Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013





НазваниеМежвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013
страница19/32
Дата публикации04.04.2015
Размер4.24 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   32

Т.И. Сосновцева

Саратовский государственный университет

имени. Н.Г. Чернышевского
ПРОСОДИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ АРГУМЕНТАТИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ

Изучение функционального аспекта языковых явлений в связи с необходимостью познания коммуникативной функции языка привлекает внимание современных лингвистов. Особую важность приобретает изучение языковой сущности основной смысловой единицы – высказывания, а также коммуникативной типологии высказываний. Рассматриваемые в функциональном плане высказывания отличаются коммуникативным намерением и совершением различных типов коммуникативных действий (описывать, сообщать, рассуждать, убеждать и т.д.). Выражение коммуникативных намерений и действий осуществляется с помощью интонационных средств, являющихся неотъемлемой частью высказываний в плане построения и определения их коммуникативных типов и видов. Таким образом, изучение особенностей функционирования интонации должно проводиться комплексным методом с учетом её связей с другими подсистемами языка. Кроме того, для совершенствования процесса обучения интонации современного английского языка особый интерес представляет выявление вариативности интонационных единиц и связи структурной вариативности с коммуникативным назначением высказывания.

Проблема классификации коммуникативных типов высказываний остается в центре внимания исследователей. В основу традиционной классификации типов предложений на повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные положена взаимная противопоставленность по формальным и содержательным свойствам, которая не учитывает возможность употребления одной и той же синтаксической структуры в различных коммуникативных функциях. Такой подход справедливо называют структурно-ориентированным [Почепцов 1975]. Однако при таком подходе к коммуникативной типологии предложений не всегда охватывается вся совокупность значений, которые могут передаваться предложениями-высказываниями [Жинкин 1982], а также не всегда учитывается сложная и многоплановая взаимосвязь их синтаксической и интонационной организации. Так, интонация, будучи тесно связанной с синтаксической формой предложения, не находится в полной зависимости от нее, что говорит о гибкости и полифункциональности интонации. Таким образом, целью функционально-ориентированного подхода к классификации предложений – высказываний является выявление и изучение коммуникативного назначения предложения в процессе речевого общения. Представляется, что ведущим признаком при функционально-ориентированном подходе к классификации предложений должны быть функциональные свойства, коммуникативная целеустановка и модально-прагматическая нагрузка предложений, а не их грамматическое построение.

Функционально-коммуникативный подход дает возможность исследовать высказывание в речевой структуре текста, осмыслить предложение как конкретный речевой акт, в единстве его семантико-грамматического состава и интонационно-экспрессивных качеств [Брызгунова 1984], а также способствует разграничению общей коммуникативной задачи, выполняемой синтаксически разными типами предложений, и частных задач, выполняемых различными видами коммуникативных типов. Представляется важным отметить, что изучение интонации как важнейшего компонента семантической структуры высказывания дает возможность создать достаточно полную классификацию функционально-коммуникативных типов и видов высказываний.

Известно, что интонация как средство смысловой организации устной речи представляет собой основу формирования высказывания в процессе коммуникации. При этом она является одним из постоянных характерных признаков, конкретизирующих его коммуникативное содержание в смысловой программе текста, а также неотъемлемой частью высказывания в плане построения и определения их коммуникативных типов и видов [Palmer 1970]. Каждый язык располагает ограниченным набором интонационных моделей – типовых интонационных структур [Брызгунова 1984], участвующих в выражении смысла высказывания, входящего в состав той или иной речевой ситуации. В сходных ситуациях любого языка высказывания оформляются однотипными интонационными моделями. Эти модели могут приобретать такую устойчивость, которая превращает их в стереотипные формулы [Черемисина 1982].

Характерно, что все многообразие английской речевой интонации базируется на выравнивании и комбинировании участков интонационного контура, на их наличии или отсутствии и на определенной функциональной роли каждого элемента интонационной группы в формировании мелодического рисунка интонационной модели в целом. В этой связи исследование вариативных реализаций интонационных моделей приобретает особое значение, т.е. именно вариативность интонационных моделей создает различные по семантической функции виды высказываний, дает возможность определить отношение говорящего к высказываемому, к собеседнику, а также принадлежность высказываний к определенному типу текста. Таким образом, изучение особенностей той или иной интонационной модели и её вариативных реализаций, взятое вне контекста, может оказаться недостаточно полным из-за игнорирования связей данного высказывания с другими.

Следует отметить, что в экспериментально-фонетических исследованиях речевых текстов, выполненных за последние 20 лет на материале различных языков, подчеркивается отсутствие жесткой корреляции между интонационным, структурным и коммуникативным типом высказывания. Ряд просодических характеристик, приписываемых какому-либо типу высказывания, оказывается присущим и другим типам [Дубовский 1983].Это свидетельствует об ограниченности набора интонационных средств в каждом языке. С другой стороны, благодаря реализации коммуникативной функции интонации на основе интеграции интонационных средств в языке формировались определенные интонационные модели и их варианты, передающие все многообразие смысловых и модальных значений. В этом плане представляет интерес идентификация аргументативных высказываний в речевой коммуникации, которой способствует их специфическая просодическая модель, являющаяся одним из компонентов выражения семантической структуры аргументативных высказываний. Правомерность такого подхода подтверждается тем, что просодическая структура аргументативных высказываний представляет собой базисную просодическую модель высказывания с целью убеждения.

Представляется необходимым отметить, что интонирование аргументативных высказываний зависит от многих факторов и их взаимодействия: коммуникативного веса аргументативного высказывания, его модально-прагматической направленности, локализации в смысловой структуре текста и т.п.

Аргументирование в процессе повседневного общения не ограничивается формально–логической схемой. Ведь в процессе повседневного общения люди постоянно стоят перед необходимостью что-то доказывать, опровергать, в чем-то убеждать, при этом оправдываться, корректировать свои и чужие мысли. Таким образом, в анализе аргументативных высказываний возникает необходимость учета субъективного фактора, диктуемого структурой личности, её знаниями, убеждениями, потребностями, компетенцией, а также индивидуальными характеристиками личности как психологической данности.

В рамках данного исследования аргументативные высказывания рассматривались в диалогической речи, т. к. характер языковой аргументации в парадигме речевой деятельности обусловливается моделью взаимодействия, определяется самой структурой диалога. Аргументативные высказывания при этом рассматривается как микромодель, позволяющая исследовать за счет каких просодических средств происходит повышение аргументативной значимости высказывания.

Известно, что просодия представляет собой одно из важных средств как осуществления связности текста, так и обеспечения относительной отдельности, смысловой дискретности частей, формирования в тексте смыслового ядра и периферии. Сложная схема варьирования тональных, динамических и темпоральных характеристик в структуре аргументативного высказывания обеспечивает актуализацию смыслового ядра и периферии текста, реализацию коммуникативной программы аргументативного текста. Просодические особенности организации аргументативных высказываний изучались при помощи выделения информационного центра и сравнения его просодических параметров с аналогичными показателями фоновой части. После сопоставления полученных результатов представлялось необходимым выявить просодические характеристики исследуемых единиц, которые могли бы считаться информативными при формировании аргументативной значимости высказываний.

Прежде чем перейти к описанию просодической организации исследуемой группы, представляется целесообразным привести в качестве примера диалогическое высказывание, соответствующее предъявляемым критериям

1) - If you are too strict with your children, then they are going to rebel.

- Yeah, because they rebel against perfect strainness.

2) - And the parents are more permissive with us now.

- Yeah, and that’s a good thing.

3) - I think the father should stay at home as well.

- Yes, they are both the parents, it shouldn’t just be done by the mother.

В результате проведенного анализа представляется возможным отметить следующее. Информационный центр стимулирующей реплики характеризуется средним нисходящим тоном среднего диапазона или низким нисходящим тоном узкого диапазона, малой и средней крутизной понижения основного тона. Сопоставление просодических характеристик информационного центра и фоновой части показало, что тональный уровень и тональный диапазон превышают аналогичные показатели фоновой части. Громкость произнесения реплик в целом – средняя. Максимальная громкость локализуется на первом ударном слоге фоновой части или информационном центре. Минимальной громкостью обладают безударные слоги фоновой части. Темп произнесения – быстрый или средний, с некоторым замедлением в информационном центре. Итак, информационный центр стимулирующей реплики выделяется за счет увеличения показателя тонального уровня малой или средней крутизны понижения, тонального диапазона и длительности звучания, которые отмечаются как увеличенные по сравнению с фоновой частью.

Информационный центр реагирующей реплики произносится с низким нисходящим тоном узкого диапазона или средним нисходящим тоном среднего диапазона малой или средней крутизны понижения. Сопоставление просодических характеристик информационного центра и фоновой части показало, что тональный уровень фоновой части обычно ниже, чем тональный уровень информационного центра, а тональный диапазон может быть уже или шире по сравнению с показателями данного параметра в информационном центре. Громкость произнесения – средняя или низкая. Максимальной громкостью отмечен первый ударный слог фоновой части. Минимальной громкостью обладают безударные слоги фоновой части. Темп произнесения реплик – средний, иногда – быстрый. Длительность информационного центра может превышать аналогичный параметр фоновой части. Таким образом, информационный центр реагирующей реплики выделяется за счет увеличения показателя тонального уровня малой или средней крутизны понижения и некоторого замедления темпа в информационном центре.

Сопоставляя показатели просодической выделенности информационных центров стимулирующей и реагирующей реплик аргументативного высказывания, представляется возможным отметить следующее. Аргументативная значимость реплики-реакции понижается по сравнению с аргументативной значимостью реплики-стимула. Это происходит в силу уменьшения просодической выделенности информационного центра реплики-реакции. Информационный центр реплики-стимула преобладает над информационным центром реплики-реакции по таким просодическим параметрам, как тональный уровень, скорость изменения тонального уровня и тональный диапазон. Вышесказанное позволяет отметить, что большая интегрирующая сила и большая аргументативная весомость реплики-стимула обеспечивается за счет увеличения таких просодических параметров, как тональный уровень, тональный диапазон и скорость изменения тонального уровня.

Ниже приведены усредненные данные, полученные в результате интонографического анализа аргументативных высказываний исследуемой группы.




Уровень ЧОТ, отн. ед.

Диапазон ЧОТ, отн. ед.

Скорость изменения ЧОТ, отн. ед.

Интенсивность, отн. ед.

Длительность, отн. ед.

Рст.

1,34

1,31

1,1

1,24

1,23

Рр.

1,29

1,16

0,9

1,2

1,3

Данные, приведенные в таблице, свидетельствуют о большей просодической выделенности информационного центра реплики-стимула. Реплика-реакция выражает согласие и информацией, представленной в реплике-стимуле, что придает всему высказыванию оттенок убежденности.

Список использованной литературы

  1. Брызгунова, Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. – М., 1984.

2. Дубовский, Ю.А. Просодические контрасты в языке. – Симферополь., 1983.

3. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации. – М., 1982.

4. Почепцов, Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения/ ИЯШ, 1975, №6.

5. Черемисина, Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. – М., 1982.

6. Palmer, F. Prosodie analysis. – L., 1970.

С.Е. Тупикова, А. С. Старкова

Саратовский государственный университет

имени Н.Г. Чернышевского
МЕТАКОММУНИКАТИВНЫЕ МАРКЕРЫ ТОНАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

Метакоммуникация составляет ту часть общения, которая направлена на общение в целом и его различные аспекты: языковые средства дискурса, его стратегическую динамику, структуру обменов трансакций, смену коммуникативных ролей, представление тем, взаимодействие с контекстом, регуляцию межлич­ностных и социальных аспектов взаимодействия, нормы общения, процессы обмена информацией и ее интерпретации, эффективность канала коммуника­ции [Leech 1980; Stubbs 1983; Brown, Yule 1983 и др.].

Метакоммуникативные функции выполняют разнообразные элементы дискурса, от звука и интонации (тональности), частицы, междометия или слова до самостоя­тельных ходов и обменов. Единицы метакоммуникации, функционируя в дискурсе, выступают в таких формах, как вербальные сигналы смены коммуникативных ролей; дейктики различного формата; явления хезитации; речевые акты коррекции (редактирования); вербальные и невербальные индексы подтверждения усвоения информации и др. Исследования форм метакоммуникации многоаспектны. В частности, метакоммуникация как универсальное свойство дискурса изучалась в контексте речеорганизации (Д. Вундерлих), рефлексии (М. Стаббс), статусности (В.И. Карасик), стратегичности (М.Ю. Олешков), адаптации текста (А.Р. Габидуллина) и др. Так, Д. Вундерлих относит к метакоммуникативным параметрам вербальные сигналы смены коммуникативных ролей, структурные, «рамочные» элементы, дейксис дискурса, определители темы, указания на значимость своего сообщения; заполнители пауз, во время которых говорящий когнитивно готовит высказывание или подыскивает слово, а также акты коррекции, уточнения, редактирования уже сказанного и процедуры, направленные на обеспечение понимания [цит. по Олешков 2010].

Данная статья посвящена исследованию метакоммуникативных маркеров, репрезентирующих модусную категорию тональности в художественном дискурсе на материале современных англоязычных произведений Д.Брауна «Потерянный символ» и А.Голдена «Мемуары гейши». Подчеркнем интерпретационный характер тональности, поскольку она является способом представления текста автором, при котором он выражает свое отношение к тексту, реципиенту, действительности и к себе самому в дополнительных характеристиках, окрашивающих пропозицию в соответствующие тона с учетом сферы общения и личностных качеств коммуникантов. Как известно, коммуникативные категории модусного типа обеспечивают возможность интерпретации говорящим того или иного концептуального содержания и формирования на основе этого отдельных смыслов, а также определяют круг необходимых для их репрезентации языковых средств и метакоммуникативных маркеров.

Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью метакоммуникативных маркеров, репрезентирующих модусную категорию тональности в современной лингвистике. Кроме того, практически неизученным к настоящему моменту представляется факт актуализации тональности не через конкретные единицы того или иного языкового уровня, а в результате использования речевых оборотов и средств, которые получают определенный экспрессивный оттенок в связи (или, напротив, по контрасту) с общим контекстом употребления [Тупикова 2012].

Случаи такой объективации тональности широко распространены в разных типах дискурса. Ими могут быть вводные слова, сокращения, сравнения, цитаты и ссылки, в том числе влекущие возникновение аллюзий, сквозных метафор и пр. В дискурсивном контексте они часто имеют сниженную референционную функцию и служат непосредственно для выражения коммуникативной категории тональности, т.е. приобретают специальное коммуникативное значение. В процессе общения такое особое употребление единиц разного уровня легко воспринимается и получает адекватную оценку со стороны адресата, что подтверждается его высокой частотностью. Дискурсивный анализ также позволяет легко выявить подобные факты актуализации тональности. Мы считаем, что для разных типов дискурса будут характерными и соответствующие способы такого метакоммуникативного употребления языковых единиц. В связи с вышеизложенным, нам представляется, что факты реализации данного лингвистического феномена могут быть определены как метакоммуникативные маркеры, через которые тональность актуализируется в дискурсе [Тупикова 2012].

Дискурс – одно из самых противоречивых и обсуждаемых понятий современной лингвистики. Дискурс (фр. discours, англ. discourse, от лат. discursus 'бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор'), речь, процесс языковой деятельности; способ говорения [Энциклопедия Кругосвет 2010].

Для нашего исследования наиболее релевантным можно считать понятие художественный дискурс, поэтому обратимся к нему на примере произведений современной англоязычной литературы (D. Brawn “The Lost Symbol”, A. Golden “The Memoirs of Geisha”). Одна из основных функций художественного дискурса – эстетическая. Художественный текст – креативен, художественный мир полностью принадлежит автору, где по его желанию развиваются события, формируются образы, представляются герои. В художественном дискурсе автор старается запечатлеть свои ценности, передать свои взгляды и мировоззрение. Такое произведение не мыслится без нарратива, т.е. без повествования о событиях, образующих его сюжет, который в свою очередь не может существовать без конфликта и создаваемой им напряженности. Художественный дискурс отображает индивидуализированный образ мира, характерный для автора того или иного произведения. Художественное слово по характеру и объему передаваемой информации существенным образом отличается от своего словарного прототипа. Примечательно, что эта особенность слова в художественном контексте хорошо ощущается внимательным читателем [см. подробнее БСЭ 2012].

Таким образом, стоит отметить, что любой художественный текст передает эмоциональную настроенность своего автора, то есть тональность. Тональность - неоднородное образование, которое делится на типы и виды в зависимости от дискурса. В каждом конкретном дискурсе преобладают те или иные типы тональности. Стоит отметить, что понятие «коммуникативная тональность» неразрывно связано с понятием «коммуникативная ситуация».

«Коммуникативная ситуация» в лингвистике – это структурная организация ситуации общения, в которую входит адресат, рецепиент, коммуникативная тональность (официальная, нейтральная или дружеская), отношения между говорящим и слушающим, цель общения, средства общения (язык, диалект, стиль, параязыковые средства – жесты, мимика), способ общения (устный, письменный, контактный, дистантный), места общения [Тупикова 2012]. В толковом словаре С.И. Ожегова дается следующее определение термина тональность - основная эмоциональная настроенность в музыкальном или художественном произведении [Ожегов 2009]. Коммуникативная тональность репрезентируется в художественном дискурсе метакоммуникативными маркерами.

Для объективного восприятия текста мы должны обращать внимание именно на метакоммуникативные маркеры, так как они помогают нам раскрыть замысел автора, интерпретировать те или иные события с учетом наших фоновых знаний. Под метакоммуникативными маркерами в современной лингвистике принято понимать специальные показатели, используемые говорящим для «свернутого» выражения метакоммуникативных значений [Тупикова 2012].

Стоит заметить, что, по мнению многих исследователей, метакоммуникативные маркеры актуализируются на разных уровнях языка. Рассмотрим примеры актуализации метакоммуникативных маркеров, репрезентирующих коммуникативную тональность на морфологическом уровне. Как показало наше исследование, на морфологическом уровне тональность репрезентируется следующими метакоммуникативными маркерами: эмоционально-экспрессивными междометиями, формами повелительного наклонения, вводно-модальными словами, выражающими чувства радости или огорчения, сокращениями, цитатами и ссылками и пр.

There's more to it than that. A girl who runs away makes the mistress of her okiya look bad. That's the way people think here in Gion.

- My goodness, she can't even keep her own maids from running away. That sort of thing. But what will you do with yourself now, Chiyo? Don't look to me like a girl who wants to live her life as a maid!" [Golden 2007: 189]

В данном примере репрезентируется ироническая тональность за счет обращения к хозяйке окайо Мамеа. Цель говорящего - осмеять и дискредитировать данное действие, т.е. побег, путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки. Вводная фраза «My goodness» подчеркивает притворство тона. Оно призвано усилить действие этих слов, чтобы донести до Чио весь ужас последствий ее поступка. Ведь в случае побега ее семья будет опозорена, а девушка лишится своей репутации, которая играют немаловажную роль на пути становления гейш.

В Японской культуре очень важную роль занимает почтение соседей. Неуважение к ним является признаком плохого тона, и в этом случае, семье даже могут отказать в обслуживании при покупках в ближайших магазинах. Поэтому используемое обращение Goodness - the quality of being good in any of its various senses; excellence; virtue; kindness; benevolence; as, the goodness of timber, of a soil, of food; goodness of character, of disposition, of conduct, etc. [Webster 2008: 113] репрезентирует ироничную тональность и употребляется как противопоставление самой сущности хозяйки.

Обратимся к следующему примеру.

But today, to my surprise, she turned off the radio and slapped the account book shut the moment she saw me. I bowed to her and went to kneel at the table. [Golden 2007: 208].

Вводные слова, обозначающие крайнюю степень удивления и подчеркивающие необычность данной ситуации, в вышеприведенном примере репрезентируют диссонансную тональность удивления: to my surprise - an unexpected or unusual event; happen unexpectedly - the feeling you have when something unexpected or unusual happens ( shock) [http://www.ldoceonline.com/dictionary/surprise_1]. Данные маркеры употреблены в этом контексте для того, чтобы подчеркнуть напряженность атмосферы.

На лексическом уровне метакоммуникативными маркерами могут являться: эмоционально-экспрессивная лексика, изобразительно-выразительные средства (эпитет, ирония, олицетворение, контраст, сравнение, перифраз и т.д.), фразеологические и квазифразеологические обороты, эвфемизмы, слова, относящиеся к разговорной речи, игра слов и пр.

I heard nothing more of their conversation, for at this point Auntie ran out of patience for my eavesdropping, and sent me out of the okiya with a list of errands. All that afternoon, I felt as agitated as a pile of rocks in an earthquake; because, of course, I had no idea how things would turn out. [Golden 2007: 208].

В данном примере мы наблюдаем использование метакоммуникативного маркера «сравнение», подчеркивающего эмоциональное волнение говорящего. Автор использует сравнение as a pile of rocks in an earthquake для того, чтобы передать, как сильно была взволнована Чио возможностью побега с ее родной сестрой. Данный метакоммуникативный маркер актуализирует диссонансную тональность волнения: agitated - so nervous or upset that you are unable to keep still or think calmly [http://www.ldoceonline.com/dictionary/agitated].

В ходе проведенного исследования нами было выявлено, что на синтаксическом уровне метакоммуникативными маркерами, репрезентирующими категорию тональности, являются: экспрессивная инверсия, синтаксические повторы, обособленные определения и обстоятельства, выраженные причастиями и деепричастиями, риторические вопросы, эмоционально нагруженные предложения (восклицательные, вопросительные), синтаксические конструкции с тире, синтаксические конструкции с многоточиями, цитирование и пр.

Langdon felt a deepening chill. He felt exited. He felt disappointed. This strange response was an ancient Hermetic adage that proclaimed a belief in the physical connection between heaven and earth ‘As above, so below?’ Langdon eyed the vast room and wondered how everything had veered so suddenly out of control tonight.

Look! I don’t know how to find any ancient portal! I’m calling the police! [Brоwn 2011: 23].

В вышеприведенном примере неполное предложение As above, so below? с риторическим вопросом репрезентирует диссонансную тональность разочарования и является отличительной характеристикой речи персонажа. Мистер Лэнгдон находится под давлением сильных эмоций, ему трудно собраться с мыслями, поэтому в данном предложении мы видим, что он пытается как можно быстрее закончить этот диалог и остаться наедине с собой и своими мыслями. Эмоционально нагруженные восклицательные предложения являются также метакоммуникативными маркерами и актуализируют диссонансную тональность эмоционального напряжения.

Обратимся к следующему примеру.

Langdon also recoiled, as did Sato, who looked startled for the first time at night [Brоwn 2011: 105].

Директор Сато была очень сдержанной женщиной, и со свойственным ей профессионализмом, она относилась хладнокровно ко всему, но сейчас, она стояла, удивленная и испуганная. И тут Лэнгдон понял, что она – просто женщина, которая умеет выполнять свою работу, и которой не чужды эмоции. Обособленное определение who looked startled характеризует испытываемые эмоции от всего пережитого: startle - to make someone suddenly surprised or slightly shocked [http://www.ldoceonline.com/dictionary/startle]. Данное определение является метакоммуникативным маркером, актуализирующим диссонансную тональность удивления на синтаксическом уровне.

Таким образом, проведенное нами исследование показало, что для художественного англоязычного дискурса (на примере произведений А. Голдена «Мемуары гейши» и Д. Брауна «Потерянный символ») наиболее частотными являются метакоммуникативные маркеры, репрезентирующие модусную категорию тональности на лексическом уровне, а именно эмоционально-окрашенная лексика и сравнения. Однако, метакоммуникативные маркеры тональности встречаются на всех языковых уровнях – лексическом, синтаксическом, морфологическом. Использование метакоммуникативных маркеров придает дискурсу определенную коммуникативную тональность, которая является модусной категорией, позволяющей интерпретировать дискурс.

Список использованной литературы

  1. Leech G. Semantics. -New York: Penguin Books, 1980. - 386 p.

  2. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. —.

  3. Brown G., Yule G. Discourse analysis. Cambr.: Cambr. UP, 1983. 288 p Oxford, 1983.

  4. Олешков М.Ю. Мониторинг дискурса: позиция говорящего // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 8. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2010.– С. 93-99.

  5. Большая Советская Энциклопедия, Онлайн энциклопедия, 2012 год, «Художественный дискурс» URL: http:// bse.slovaronline.com  (дата обращения 25.11.2012).

  6. Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова, электронная версия, Тональность [Электронный ресурс] URL: http://slovarozhegova.ru/ (дата обращения 18.12.2012)

  7. Тупикова С.Е. Когнитивные механизмы реализации фоносемантической тональности. Когнитивные исследования языка. Гл.ред. серии Н.Н. Болдырев. – Вып. XI: Международный конгресс по когнитивной лингвистике 10-12 октября 2012 года: сб.материалов - М.: Инт-т Языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. – 852 с. – С. 542-546

  8. Энциклопедия Кругосвет; Гуманитарные Науки; Лингвистика; Дискурс, 2012г. URL: http://krugosvet.ru/  (дата обращения 21.11.2012).

  9. Brawn, D. Lost Symbol. New York: A division of Random House, 2011. 371 p.

  10. Golden A. Memoirs of Geisha. London: Vintage, 2007.- 497 с.


М.А.Хмырова

Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского

К ПРОБЛЕМЕ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ НА ТЕРРИТОРИИ СОВРЕМЕННОЙ КАНАДЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАНАДЫ)

В современном языкознании одним из важнейших внешних факторов исторического развития языка признаются языковые контакты. Язык не может существовать в абсолютной изоляции от внешних воздействий. В связи с этим практически ни один язык нельзя считать гомогенной структурой, поэтому в самом общем смысле слова все языки можно назвать смешанными.

Одно из ключевых понятий теории языковых контактов – двуязычие. Именно в условиях билингвизма одна языковая система вступает в контакт с другой. Специфическая языковая система сложилась на территории Канады. Канадский вариант английского языка является структурой гетерогенной.

Английский язык в Канаде находится в тесном взаимодействии с французским языком и оказывает на него определенное влияние, которое обусловлено историческими причинами. Как известно, французский язык так же как и английский, распространен не только на территории Франции, но и за ее пределами. (См. «Словарь Французского языка за пределами Франции» В.Т. Клокова)

На территории Канады сложилась особая языковая ситуация, которая характеризуется билингвизмом, сложившимся изначально, поскольку число англо-говорящего и франкоговорящего населения было приблизительно одинаковым. Но господствующее положение английского языка до середины 20 в. явилось причиной его доминирующего влияния на французский язык в Канаде, что отразилось в большей степени на лексике.



Канада представляет собой уникальное образование. На одной территории сосуществуют две основные культуры и два языка – результат борьбы между Англией и Францией, происходившей на ранних этапах колонизации той части Северной Америки, которой впоследствии было суждено стать Канадой. Согласно данным электронной энциклопедии [http://www.krugosvet.ru/enc/ strany _ mira/ KANADA] в настоящее время 28% жителей имеют британское, 23% – французское, 15% – иное европейское происхождение, предки остальных 6% прибыли из различных азиатских, африканских и арабских стран. 2% населения составляют индейцы и инуиты (эскимосы), 26% жителей имеют смешанное происхождение.


Официальные языки Канады – английский и французский. Первый является родным для 59% жителей страны, второй – для 23%. Другие канадцы говорят на итальянском, немецком, украинском, португальском языках, а также на различных языках индейских и инуитских народов. Неграмотность – менее 5%.

Можно представить, насколько велико непосредственное взаимовлияние языков в Канаде. Результатом такого «общения» языков являются не только англицизмы во французском, но и французские заимствования в английском. Необходимо отметить, однако, что ситуация влияния того или иного языка изменяется от провинции к провинции в зависимости от соотношения англо-говорящих и франкоговорящих жителей. [Лашкова 2006: 85]

Чтобы проиллюстрировать отмеченное выше, необходимо обратиться к экстралингвистическим факторам и условиям, в которых происходило формирование канадского варианта английского языка.

По данным электронной энциклопедии, на территории будущей Канады к началу европейской колонизации проживало от 220 до 350 тысяч индейцев. Оседлые племена индейцев, жившие на западном побережье Тихого океана, строили из дерева дома, сооружали морские каноэ, занимались охотой и др. В канадских прериях кочевали охотники за бизонами. В лесах обитали охотники, добывавшие пушного зверя и кленовый сок, они собирали дикий рис, изготовляли из дерева различные предметы быта. Индейцы, поселившиеся в районе Великих озер, занимались земледелием. Индейцы озер жили деревнями, в больших длинных домах, занимались как охотой, так и торговлей. На севере страны расселились предки современных эскимосов. К моменту появления европейцев эскимосов насчитывалось около 23 тысяч человек. Они жили небольшими кочевыми группами, охотились на моржей, тюленей и китов с помощью гарпуна и на оленей с помощью лука и стрел.

Предполагают, что уже в 5–6 вв. в Северную Америку совершали плавания ирландцы, а в 15 в. земли нынешнего Ньюфаундленда посещались английскими моряками из Бристоля. Но подобные плавания носили эпизодический характер, и постоянных контактов Канады с внешним миром не существовало до 16 в.

Открытия Х. Колумба стали стимулом для новых экспедиций европейцев за океан. В 1497 и 1498 гг. берегов Ньюфаундленда и Северной Америки достиг мореплаватель Джон Кабот (John Cabot). Как пишет английский лингвист профессор Дэвид Кристал (David Crystal), именно в тот момент произошел первый контакт английского языка с Канадой. [Crystal 2003: 36-39] Но миграция английского языка вдоль Атлантического побережья произошла лишь спустя столетие, когда англоговорящих поселенцев привлекли фермерство, рыболовство и торговля пушниной. Постоянные столкновения происходили с французами, первое присутствие которых датируется 1520 гг., а именно первой экспедицией во главе с Жаком Картье11. Ему было поручено найти путь в Китай. Картье исследовал остров Принца Эдуарда и высадился на полуострове Гаспе, где установил контакт с индейцами-гуронами и воздвиг на берегу крест в честь французского короля. В 1535 г., в ходе второго плавания, Картье проник вглубь территории, которую он назвал, со слов индейцев, Канадой. [http://www.krugosvet.ru/enc/strany_mira]. Но это противостояние ослабилось в 18 веке после поражения французов в войне королевы Анны (1702-13) и франко-индейской войне (1754-63).

В 1750х гг. тысячи французских поселенцев были депортированы из Акадии и вместо них территорию заняли поселенцы из Новой Англии. Затем количество их увеличилось за счет тех, кто переселился непосредственно из Англии, Ирландии и Шотландии.

Следующим важным событием стало подписание декларации о независимости США в 1776 г., после чего в Канаду переселились «лоялисты»12, для которых не представилось возможным оставаться в Соединенных Штатах.

Вскоре за ними последовали многие тысячи (так называемых «поздних лоялистов»), которых привлекла дешевая земля, особенно в области, известной как Верхняя Канада (Монреаль и выше, к северу от Великих Озер). Спустя 50 лет население этой провинции достигло 100,000 человек. А в 2001 г. эта цифра составила 31 миллион, из которого две третьи признают родным языком английский. [Crystal 2003: 36-39]

Современное развитие английского языка в Канаде происходит в обстановке двуязычия, т.е. в постоянном контакте с французским языком – с одной стороны, а с другой, канадский вариант испытывает все возрастающее влияние американского варианта английского языка. [Лашкова 2006: 88]

Современный канадский вариант английского языка имеет много общего с диалектами Северной Америки, поэтому люди, живущие не в Канаде, практически не видят никаких отличий. Вопрос о том, почему существует такое сходство, стал предметом различных дискуссий и новых исследований. С одной стороны, возможно, эти отличия были всегда, ведь на первоначальном этапе в Канаде был распространен тот английский, который привезли первые переселенцы с Британских островов. С другой стороны, эта похожесть могла быть количественной, ведь диалекты многих американских иммигрантов в 19 веке стремительно охватили всю территорию, при этом различия могли быть более ярко выражены. В таком случае лингвистическая ситуация была бы в высшей степени гетерогенной. [Crystal 1995: 95]

Для французского языка в Канаде сложилась особая языковая ситуация. Он находится в окружении и под сильным влиянием английского языка, что, безусловно, сказывается на его лексическом составе. Несмотря на существующие разногласия франкоговорящих и англо-говорящих содружеств и на тщательные усилия франкоговорящего содружества сохранить свой язык, процесс заимствования, как и раньше, продолжается. Словарный состав французского языка в Канаде обогащается путем заимствования английской лексики [Лашкова 2006: 99].

Что касается фонетических особенностей английского языка в Канаде, многие британцы считают, что канадский акцент похож на американский; американцы, наоборот, видят сходство с британским вариантом английского языка. Сами же канадцы не желают признавать похожесть ни с какими другими группами, и, безусловно, есть целый ряд уникальных особенностей. К тому же существование французского, как второго официального языка, на котором в основном говорят в Квебеке, является причиной уникальной социолингвистической ситуации, которая не имеет место ни в одной другой англо-говорящей стране. [Crystal 2003: 36-39]

Как уже было отмечено, на канадский английский оказывают влияние как британский, так и американский английский, но он также имеет и продолжает формировать и свои характерные особенности. Существует определенный термин для конкретно канадских слов – «канадианизмы». Такие слова не часто можно услышать за пределами Канады, за исключением таких слов, как shack 'домик' и 'fathom out' объяснить. Когда французские колонисты столкнулись на североамериканском континенте с реалиями, которые не имели наименований во французском языке, им пришлось заимствовать некоторые слова посредством самого французского языка и переосмысления уже существующих в их родном языке слов. Сначала заимствования происходили в основном из индейских диалектов. Но количество таких заимствований невелико.

Как пишет Е.Е. Кругляк в своей работе «Особенности лексики французского языка Канады» [sgu.rufiles/nodes/13235/4.doc], канадианизмы-неологизмы представляют собой такие лексемы французского языка Канады, которые полностью образовались в нем, считаются его принадлежностью и как таковые отсутствуют в общефранцузском стандарте.

Для отражения картины нового мира и иных условий жизни, предметов быта, с которыми колонисты столкнулись в Канаде, были необходимы новые слова. В 1967 г. Жерар Дажёне признавал всего лишь 11 канадианизмов, а именно: achigan, caribou, érablière, frasil, maskinongé, mille et millage. Двумя годами позже Управление французского языка Квебека начинает серьёзно заниматься этим вопросом. Начинается издание словарей языка франкоканадцев. При этом классические французские словари не указывали канадских значений тех или иных слов.

В данном случае имеются в виду слова, которых нет и никогда не было в общефранцузском варианте, но которые имеют однокоренные слова в общефранцузском языке Франции. К таким словам относятся, например:

débarbouillette - кусочек ворсистой ткани, используемой для умывания и купания (от фр. debarbouiller – мыть);

doutance - сомнение (вместо фр. doute);

demeurance - жилье (вместо фр. demeure);

darrache-poil – не покладая рук, без передышки (вместо фр. darrache-pied);

déboulis – обвал, осыпь (вместо фр. éboulis);

débretté - сломанный, испорченный, больной (о человеке).

В процессе анализа семантической структуры канадианизмов было отмечено, что заимствования употребляются только в одном из значений, которыми они обладают в языке-источнике, что является закономерным для самого процесса заимствования, при котором происходит сужение значения.

В данной статье приводится лишь некоторый материал исследования, отражающий частноречный и тематический характер канадианизмов. Анализ материала показал, что самая обширная группа канадианизмов представлена существительными и прилагательными (61%), глаголы составляют 33%, наречия – 6%. Другие классификации слов в исследуемом материале не были обнаружены. Тематика канадианизмов оказалась довольно разнообразной. Основные группы представляют: «характеристики человека и его состояние» (davance – шустрый (о человеке; èpais – неотесанный, невоспитанный), «жилище, дом» (divan-lit – диван-кровать; foyer – камин), «природный мир и окружающая среда» (eau de dale – дождевая вода; falaise – сугроб), «единицы измерения» (demiard – четверть пинты, четверть литра), «питание и кухня» (douceur – сладость, лакомство, сахар), «профессия и статус человека» (esclave – не работающий), «предметы обихода» (en-tout-cas – зонт), а также глаголы со значениями «раскрывать» (débarrer – снимать запор, засов, открывать засов, открывать ключом), «чинить, строить» (décrochir – выпрямлять), «ломать, портить» (égrainer – крошить, измельчать), «снимать» (défarger – снимать пальто), «ругаться» (dégrimoner – браниться, ругаться), «обманывать» (écornifler – подглядывать и подслушивать), «испытывать чувства» (écarter – терять, заблудиться), «находиться в каком-либо финансовом положении» (être à laise – жить в достатке, быть при деньгах).

Интересным оказался тот факт, что в ходе анализа словарных статей у прилагательных канадианизмов выявилась однозначно негативная коннотативная принадлежность. Предположительное объяснение может быть следующим: франкоязычное население столкнулось с новыми реалиями, которые существенно отличались от реалий их родной Франции. Попав в более суровый климат и тяжелые жизненные условия, определенные ситуации они, возможно, воспринимали с тоской по Родине. Необходимо отметить и более высокий уровень экономического и социального развития Франции того времени.

Таким образом, взаимное влияние языков в Канаде велико, т.к. оно происходит напрямую. Соответственно, результатом такого «общения» языков являются не только англицизмы во французском, но и французские заимствования в английском, но необходимо отметить, что ситуация влияния того или иного языка изменяется от провинции к провинции в зависимости от соотношения англо-говорящих и франкоговорящих жителей. Как показывает анализ ситуации билингвизма в Канаде и, особенно, языковой материал канадского варианта английского языка на данном этапе исследования, оба языка (английский и французский) необычайно тесно взаимосвязаны и оказывают огромное воздействие друг на друга. В связи с этим, представляется весьма сложным определить, какой из языков влияет на другой в большей степени в определенный исторический период. На территории Канады сложилась уникальная ситуация, так как два языка действительно находятся в постоянном контакте, что не могло не отразиться на одном и другом языках. История формирования канадских вариантов английского и французского языков представляется весьма неоднозначной и интересной для изучения.

Список использованной литературы:

  1. http://www.krugosvet.ru/enc/strany_mira/KANADA.html?page=0,7#part-24

  2. Лашкова Г.В. О некоторых особенностях канадского варианта английского языка: к истории вопроса// Контакты языков и культур на американском континенте: Материалы науч.-практ. семинара/Под ред. проф. В.Т. Клокова. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. – 160с.

  3. Crystal, David. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press

  4. Crystal, David. 1995. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press

  5. Лашкова Г.В. Англо-французские языковые контакты в Канаде. К проблеме двуязычия//Язык, образование и культура: Материалы межвузовской конференции, Саратов, 26 января 2006г. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2006. – 240с.

  6. sgu.rufiles/nodes/13235/4.doc


1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   32

Похожие:

Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСовременное образование: научные подходы, опыт, проблемы, перспективы сборник научных статей
Сборник научных статей по итогам IX всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Артемовские чтения» (16-17...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проблема преемственности в обучении иностранным языкам в контексте непрерывного образования. Часть Межвузовский сборник научных статей...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПедагогика искусства вопросы истории, теории и методики удк 7 (072. 8 + 082) ббк 85я43 п 24
П 24 Педагогика искусства: вопросы истории, теории и методики : Межвузовский сборник научных трудов. Вып Саратов: Издательский центр...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Музыка и молодежь: теоретические и практические аспекты: сборник научных статей. Саратов: ООО «Издательский Центр «Наука», 2011....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник статей
Дидактика художественного текста: Сборник статей / Под ред. А. В. Татаринова. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2007....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПлан научных мероприятий кгпу им. В. П. Астафьева на 2013-2014 учебный...
Межвузовский научный семинар для аспирантов и молодых ученых «Системно-синергетический подход к лингвистическим исследованиям»
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Н 35 Национальные приоритеты современного российского образования: проблемы и перспективы: Сборник научных статей и докладов VII...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconИнформация о научных результатах, полученных в сфере научных направлений,...
Редакция журнала просит авторов при подготовке статей к публикации руководствоваться изложенными ниже правилами и образцом оформления...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconНовые идеи в философии // Межвузовский сборник научных трудов. Пермь,1998,...
Рабочая программа предназначена для изучения биологии в 6 классе средней общеобразовательной школы по учебнику: В. П. Викторов, А....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconЕ-mail; название статьи; номер квитанции почтового перевода или платежного...
Иванов, И. И. Перспективные технологии безопасного обслуживания и ремонта подвижного состава / И. И. Иванов, А. А. Петров // Приоритетные...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 icon«уфимский государственный колледж радиоэлектроники» проблемы качества образования сборник статей
Сборник статей преподавателей Уфимского государственного колледжа радиоэлектроники №7 Под ред к т н зам директора по учебно-методической...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconКомпетентностный подход как концептуальная основа современного образования
Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции (февраль 2010 г.)
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconУрок по изобразительному искусству «Выражение намерений через украшения»...
Семенихина Т. И. – «Развитие музыкальных способностей детей дошкольного возраста». Сборник статей ирот. Москва 2008 г


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск