wolfe).

I mean … a sandwich would be great. – Good. I recommend the Italian chicken (S. Kinsella).

Where’s your manly spirit? – Crushed. Utterly crushed. – Nonsense (P. G. Wodehouse).

Несмотря на то, что характер реакции, передаваемый изолированным коммуникативом, в большинстве случаев является вполне определенным, вне конситуации не понятно, что вызвало ту или иную реакцию.

Репрезентанты односоставных предложений имеют много общего с коммуникативами. Они также недвусмысленно дают понять собеседнику, хочет адресант или нет, чтобы он совершил то или иное действие (Do; Dont), однако характер действия становится очевидным только из конситуации:

I thought, if you don’t mind, I’d stay on here for a while. – Do (P. G. Wodehouse).

Have you told any of them about your gun being taken? – No. – Don’t (R. Stout).

Итак, наивысшей степенью коммуникативной самодостаточности характеризуются предложения, которые не содержат дейктических элементов, и сентенсоиды, наличный состав которых допускает только одну прагматическую интерпретацию. Наименьшей степенью коммуникативной самодостаточности характеризуются неноминативные репрезентанты предложений и коммуникативы.

Список использованной литературы

1. Славуцкая, О. А. Релятивы в современном английском языке // Вестн. Киев. ун-та, 1986. – Вып. 20: Романо-германская филология.

2. Курносова, Н. А. Функционально-семантическое поле коммуникативов в русском языке // Вопросы совершенствования обучения (иностранному) языку как средству межнационального общения. – Харьков, 1991.

3. Long, R. B. The Sentence and its Parts. – Chicago, 1962.

4. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса. – М., 1988.

5. Золотова, Г. А. О модальности предложения в русском языке // Филол. науки. – 1962. – № 4.

6. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка. – М., 1957.

7. Прибыток, И. И. Базисные единицы конструктивного синтаксиса // Известия Сарат. ун-та. – 2012. – Том 12: Серия Филология. Журналистика. – Вып. – № 1.

8. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М., 2000.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   32

Похожие:

Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСовременное образование: научные подходы, опыт, проблемы, перспективы сборник научных статей
Сборник научных статей по итогам IX всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Артемовские чтения» (16-17...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проблема преемственности в обучении иностранным языкам в контексте непрерывного образования. Часть Межвузовский сборник научных статей...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПедагогика искусства вопросы истории, теории и методики удк 7 (072. 8 + 082) ббк 85я43 п 24
П 24 Педагогика искусства: вопросы истории, теории и методики : Межвузовский сборник научных трудов. Вып Саратов: Издательский центр...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Музыка и молодежь: теоретические и практические аспекты: сборник научных статей. Саратов: ООО «Издательский Центр «Наука», 2011....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник статей
Дидактика художественного текста: Сборник статей / Под ред. А. В. Татаринова. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2007....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПлан научных мероприятий кгпу им. В. П. Астафьева на 2013-2014 учебный...
Межвузовский научный семинар для аспирантов и молодых ученых «Системно-синергетический подход к лингвистическим исследованиям»
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Н 35 Национальные приоритеты современного российского образования: проблемы и перспективы: Сборник научных статей и докладов VII...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconИнформация о научных результатах, полученных в сфере научных направлений,...
Редакция журнала просит авторов при подготовке статей к публикации руководствоваться изложенными ниже правилами и образцом оформления...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconНовые идеи в философии // Межвузовский сборник научных трудов. Пермь,1998,...
Рабочая программа предназначена для изучения биологии в 6 классе средней общеобразовательной школы по учебнику: В. П. Викторов, А....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconЕ-mail; название статьи; номер квитанции почтового перевода или платежного...
Иванов, И. И. Перспективные технологии безопасного обслуживания и ремонта подвижного состава / И. И. Иванов, А. А. Петров // Приоритетные...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 icon«уфимский государственный колледж радиоэлектроники» проблемы качества образования сборник статей
Сборник статей преподавателей Уфимского государственного колледжа радиоэлектроники №7 Под ред к т н зам директора по учебно-методической...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconКомпетентностный подход как концептуальная основа современного образования
Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции (февраль 2010 г.)
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconУрок по изобразительному искусству «Выражение намерений через украшения»...
Семенихина Т. И. – «Развитие музыкальных способностей детей дошкольного возраста». Сборник статей ирот. Москва 2008 г


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск