Скачать 4.24 Mb.
|
Madonna - La Isla BonitaTropical the island breeze All of nature wild and free This is where I long to be La isla bonita Te dijo te amo El dijo que te ama Enrique Iglesias BailamosBailamos! - We Dance Let the rhythm take you over... Bailamos! Te quiero amor mio – I love you my love. Bailamos Данные примеры показывают, что в песнях, написанных на английском языке, в большой степени присутствуют заимствованные из испанского языка слова и выражения. Следует отметить, что чаще используются распространенные слова или предложения, которые в большинстве случаев не вызывают трудности при переводе. Однако, испанская эстрада также включает некое количество песен, написанных, главным образом, на испанском языке с использованием английских слов и выражений. Следующий ряд примеров иллюстрирует широкое распространение спенглиша в испанской музыкальной сфере. Alcazar - Ritmo Del Amor Quiero Alcazar Ritmo de la noche Alcazar ritmo del amor Swedish girl at la discoteca Bimbo rubia on a Saturday night Texas Tornados - Soy De San Luis lyrics Caminando y caminando he llegado a San Antonio, me encontre muy buen trabajo y tambien con el demonio. Found me a little Tejanita and I fell in love with her. Anthony Romeo Santos -Promise Quiero ser tuyo enterito pero tengo miedo Prometeme que no me vas a dejar sin tu amor I’ll give you my heart girl but you got to promise Prometeme Mami Данные примеры показывают, что в испанском тексте целые предложения часто заменяются на английские, что представляет собой внешнее переключение кода, т.е. использование фраз или предложений на двух языках. Проведенное исследование позволяет сделать ряд вывод, что словарный состав современного английского и испанского языков является этимологически смешанным. Длительное и многостороннее воздействие других языков привело к проникновению большого количества иноязычных заимствований, однако, со средних веков испанский язык изменялся медленнее, чем английский. В последнее время значительно вырос престиж проблемы смешения языков, изменилось отношение к этому процессу. Если раньше переход с одного языка на другой рассматривался как проявление лени или недостаточной лингвистической компетенции говорящего, ведущего к потере чистоты языка, то сегодня большинство лингвистов признают, что смешение языков – это сложный, определенным образом организованный и управляемый процесс, требующий мастерства выполнения, т.е. особой компетенции. Список использованных источников
Электронные ресурсы
URL:http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/3_el_espanol_en_los_EEUU/garrido_j.html
Ю.А. Кузнецова Саратовская государственная юридическая академия О Переходе разговорных профессиональных и жаргонных лексем в официальную терминологию Юридические термины, профессионализмы сотрудников правоохранительных органов и уголовные жаргонизмы представляют собой три подсистемы, которые имеют много общего в понятийной сфере, однако различаются дополнительной экспрессивно-выразительной окраской своих единиц и их принадлежностью к разным стилям. Исследование формальных соответствий между этими лексическими подсистемами выявило наличие взаимного влияния и сложных связей между ними. Профессионализмы часто используют терминологический материал для своего формообразования, преобразуя его морфологически, и/или лексико-семантически, или синтаксически. При этом наиболее распространенными способами образования профессионализмов от терминов являются сокращение формальной структуры термина, метонимическое ее переосмысление и включение термина в состав профессионализма-словосочетания [Кузнецова 2004:115-117]. Профессионализмы сотрудников правоохранительных органов и жаргонизмы, используемые представителями уголовного мира, также оказывают большое влияние друг на друга. Многие профессионализмы имеют различные параллели в жаргоне, что обусловлено многочисленными случаями взаимного обмена лексическими единицами между этими двумя подсистемами [Кузнецова 2003: 39-45]. Влияние профессиональных лексических единиц на терминологию менее значительно, чем воздействие терминов на профессионализмы. Отмечаются только единичные случаи перехода полных профессиональных обозначений (как универбов, так и поливербов) в кодифицированную терминологию: лишь 36 из 1120 исследованных нами профессионально-разговорных лексем (3,2%) проникли в официальную терминологию. Незначительная доля профессионализмов, перешедших со временем в терминологию, обусловлена многими экстра- и интралингвистическими факторами. Во-первых, следует отметить, что терминосистема является первичной по отношению к профессиональной лексике. Она характеризуется более широкой известностью и распространенностью, большим универсализмом и уровнем обобщения по сравнению с разговорной лексикой, называющей понятия аналогичной сферы действительности, которая часто имеет локальное распространение и высокую дифференциацию значения. Кроме того, профессионализмы часто функционируют лишь в течение небольшого временного отрезка и, следовательно, менее стабильны, чем термины. Трудность перехода профессиональных единиц в официальную кодифицированную терминологию обусловливается также различными лингвистическими характеристиками данных видов лексических единиц. Функционирование профессионализмов в разговорной речи связано с их экспрессивно-стилистической сниженностью, образностью, яркой эмоциональностью, часто контекстуальным изменением значения. Кодифицированные термины, напротив, должны отличаться эмоционально-экспрессивной нейтральностью, контекстной неизменяемостью, стабильностью. Таким образом, не отвечая многим требованиям, предъявляемым к терминам, и характеризуясь более низкой распространенностью, профессионализмы очень редко переходят в термины. Причина проникновения единичных профессиональных лексем в терминологию заключается в отсутствии удобного краткого термина для обозначения определенного важного и распространенного понятия науки, которое имеет меткое название в разговорной речи. Переход профессиональной единицы в терминологию вызывает также проникновение в терминосистему и некоторых ее дериватов. Например, восприятие терминологией таких профессионализмов со значением действия, как hijack –“to unlawfully seize control of an airplane or other motor vehicle, while it is in transit”, shoplift – “to steal from a store’s merchandize”, jaywalk – “to cross a street at a place which is not a proper crossing point for pedestrians”, повлекло за собой также восприятие их дериватов со значением лица, совершающего данное действие (hijacker, shoplifter и jaywalker), и соответствующего преступления (hijacking, shoplifting и jaywalking). Процесс терминологизации профессиональных номинантов может иметь различное количество ступеней. При наиболее коротком пути терминологизируется лексическая единица, которая возникла с данным значением и использовалась только в разговорной профессиональной среде, а не была изначально воспринята из какого-либо другого источника. Например, следующие выражения John Doe – “the name of a party at a trial when the true identity is unknown”, white-collar crimes – “crimes committed by business people or office workers” и wash sale – “the sale and purchase of the same and similar asset within a short time period” зародились в неофициальной речи специалистов и при своей терминологизации лишь однажды поменяли свой лингвистический статус (в данном случае изменили свою стилистическую окраску и стали официально признанными в социальной группе, использующей их). Другие лексические единицы прошли несколько ступеней специализации: зародившись в уголовном жаргоне, они впоследствии вошли в профессиональный лексикон сотрудников правоохранительных органов, а затем были восприняты терминосистемой. Так, выражение joy ride – “a ride in a stolen car” впервые было замечено в уголовном жаргоне, затем его начали употреблять в своей разговорной речи полицейские, а потом оно подверглось процессу терминологизации. Таким образом, уголовный жаргон также может оказывать влияние на терминологию, но не непосредственно, а опосредованно через неофициальную профессиональную лексику. Процесс терминологизации единиц уголовного жаргона проходит в два этапа. Как при одноступенчатой терминологизации профессионализмов, так и при двухступенчатой терминологизации уголовных жаргонизмов, исходное сигнификативное значение лексической единицы может сохраняться или изменяться под действием различных семантических процессов. Однако относительное количество лексем, сохраняющих свое значение при изменении своего лингвистического статуса, существенно выше в первой группе. Так, профессионализмы в 88,9% случаев (16 из 18) вошли в терминосистему со своим основным сигнификативным значением, например: wildcat strike – “a strike called without authorization from the union or in violation of a no strike clause in the collective bargaining agreement”, jaywalking – “offence of walking across a street at a place which is not a proper crossing point for pedestrians”. В некоторых случаях основное значение профессионализма может стать фразеологически связанным в терминологии. Так, разговорная лексема peeping Tom – “a very curious man” сохраняет свое значение при переходе в терминосистему, где она используется только в составном термине Peeping Tom statutes – “laws protecting privacy of inhabitants”. Сигнификативное значение уголовных жаргонизмов, проникших в терминологию через посредство неофициальной профессиональной лексики, остается неизменным лишь в 33,3% случаев (6 из 18). Например, лексема fence имеет одно и то же значение как в уголовном жаргоне, так и в терминологии: “one who is in the business of buying stolen goods, usu. for resale”. Большинство единиц уголовного жаргона (12 из 18, или 66,7%) изменяют свое сигнификативное значение на одном из этапов терминологизации, в то время как профессионализмы реже варьируют свое значение при переходе в кодифицированную терминологию (2 из 18 или 11,2%). При этом исходное значение лексемы может подвергаться метафорической трансформации, сужаться, расширяться или изменяться в результате конверсии. Так, метафорически изменяется значение профессионализма “to purge”, который в разговорной речи полицейских используется для номинации действия, связанного с удалением информации о предыдущих арестах в личных делах (“to remove any information from police records about earlier arrests”). При терминологизации эта лексема приобретает значение “to clear from a charge”. Сужение исходного значения, наблюдаемое у некоторых терминологизированных жаргонизмов, связано со стремлением конкретизировать и уточнить номинируемое понятие, так как многие разговорные лексические единицы характеризуются многозначностью и высоким уровнем обобщения. Так, значение жаргонизма graft варьируется от “dishonest way of making a living” до “part of the proceeds of a crime” и “desired cells or favors granted by prison officials or guards”. Параллельно с его терминологизацией происходит сужение номинируемого понятия, и термин graft называет “profit gained from dishonest business practices, or fraud, or a portion of those money that are given to corrupt officials, often politicians”. Аналогичный процесс наблюдается также при переходе жаргонизма whistle-blower – “an informant” в терминологию со значением “an employee who refuses to engage in and reports illegal or wrongful activities of his employer or fellow employees”. Расширение объема номинируемого понятия при переходе слова из одной лексической подсистемы в другую наблюдается у жаргонизма kickback – “stolen property which is returned for one reason or another, usu. to avoid prosecution”, который вошел в терминосистему со значением “payment back by seller of a portion of the purchase price to buyer or public official”. Расширением значения отличается также лексема stool pigeon, которая впервые появилась в жаргоне заключенных, где она имела значение “a prison inmate or petty criminal who volunteers information about his associates to the warden or the police in return for considerations”. В разговорную речь полицейских данная лексическая единица вошла со значением “a criminal spy in the employ of the police”. В юридической терминологии термин stool pigeon стал использоваться в этом же более широком значении. Отдельные разговорные жаргонные лексемы меняют свою частеречную принадлежность и, следовательно, понятийную соотнесенность. Так, слово garrotte используется в преступном мире как существительное и обозначает “a device with a metal collar that continually tightens and is used to strangle prisoners ”. Образованный от этого жаргонизма термин является глаголом со значением “to strangle a victim, by using pressure on the neck”. Коннотативное значение профессионализмов и жаргонизмов также претерпевает некоторые изменения при их терминологизации. Входя в терминосистему, данные лексические единицы утрачивают свою профессионально-разговорную или жаргонную окраску и стремятся стать нейтральными единицами научного стиля. Однако их метафоричность и связанные с ней экспрессивность и эмоциональность продолжают оставаться очевидными и ярко выраженными, как например, у лексем kangaroo court, kickback, blue-collar crimes, wash sale, wildcat strike. Возможно, со временем метафоричность этих языковых единиц будет стираться и становиться менее яркой в результате их частого употребления в научном стиле. В настоящее время можно говорить о переходном характере многих из приведенных выше лексических единиц, так как пока они не отвечают некоторым требованиям, предъявляемым к терминам. Таким образом, можно сделать выводы о том, что разговорно-профессиональные и жаргонные единицы с трудом проникают в терминологию, так как отличаются метафоричностью и яркой экспрессивностью, которые нежелательны и нехарактерны для терминов. Территориальная и временная ограниченность использования многих профессионализмов и жаргонизмов также препятствует их вхождению в терминологию, которая имеет универсальный характер и используется достаточно стабильно всеми представителями данной области знания. Список использованной литературы 1. Кузнецова Ю.А. Лексико-семантическое образование профессионализмов на основе терминов // Язык: теория и практика преподавания: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н.Ю. Тяпугиной. – Саратов, 2004. 2. Кузнецова Ю.А. Влияние экстралингвистических факторов на взаимодействие юридических профессионализмов и уголовных жаргонизмов // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. А.М. Молодкина. – Саратов, 2003. |
Современное образование: научные подходы, опыт, проблемы, перспективы сборник научных статей Сборник научных статей по итогам IX всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Артемовские чтения» (16-17... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Проблема преемственности в обучении иностранным языкам в контексте непрерывного образования. Часть Межвузовский сборник научных статей... | ||
Педагогика искусства вопросы истории, теории и методики удк 7 (072. 8 + 082) ббк 85я43 п 24 П 24 Педагогика искусства: вопросы истории, теории и методики : Межвузовский сборник научных трудов. Вып Саратов: Издательский центр... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Музыка и молодежь: теоретические и практические аспекты: сборник научных статей. Саратов: ООО «Издательский Центр «Наука», 2011.... | ||
Сборник статей Дидактика художественного текста: Сборник статей / Под ред. А. В. Татаринова. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2007.... | Сборник научных статей Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета | ||
Сборник научных статей Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета | Сборник научных статей Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета | ||
План научных мероприятий кгпу им. В. П. Астафьева на 2013-2014 учебный... Межвузовский научный семинар для аспирантов и молодых ученых «Системно-синергетический подход к лингвистическим исследованиям» | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Н 35 Национальные приоритеты современного российского образования: проблемы и перспективы: Сборник научных статей и докладов VII... | ||
Информация о научных результатах, полученных в сфере научных направлений,... Редакция журнала просит авторов при подготовке статей к публикации руководствоваться изложенными ниже правилами и образцом оформления... | Новые идеи в философии // Межвузовский сборник научных трудов. Пермь,1998,... Рабочая программа предназначена для изучения биологии в 6 классе средней общеобразовательной школы по учебнику: В. П. Викторов, А.... | ||
Е-mail; название статьи; номер квитанции почтового перевода или платежного... Иванов, И. И. Перспективные технологии безопасного обслуживания и ремонта подвижного состава / И. И. Иванов, А. А. Петров // Приоритетные... | «уфимский государственный колледж радиоэлектроники» проблемы качества образования сборник статей Сборник статей преподавателей Уфимского государственного колледжа радиоэлектроники №7 Под ред к т н зам директора по учебно-методической... | ||
Компетентностный подход как концептуальная основа современного образования Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции (февраль 2010 г.) | Урок по изобразительному искусству «Выражение намерений через украшения»... Семенихина Т. И. – «Развитие музыкальных способностей детей дошкольного возраста». Сборник статей ирот. Москва 2008 г |