Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление





НазваниеРабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление
страница7/8
Дата публикации21.11.2017
Размер0.51 Mb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Культура > Рабочая программа
1   2   3   4   5   6   7   8


  1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ



Основная литература

1. Иеронова, И.Ю. Введение в теорию межкультурной коммуникации[Эл. ресурс] : пособие / Иеронова И.Ю., Петешова О.В. Калининград: Балтийский фед. ун-т им. И. Канта, 2011. – 87с. - Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru / 23769. - ЭБС “ IPRbooks

2. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация:учеб. пособие для вузов /А.П.Садохин.- М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2006.

3. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Эл. ресурс] : учебник / С.Г. Тер-Минасова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2008. – 352 с. – Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru / 13162. - ЭБС “ IPRbooks
Дополнительная литература
4. Гришаева Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб.пособие для вузов/Л.И.Гришаева, Л. В.Цурикова. - 4-е изд., стер .- М.: Академия, 2007.



Литература для самостоятельной работы
5. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам : учеб. пособие для вузов / Г.В. Елизарова. – СПб. : КАРО, 2005.

6. Зинченко, В. Словарь по межкультурной коммуникации /В.Зинченко и др. – М.: Флинта, 2010.

7. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.

8. Коваль, О.Л. Русско-английский, англо-русский словарь по межкультурной коммуникации / О.Л. Коваль. – Челябинск : Фрегат, 2004.

9. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие /О.Леонтович. - М.: Гнозис, 2007.


    1. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети Интернет (далее - сеть Интернет), необходимых для освоения дисциплины.

10. http://youreng.narod.ru/

11. http://www.gumer.info/

12. http://www.internations.org/

13. http://www.qualitative-research.net/

  1. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ И ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ


Таблица 6

5.1 Оценочные средства контроля формируемых компетенций

Шифр и формулировка компетенции

Конкретизированные цели освоения дисциплины

(знать: З.1, З.2 .., уметь У.1, У.2 …,

владеть В.1, В.2 …),

обеспечивающие формирование компетенции

Оценочные средства контроля формирования компетенций


З.1. основные закономерности и принципы межкультурного взаимодействия;

З.2. основные понятия межкультурной коммуникации;

З.3. культурные особенности своей страны и стран изучаемого языка;

3.4.особенности коммуникативного поведения представителей своей страны и стран изучаемого языка


Текущий контроль: тест, собеседование, анализ ситуаций
Промежуточный контроль: зачет

У.1. анализировать ситуации межкультурного общения;

У.2. выбирать способы коммуникации, наиболее адекватные ситуации межкультурного взаимодействия

У.3. анализировать культурные различия своего и иноязычных социумов;

У.4.анализировать коммуникативное поведение участников межкультурного взаимодействия

Текущий контроль: собеседование, анализ ситуаций


В.1 навыками межкультурной коммуникации

В.2.навыками толерантного коммуникативного поведения


Текущий контроль: анализ ситуаций, ролевая игра, фрагмент тренинга








5.2 Типовые контрольные задания или иные материалы для текущего контроля

Приводятся конкретные примеры типовых заданий из оценочных средств, определенных в рамках заданной дисциплины для текущего контроля: темы рефератов, расчетные задания, варианты тестов, индивидуальные задания (задачи), варианты контрольных работ и.др.

Пример теста:

Исправьте некорректные утверждения:

1. Рассмотрение культуры как целостного образования, состоящего из элементов - основная черта этноцентризма.

2. «Культура каждого народа относительна, адекватно оценить ее можно только в

ее собственных рамках и границах». Данный тезис отражает сущность европоцентризма.

4. Межкультурная компетенция представляет собой единство знаний – языковых, коммуникативных, культурных.

5. Механизмы, приемы и стратегии, необходимые для обеспечения эффективного процесса общения, составляют суть языковой компетенции.

6. Наиболее эффективным методом формирования межкультурной компетентности является инструктаж.

7. Фундаментальная наука, предметом которой является совокупность результатов и способов деятельности человеческого общества во всех сферах его жизнедеятельности культурная антропология.

8. Совокупность рациональных знаний и представлений о ценностях, нормах,нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов представляет собой культурная картина мира.

9. Обмен между двумя и более культурами и продуктами их жизнедеятельности, осуществляемый в различных формах, называется общением.

10. «Производство и воспроизводство сочувственного, понимающего, эстетически выдержанного сознания и поведения» является признаком эмпатии.

Пример фрагмента тренинга «Формирование межкультурной толерантности»

Занятие «Моя межкультурная компетенция».

Этап – разминка. Упражнение «Знаете ли Вы этого человека?»

Каждый участник получает по одной фотографии одного и того же человека. Задание состоит в том, чтобы в течение 10- 15 мин. дать ответы на вопросы, позволяющие составить характеристику изображенного человека.

Вопросы:

- возраст человека;

- профессия;

- национальность;

- культурная принадлежность

- семейное положение;

- как он обычно проводит свободное время;

- какие книги и фильмы он предпочитает;

- что для него важно в жизни и т.д.

При обсуждении сравниваются совпадения и различия в характеристиках, а также степень их соответствия реальному персонажу, известному тренеру.

При обсуждении результатов следует остановиться на следующих вопросах:

- какие трудности вызвало задание;

- что повлияло на формирование того или иного мнения;

- какие характеристики наиболее трудны для определения и т.д.

Пример ролевой игры

Представьте, что Вы, приехав в Лондон из России, воспользовались пригородным поездом. Вашими случайными спутниками оказались 3 местных жителя. Задание: в течение 3-4 минут представить в ролях поведение всех участников ситуации. Зрители должны проанализировать коммуникативное поведение всех партнеров по коммуникации и оценить его с точки зрения соблюдения специфичных для Англии культурных и этических норм.
Пример ситуации для анализа

Проанализируйте следующие коммуникативные факты с точки зрения принятых в России и Британии норм информативно-регулятивного общения:

По траве не ходить!

Please, keep off the grass. Thank you.

5.3 Шкалы оценивания знаний, умений и способов владения ими на разных уровнях их усвоения

Для оценивания сформированности компетенции используется интервальная шкала. Интервальная шкала как более значимая включает остальные (порядковую, наименования, отношений) и позволяет определить значение «весовых коэффициентов» успешности усвоения знаний, умений и способов владения ими. Эту шкалу можно использовать для оценивания качества выполнения разноуровневых заданий контрольной работы. В контрольную работу можно включить пять заданий I,II,III,IV,V уровней. В соответствии с выбором инструментария (содержания и количества контрольных заданий) изменится интервальная шкала расчета весовых коэффициентов качества усвоения ЗУВ.

Таблица 7

Уровень конкретизированной цели

Шкалы оценивания

Порядка

Наименования

Отношения

Интервалов

Знать

I

II

III

распознание

запоминание

понимание

I:II:III:IV:V

1 : 3 : 5 : 7 : 9

I:II:III:IV:V

1 : 3 : 5 : 7 : 9

4:12:20: 28:36


Уметь

IV

применение

Владеть

V

владение


5.4 Требования к отбору заданий для текущего контроля сформированности компетенций и промежуточной аттестации:

1. Первая группа заданий (теоретического содержания) на проверку усвоения знаний на уровнях распознавания, запоминания, понимания.

2. Вторая группа заданий на проверку умения применять знания на основе алгоритмических предписаний.

3. Третья группа заданий на умение применять знания в нестандартной ситуации.
5.5 Способы проверки и оценки заданий промежуточной аттестации и сформированности компетенции:

1. Определение коэффициента успешности (КУI, КУII, КУIII) выполнения заданий на основе метода поэлементного и пооперационного анализа

Кy=n/m;

Кy – коэффициент успешности; n – количество выполненных операции (заданий) студентом;

m – общее количество операций (заданий), которые должен выполнить студент.
2. Определение коэффициента сформированности компетенции (ККОМ) по результатам выполнения разноуровневых заданий (промежуточная аттестация)

Успешность выполнения разноуровневых заданий с учетом весовых коэффициентов позволяет рассчитать коэффициент сформированности компетенции

ККОМ=0,04*КУI+ 0,12*КУII + 0,20*КУIII + 0,28*КУIV + 0,36*КУV

Если в промежуточный контроль включено четыре разноуровневых задания, то формула для расчета коэффициента сформированности компетенции имеет вид:

ККОМ=0,16*КУI+ 0,20*КУII + 0,28*КУIII + 0,36*КУIV

Если в промежуточный контроль включено три разноуровневых задания, то формула для расчета коэффициента сформированности компетенции имеет вид:

ККОМ=0,36*КУI+ 0.28*КУII + 0.36*КУIII

Используя шкалу В.П. Беспалько, можно сделать вывод, что студент у которого коэффициент сформированности компетенций составляет 0,7-0,5 готов и способен осуществлять её в своей профессиональной деятельности в частности на педагогической практике
5.6. Промежуточная аттестация (зачет) включает в себя два этапа.

Первый этап проводится в форме тестирования или контрольной работы по завершении изучения дисциплины до начала экзаменационной сессии.

Порядок проведения промежуточной аттестации в 7 семестре

Пример теста

Контроль знаний – тестовые задания:

1. Рассмотрение культуры как целостного образования, состоящего из элементов – основная черта:

а. функционализма

б. релятивизма

в. этноцентризма

2. «Культура каждого народа относительна, адекватно оценить ее можно только в ее собственных рамках и границах». Данный тезис отражает сущность:

а. европоцентризма

б. этноцентризма

в. культурного релятивизма

3. Основными методологическими подходами к изучению МКК являются:

а. функциональный, объяснительный и критический

б. функциональный, критический

в. функциональный, объяснительный

4. Межкультурная компетенция представляет собой единство:

а. основных компетенций – языковой, коммуникативной, культурной

б. знаний – языковых, коммуникативных, культурных

в. основных компетентностей – языковой, коммуникативной, культурной

5. Механизмы, приемы и стратегии, необходимые для обеспечения эффективного процесса общения, составляют суть:

а. языковой компетенции

б. коммуникативной компетенции

в. культурной компетенции

6. Наиболее эффективным методом формирования межкультурной компетентности является:

а. межкультурный тренинг

б. ориентирование

в. инструктаж

7. Фундаментальная наука, предметом которой является совокупность результатов и способов деятельности человеческого общества во всех сферах его жизнедеятельности:

а. культурология

б. социология

в. культурная антропология

8. Совокупность рациональных знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов:

а. культурная картина мира

б. концептуальная картина мира

в. языковая картина мира

9. Обмен между двумя и более культурами и продуктами их жизнедеятельности, осуществляемый в различных формах, называется:

а. межкультурной коммуникацией

б. коммуникацией

в. общением

10. «Производство и воспроизводство сочувственного, понимающего, эстетически выдержанного сознания и поведения» является признаком:

а. симпатии

б. толерантности

в. эмпатии

Контроль умений - анализ ситуации:

Пример ситуации для анализа

Проанализируйте следующие коммуникативные факты с точки зрения принятых в России и Британии норм информативно-регулятивного общения:

Не сорить!

Please, take all your litter away with you. Thank you.
Контроль владений – ролевая игра:

Придумайте и инсценируйте ситуации, где бы при общении присутствовала улыбка формальная, улыбка коммерческая, улыбка искренняя.
Второй этап – зачет - проводится в форме реферата

Примерные темы рефератов

  • Межкультурная коммуникация как научная дисциплина: этапы развития.

  • Межкультурная коммуникация в США.

  • Межкультурная коммуникация в странах Европы.

  • Межкультурная коммуникация в России.

  • Межкультурная коммуникация: методологическая база и методы исследования.

  • Культурный релятивизм и этноцентризм.

  • Культурная антропология как основа межкультурной коммуникации.

  • Культура и коммуникация.

  • Культура и ценности.

  • Социализация и инкультурация: общее и различия.

  • Понятия «свой» и «чужой» в межкультурной коммуникации.

  • Проблемы взаимоотношения языка и культуры.

  • Теории межкультурной коммуникации.

  • Аккультурация как освоение чужой культуры.

  • Теории «культурного шока» в межкультурной коммуникации.

  • Модель освоения «чужой» культуры М. Беннета.

Порядок проведения промежуточной аттестации в 8 семестре

Первый этап – проведение теста

Тест

Контроль знаний - тестовые задания
1. Культурные нормы, призванные регулировать текущие события и поступки, не предполагающие немедленного практического исполнения и представляющие собой моральные оценки допустимости тех или иных форм собственного поведения и поведения других людей, называются:

а.традициями
б. обычаями

в. нравами

2. Принадлежность индивида к какой-либо культуре или культурной группе, формирующей ценностное отношение человека к самому себе, другим людям, обществу и миру в целом, определяется как:

а. культурная идентичность

б. этническая идентичность

в. личная идентичность

3. Психологическая установка воспринимать и оценивать другие культуры и поведение через призму своей культуры - это:

а. этноцентризм

б. этнорелятивизм

в. европоцентризм

4. Освоение индивидом присущих его культуре миропонимания и поведения, в результате чего формируется его когнитивное, эмоциональное и поведенческое сходство с представителями данной культуры и отличие от представителей других культур - это:

а. социализация

б. инкультурация

в. аккультурация

5. Механизм передачи социокультурной информации какой либо группой своим новым членам или поколениям называется:

а. культурной трансмиссией

б. инкультурацией

в. социализацией

6. Психологическими формами культурной трансмиссии являются:

а. имитация, идентификация, чувство вины, чувство стыда

б. имитация, чувство вины, чувство стыда

в. идентификация, чувство вины, чувство стыда

7. Генетически обусловленная предрасположенность к созданию и манипулированию знаковыми системами - это:

а. межкультурная компетенция

б. языковая личность

в. языковая компетентность

8. Социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных коммуникативных средств - это:

а. общение

б. коммуникация

в. межкультурная коммуникация

9. Процесс одновременного взаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга - это:

а. межкультурная коммуникация

б. общение

в. межличностная коммуникация

10. Выделяются следующие виды межкультурной коммуникации:

а. вербальная, невербальная, паравербальная

б. вербальная, речевая, экстралингвистическая

Контроль умений – анализ ситуации:

Из материалов профессора И.А. Стернина: «Американке в Петербурге старушка сказала: «Чего ты лыбишься?»

Контроль владений – ролевая игра:

Вы претендуете на достойную вакансию и приглашены на собеседование в британскую фирму с хорошей репутацией. Собеседование проводит профессиональный сотрудник кадровой службы. Инсценируйте данную ситуацию.

Второй этап – зачет – проводится в виде устного ответа на вопросы билета:

Перечень вопросов к зачету

  1. История и причины возникновения межкультурной коммуникации.

  2. Межкультурная коммуникация как наука и учебная дисциплина.

  3. Теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации.

  4. Основные единицы вербальной коммуникации: коммуникативные акты. Структура коммуникативного акта.

  5. Понятие и основные определения культуры.

  6. Социализация и инкультурация.

  7. Культура и поведение.

  8. Культурные нормы и ценности.

  9. Культурная идентичность и ее сущность.

  10. Культура и язык.

  11. Гипотеза взаимосвязи языка и культуры Сепира – Уорфа.

  12. Сущность этноцентризма.

  13. Культурный релятивизм как методологическая основа МКК.

  14. Понятие и сущность эмпатии.

  15. Природа и сущность понятий «свой» и «чужой».

  16. Модель освоения чужой культуры М. Беннета.

  17. Понятие коммуникации и ее роль в культуре. Виды комуникации.

  18. Теория низко- и высококонтекстуальных культур Э. Холла.

  19. Теория культурных измерений Г. Хофштеде.

  20. Теория культурной грамотности Э. Хирша.

  21. Структура межкультурной коммуникации.

  22. Нормы и ценности в межкультурной коммуникации.

  23. Стереотипы в межкультурной коммуникации.

  24. Межличностная аттракция в межкультурной коммуникации.

  25. Общение и коммуникация.

  26. Коммуникация и культура.

  27. Вербальная коммуникация и ее элементы.

  28. Невербальная коммуникация и ее формы.

  29. Паравербальная коммуникация и ее элементы.

  30. Сущность процесса восприятия.

  31. Культура и восприятие.

  32. Сущность и ошибки атрибуции.

  33. Межкультурные конфликты и их причины.

  34. Явление культурного шока, его симптомы и способы преодоления.

  35. Понятие и детерминанты межличностной аттракции.

  36. Понятие и сущность предрассудка.

  37. Типы предрассудков и их коррекция.

  38. Сущность и основные формы аккультурации.

  39. Языковая личность. Вторичная языковая личность.

  40. Толерантность как результат межкультурной коммуникации.

  41. Понятие и структура межкультурной компетенции.

  42. Методы обучения межкультурной коммуникации.



5.7 Примерные критерии оценивания знаний студентов на зачете

зачтено

-демонстрируются достаточные знания теоретического материала и умение их применять;

- демонстрируется умение обоснованно излагать свои мысли, делать необходимые выводы;

-возможны единичные ошибки, исправляемые самим студентом после замечания преподавателя.

не зачтено

- отсутствуют необходимые знания теоретического материала и умение их применять;

- допущены многочисленные ошибки, которые не исправляются самим студентом после замечания преподавателя;

-имеются серьезные затруднения в формулировке основных понятий, концепций и выводов.



1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление
Введение в теорию межкультурной коммуникации: рабочая программа / авт сост. К. Ю. Ереметова. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 19 с
Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая программа дисциплины курс по выбору: Литературоведческий...

Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая программа учебной дисциплин основы теории межкультурной коммуникации

Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая учебная программа дисциплины «Основы лингвистики и межкультурной коммуникации»
Фгос впо по специальности 060201. 65 «Стоматология», утвержденным приказом Минобрнауки России от 8 ноября 2010 года №1118
Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая учебная программа дисциплины «Основы лингвистики и межкультурной коммуникации»
Фгос впо по специальности 060103. 65 «Педиатрия», утвержденным приказом Минобрнауки России от 8 ноября 2010 года №1118
Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая учебная программа дисциплины «Основы лингвистики и межкультурной коммуникации»
Фгос впо по специальности 060101. 65 «Лечебное дело», утвержденным приказом Минобрнауки России от 8 ноября 2010 года №1118
Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «современные проблемы изучения дискурса»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая программа учебной дисциплины «Межкультурная коммуникация»
Цель дисциплины: обучение студентов теоретическим основам и практическим навыкам в области межкультурной коммуникации
Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «проблемы языковой номинации»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод»
Сми, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере
Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода»
Сми, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере
Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая программа учебной дисциплины (рпуд) «Современный американский роман»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации шрми двфу
Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconРабочая программа учебной дисциплины (рпуд) «Деловой иностранный язык»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации шрми двфу
Рабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление iconУмкд «Интерпретация художественного текста». Направление подготовки: магистратура
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации шрми двфу


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск