Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013





НазваниеМежвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013
страница11/32
Дата публикации04.04.2015
Размер4.24 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   32

Ю.И. Касьянова

Приднестровский государственный университет
ДИАЛОГ. ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ ДИАЛОГА

Внимание к теме исследования обусловлено обострением интереса к «человеческому фактору» в языке. Изучение речевого поведения представителей различных социальных и профессиональных групп людей относится к числу приоритетных задач современной лингвистики. Журналисты представляют собой большую профессиональную группу, которая играет существенную роль в жизни общества.

Прагмалингвистика представляет собой область лингвистики, изучающую функционирование языковых знаков в речи и занимающуюся вопросами выбора языковых средств для наилучшего воздействия и управления поведением и сознанием человека в процессе общения, в чем проявляется его прагматическая функция. Под воздействием мы понимаем систему действий, имеющих целью повлиять на кого-либо. Вербальное воздействие на человека осуществляется в процессе общения, задачей которого является воздействие на мысли адресата, когда он интерпретирует высказывание говорящего.

Речевой акт – это производство конкретного актуального предложения в определенных условиях, минимальная единица языкового общения. В прагмалингвистике понятия речевой деятельности и речевого поведения разрабатываются в связи с изучением речевого воздействия и его средств. Эти понятия представляют внутреннюю сторону речевого акта.

Согласно Н.И. Формановской, речевое поведение отличается от речевой деятельности тем, что действия речевой деятельности определяются сознательными целями и мотивами, а речевое поведение - стереотипично, автоматизировано, мотивы и цели уходят глубоко в подсознание. Основные компоненты внешней стороны речевого акта - отправитель, текст, получатель.[ Зак 2002]

Исследование речевой деятельности в аспекте аргументации имеет давнюю традицию, опирающуюся на авторитет Аристотеля. Теория аргументации в XX в., пройдя три этапа, в качестве следа оставила три разных представления об аргументации.

Первый этап связан с поиском предпредикативного обоснования убежденности и мнения, теоремы или точки зрения, т.е. с установлением оправданности защищаемой позиции. На втором этапе обоснование связывалось с теми соглашениями, которые достигаются по ходу общения с аудиторией, однако вербальные реакции аудитории пока не рассматривались подробно и не исследовалось взаимодействие собственно реплик.

На третьем этапе обоснование прямо связывается с вербальной реакцией аудитории, которая теперь рассматривается в качестве активного участника дискуссии, в составе «диалектических ролей». Данный этап связан с более или менее осознанным отражением теоретических операций убеждающей стороны, использующей аргументы целенаправленно.

Рассматривая проблему соотношения мышления и речи, можно сказать, что аргументация - это тот процесс, в котором их взаимоотношения раскрываются наиболее полно. Во-первых, аргументацию можно назвать, пользуясь метафорой Л.С. Выготского, "рождающейся в слове мыслью". [Зак 2005 ]Во-вторых, в аргументации представлены такие важнейшие характеристики, как интенциональность и диалогизм. В-третьих, аргументация представляет собой основное средство развития обусловленных социальных представлений и моделей социального поведения. В своем последнем качестве аргументация рассматривается не только как выраженный в речи способ рассуждения, но и как отражение структурно организованной причинно-следственной модели сознания говорящего субъекта.

Задача теории аргументации – построить ее модель, которая могла бы воспроизводить существенные характеристики реальных процессов аргументации средствами, по крайней мере, не более сложными, чем саммоделируемый процесс. Модель должна также обладать определеннымсходством с оригиналом в выделенных существенных отношениях. В данной статье предпринимается описание способов речевого воздействия участников аргументативного интервью, которое рассматривается нами как аналитический жанр публицистического стиля; текст, представленный в диалогической форме, посвященный обсуждению недавно совершившегося события или актуальной проблемы, основная функция которого –воздействие на массового адресата путем выдвижения тезисов и последовательного доказательства посредством аргументов, подтверждающих правоту высказанных суждений.

Интервью, как и любое другое публичное выступление, – ораторское или журналистское – проходит три стадии: подготовка, произнесение речи, анализ и самоанализ речи.

Подготовительный этап – это начальный этап формирования темы речи. До выступления важно сформировать главную мысль будущего выступления, наметить пути ее раскрытия, подобрать факты, необходимые для подтверждения основного тезиса. Выступающий обязан в процессе произнесения речи следить за поддержанием единой тематической направленности. Главное при подготовке интервью – наиболее полный сбор сведений по теме, учет точек зрения, мнений по обсуждаемому вопросу.

На основе подготовительного этапа происходит когнитивное построение модели предстоящего интервью. Создается общий план: макроструктура, где учитываются все значимые элементы ситуации общения. Далее, непосредственно в процессе интервью, журналист будет стараться следовать заготовленной модели. Второй этап создания текста – это его произнесение, вербальная реализация – озвучивание вопросов и реплик. Традиционно выделяются три композиционные части интервью, как и любого другого публичного выступления: введение, главная часть и заключение. Здесь нужно отметить, что в реальной структуре текста не всегда соблюдается прямой порядок их следования.

В зависимости от установок интервьюируемого возможны различные варианты развития интервью. Не имея возможности предугадать реакцию собеседника на тот или иной вопрос, интервьюер все же старается следовать заранее заготовленной модели и направлять ход беседы в нужное русло. Но в процессе интервью заранее заготовленная общая модель претерпевает изменения согласно изменяющейся ситуации. Интервью подчиняется общим правилам ведения диалога. По словам Ю.В. Рождественского, в беседе нужно вести себя в соответствии с правилами вежливости, т.е. отдать предпочтение беседе перед неречевым занятием, предпочтение выслушивания собеседника перед своей речью и, наконец, «уметь промолчать», не нарушив этикета беседы. [Зак2003] Эти три основных правила позволяют бесконечно продолжать речь, так как отсутствие неречевого действия предполагает переход к речи, выслушивание вызывает речь, а достойное умолчание не прерывает ее.

Правила ведения диалога (согласно Рождественскому) разделены на правила для говорящего и правила для слушающего. Правила для говорящего:

1. Правило осторожности (не говорить лишнего);

2. Замысел речи (прежде чем говорить нужно подумать);

3. Создание речи (элокуция и элоквенция – смысл слова зависит от того, каким тоном оно сказано);

4. Типичные ошибки (противоречие содержания речи ситуации общения – неуместность, отсутствие новизны, многословие).

Таким образом, правила для говорящего есть типичные правила риторики. Правилам для говорящего противостоят правила для слушающего. Последние включают в себя оценку речи говорящего, так как говорящий всегда опасен для слушающего тем, что может завлечь его в трудную ситуацию или привести к неправильному пониманию и поступку:

1. Необходимо искать различие в речи, получаемой от разных лиц;

2. Необходимо делить высказывания на истинные и ложные;

3.Необходимо отделить интересы говорящего от содержания его высказывания;

4. Необходимо распознать и разделить намерения и интересы

говорящего и характер ситуации и содержание речи;

5. Необходимо определить искренность говорящего: нет ли за его

словами того, что может нанести ущерб;

6. Необходимо сохранять свои мысли в секрете;

7. Необходимо оценить ошибки в содержании речи вне отношения к говорящему (нелогичность, вымысел, неопределенность суждения);

8. Необходимо уяснить ошибки в содержании речи в связи с ее модальностью, т.е. оценить отношение говорящего к своей речи.

Из вышесказанного можно заключить, что диалог предполагает защиту слушающего от говорящего, слушающий определяет, не нанесет ли ему говорящий скрытого и явного ущерба.

После подачи текста наступает следующий этап – его обдумывание, обсуждение – рефлексия и саморефлексия по поводу прошедшего интервью. Этот этап работы очень важен не только для прогнозирования будущих текстов, но и для работы над имиджем журналиста. Анализ успехов и недостатков созданного текста – это важная повседневная работа каждого автора медиатекста.

Список использованной литературы

1. Формановская И.Н. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход.- М.: Русский язык, 2002.

2. Выготский Л.С. Психология развития человека. Москва,2005. –С.65.

3. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. Москва: Флинта: Наука, 2003.

Д.Н. Клочкова

Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского

ДВЕ ТЕНДЕНДИЦИИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ИСПАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Данная статья посвящена проблеме взаимодействия испанского и английского, а так же заимствованиям, пополняющим словарный состав этих языков.

В последнее время наблюдается тенденция так называемого смешения языков. Наиболее распространенными гибридами являются индийский английский (Hinglish – смесь хинди, пенджабского, урду и английского), китайский английский (Chinglish – смесь китайского и английского) и испанский английский (Spanglish – смесь испанского и английского), широко распространенный в Америке, где его еще называют "текс-мекс" (Tex-Mex). Новые формы языка свидетельствуют вовсе не о порче языка – в них есть преимущества, к которым мы должны привыкнуть и научиться пользоваться ими.

Актуальность данного исследования определяется востребованностью изучения этого активно идущего процесса. Проблема смешения языков и диалектов всегда оставалась открытым вопросом. Как утверждал Л. В. Щерба «Понятие смешения языков — одно из самых неясных в современной лингвистике». Безусловно, данный вопрос требует многочисленных специальных исследований [3].

Общение людей разнообразно, следовательно, существуют различные формы, типы и виды коммуникации. Межкультурная коммуникация представляет собой особую форму коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Только сочетание этих двух видов знания – языка и культуры – обеспечивает эффективное и плодотворное общение» [2].

Как известно, в ХХ в., наблюдается бурное экономическое и научно-техническое развитие англоязычных стран. Вследствие этого начала проявляться глобальная экспансия массовой культуры США, проводимая с помощью кинематографа, радио и телевидения, газетно-журнальных изданий, переводной художественной литературы, а также через товары широкого потребления и их рекламу. Это привело к широкому проникновению английской лексики как в испанский язык, так и в другие языки мира.

Несмотря на то, что Королевская академия испанского языка постоянно борется за чистоту испанской речи от иноязычных заимствований, противостоять всё более усиливающемуся в последние десятилетия проникновению англицизмов в связи со стремительным развитием средств массовой коммуникации, прежде всего Интернета, практически невозможно.

Многочисленность испаноговорящего населения в США привела к тому, что в стране наблюдается ситуация смешанного билингвизма, при котором два языка сливаются в одну систему, причем не только на неофициальном уровне. Так, в Нью-Мексико, оба языка имеют официальный статус, а в Калифорнии все официальные документы, постановления правительства и информация об услугах предлагается на двух языках [5].

Не так давно стала появляться новая тенденция усреднения культур, что приводит к созданию некой единой и универсальной культуры. Объединение национальных культур может привести к утрате богатства культурного многообразия. В развитии культуры немаловажную роль играет язык, так как вне языка национальная культура не существует.

Английский язык постепенно становится универсальным средст­вом общения и даже вытесняет некоторые языки с языковой карты мира. Но в то же время ему самому угрожает опасность из-за появления гибридных и смешанных языков. Одним из примеров такого языка может служить так называемый  чинглиш, который представляет китайского и английского языков. Другим наиболее показательным примером является спэнглиш, в котором смешаны не только испанский и английский языки, но так же диалекты кубинцев, мексиканцев, доминиканцев и ньюйоркцев.

Тесное взаимодействие испанского и английского языков породило очень интересное новообразование. О происхождении слова «спэнглиш» мнения расходятся. Одни считают, что оно родилось в разговорном языке недостаточно грамотной испаноязычной бедноты, слабо владеющей английским языком, другие же полагают, что слово создано лингвистами искусственно. Немало точек зрения существует по поводу его значения: «смесь языков», «переходная форма межъязыковой коммуникации», «язык XXI века», «диалект», «жаргон», «отклонение от языковой нормы», «насилие над языком», «унижение испанского языка», «бунт против английского языка», «вторжение английского языка», «продукт маркетинга», «бессмыслица» и т.д. [7].

Так как ясности в содержании понятия спенглиш в исследованиях пока нет, нами было проанализировано множество определений этого понятия, представленных в литературе. Основным предметом спора является вопросы о том, что такое "спэнглиш" - испанизированный английский или англизированный испанский. Так, знаменитые словари, такие как «Словарь американского наследия» и «Оксфордский словарь английского языка» дают определение спенглишу как измененному испанскому языку под воздействием заимствованных слов, форм и выражений из английского языка. По определению испанского лингвиста Хавьера Валенсуела, спэнглиш — это «смешанный язык, в основе которого лежит испанский язык, в который инкорпорируются правильно или неправильно переведенные английские слова» [9]. Однако, доцент испанского универстита Хоакин Гарридо Медина утверждает, что существует два вида спэнглиша. Так называемый «спэнглиш», происходящий от испанского языка в США, следует назвать приспособленным двуязычием, в то время как спэнглиш, появившийся от английского языка - это диалект американского английского [8].

Как следует из анализа определений данного явления, целесообразнее всего рассматривать спенглиш с двух сторон: как испанизированный английский так и англизированный испанский, так как оба явления представляют собой смешение языков английского и испанского.

Согласно первой тенденции, спенглиш представляет собой явление массового проникновения английского языка в речь испаноязычных иммигрантов в США. При этой тенденции выявляются его характерные особенности, являющегося результатом огромного числа англицизмов в испанском языке. По мнению современных исследователей, англицизмы – это «слова и выражения, заимствованные из английского языка (в британском и американском вариантах), а также слова и выражения, созданные по образцу английского слова или выражения с использованием английских морфем» [1].

Однако, вторая тенденция взаимодействия испанского и английского языков позволяет рассматривать спенглиш как явление проникновения испанского языка в английский. Испанские заимствования пополнили словарь английского языка большим количеством экзотизмов и терминов, принадлежащих культуре этой страны.

В последнее время спэнглиш стали называть третьим языком Нью-Йорка после английского и испанского. На испанском языке, в том числе и на спэнглише, говорит 1 милиион 800 тысяч жителей этого города, что составляет 25% всех проживающих в Нью-Йорке. В этой связи король Испании Хуан Карлос I однажды сказал: «Нью-Йорк сегодня является одной из крупнейших столиц испаноязычного мира» [9].

Развитие спэнглиша происходит благодаря ряду языковых процессов, основными из которых являются следующие:

- переключение кодов – использование лексики двух языков в одном предложении;

Abre la window (Open the window. Abre la ventana);

- смешение кодов – заимствование английских слов и их использование в

соответствии с испанскими лексическими формами;

Voy a limpiar la carpeta. (I’m going to clean the carpet. Voy a limpiar la alfombra);

- перевод английских фраз на испанский язык, при котором употребляются английские синтаксические конструкции:

Te llamo para atras. (I’ll call you back. Vuelvo a telefonarte) [6]

Переключение языковых кодов (codeswitching) определяется как попеременное использование элементов двух или более языков в рамках одного коммуникативного акта [4] более или менее двуязычным говорящим [5]. Этот переход чаще всего происходит в начале предложения или при смене темы разговора. При смешении кодов такие переключения могут происходить в любой момент, независимо от ввода нового предложения или темы.

Переключение кодов рассматривается следующим образом:

1) как эмфатическое средство, стилистический прием создания контраста. Переключение кодов в данном случае является своего рода маркером, сигналом к поиску дополнительных смыслов. Часто в подобной функции привлечения внимания используются различные восклицания. Некоторые исследователи приводят примеры лексического повтора средствами разных языков как выделительного средства;

2) как средство изменения формы дискурса. Так, исследователи отметили, что переключение кодов часто осуществляется при переходе от повествования к комментарию и от утверждения к вопросу. Переключение на другой языковой код может также сигнализировать переход к другому предмету разговора;

3) как средство управления адресатом. Например, если в коммуникативный акт вовлечено более двух участников и как минимум один из них является монолингвом, то переключение кодов приводит к изоляции последнего и исключению его из процесса коммуникации. В рамках данной стратегии рассматривается также переключение кодов с целью определенным образом повлиять на адресата, например, убедить, выразить просьбу, совет, высказать предположение или дать приказание;

4) как средство выражения объективности или субъективности. При этом, как уже отмечалось выше, иностранный или официальный язык рассматривается как более объективный и беспристрастный. [6]

Надо признать, что единая и достаточно развернутая классификация типов переключения кодов еще до конца не разработана. Предлагаемые типы обычно соотносятся с синтаксическими структурами или же со степенью сознательности и намеренности переключения кодов. Общепризнанны два структурных типа: переключение кодов внутри предложения (“intrasententional switch”) и между предложениями (“intersententional switch”). Последний исключает риск нарушения синтаксической структуры и поэтому часто соотносится с более низким уровнем владения языками.

В данном исследовании понятие “спэнглиш” понимается в широком смысле как непременное доказательство того, что латиноамериканская культура состоит из двух тесно взаимосвязанных между собой культур: испанской и американской. Невозможно быть представителем лишь одной из них, –считает филолог и писатель А.Ставанс [6].

В настоящее время новое поколение всех испаноязычных стран живёт в атмосфере аудиовизуальной культуры. В результате англицизмы стали проникать в испанский язык, навязывая наиболее нормы американского образа жизни. В разговорной речи всё чаще можно услышать восклицания, заимствованные из английского языка, например «Oops!» (выражение удивления или испуга) вместо испанского междометия «Uy!». Именно по той причине, что распространённое среди российской молодёжи шотландское восклицание восторга «Wow!» звучит очень похоже на испанское междометие «Guau!», имитирующее собачий лай, оно не пользуется популярностью в Испании.

В телевизионных передачах США на испанском языке, направленных на всё западное полушарие, часто используются английские слова и выражения, не усвоенные испанским языком в качестве англицизмов. Например, фраза Como puedo ayudarlo?, являясь буквальным переводом выражения How can I help you?, не привычна для испанского слуха, так как употребляется вместо общепринятой фразы .Que desea? [7]. Данные примеры показывают, что по мнению испанских исследователей, английский язык глубоко проникает в разговорную речь и остается без какого-либо контроля. При этом данное явление получает как положительную, так и отрицательную оценки.

Спэнглиш широко используется и в интернете. Можно clickear el maus (кликать, щелкая клавишами мыши) на отображающиеся на мониторе окна, chatear (общаться в чатах), forwardear imailos (отправлять сообщения) или resetear (перезагружать) компьютер.

На спэнглише публикуются некоторые газеты: La Opinion, El Nuevo Herald, El Diario / La Prensa, а также журналы, например Latina. Заголовки на спэнглише появляются в таких солидных журналах, как Times и New York Times. Кроме того, существуют и написанные на спэнглише художественные произведения. На спэнглише формируются даже идиоматические выражения: Voy a get up (I'm going to get up, Voy a levantarme), Its coolisimo (It’s so cool, Esto es perfecto), I dont feel bien (I’m not well, No me siento bien), Tiempo es money. (Time is money, Tiempo es el dinero), Hasta soon (See you soon, Hasta pronto). [7]

Спэнглиш - язык неоднородный в силу заметных различий лингвогеографического характера; так, кто-то живет в испаноговорящих странах (Пуэрто Рико или Панама), а кто-то в США, но все используют спэнглиш как удобное средство общения или обмена информацией.

Музыкальная сфера является важной при формировании спенглиша как отдельного языка. В настоящее время уже существуют песни на спэнглише. В последнее время количество таких песен увеличивается. В качестве примера приведем тексты лишь нескольких современных песен.

Ricky Martin Livin La Vida Loca 

Upside inside out

She's livin' la vida loca

She'll push and pull you down

Livin' la vida loca
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   32

Похожие:

Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСовременное образование: научные подходы, опыт, проблемы, перспективы сборник научных статей
Сборник научных статей по итогам IX всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Артемовские чтения» (16-17...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проблема преемственности в обучении иностранным языкам в контексте непрерывного образования. Часть Межвузовский сборник научных статей...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПедагогика искусства вопросы истории, теории и методики удк 7 (072. 8 + 082) ббк 85я43 п 24
П 24 Педагогика искусства: вопросы истории, теории и методики : Межвузовский сборник научных трудов. Вып Саратов: Издательский центр...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Музыка и молодежь: теоретические и практические аспекты: сборник научных статей. Саратов: ООО «Издательский Центр «Наука», 2011....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник статей
Дидактика художественного текста: Сборник статей / Под ред. А. В. Татаринова. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2007....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПлан научных мероприятий кгпу им. В. П. Астафьева на 2013-2014 учебный...
Межвузовский научный семинар для аспирантов и молодых ученых «Системно-синергетический подход к лингвистическим исследованиям»
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Н 35 Национальные приоритеты современного российского образования: проблемы и перспективы: Сборник научных статей и докладов VII...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconИнформация о научных результатах, полученных в сфере научных направлений,...
Редакция журнала просит авторов при подготовке статей к публикации руководствоваться изложенными ниже правилами и образцом оформления...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconНовые идеи в философии // Межвузовский сборник научных трудов. Пермь,1998,...
Рабочая программа предназначена для изучения биологии в 6 классе средней общеобразовательной школы по учебнику: В. П. Викторов, А....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconЕ-mail; название статьи; номер квитанции почтового перевода или платежного...
Иванов, И. И. Перспективные технологии безопасного обслуживания и ремонта подвижного состава / И. И. Иванов, А. А. Петров // Приоритетные...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 icon«уфимский государственный колледж радиоэлектроники» проблемы качества образования сборник статей
Сборник статей преподавателей Уфимского государственного колледжа радиоэлектроники №7 Под ред к т н зам директора по учебно-методической...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconКомпетентностный подход как концептуальная основа современного образования
Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции (февраль 2010 г.)
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconУрок по изобразительному искусству «Выражение намерений через украшения»...
Семенихина Т. И. – «Развитие музыкальных способностей детей дошкольного возраста». Сборник статей ирот. Москва 2008 г


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск