Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе





НазваниеТактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе
страница2/10
Дата публикации10.12.2014
Размер0.91 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Synonymous series of verbs with the dominant to find out

(interaction of paradigmatics and syntagmatics)

The report examines the semantic features and characteristics of verbs associated with the dominant “to find out” and especially their functions. The results of this analysis were used to draw conclusions about the semantic and grammatical characteristics of Russian synonyms of the verb, verbs associated with intellectual activity.
М. Ю. Ефремова, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (Россия)

Об отражении эмотивного компонента значения полифункциональных слов в словарях

Как известно, в области звучащей речи наиболее полно проявляются возможности коммуникативного анализа предложения, в котором выражено смысловое и эмоционально-стилистическое содержание. С точки зрения структуры различаются предложения с однозначным лексико-грамматическим составом, который может использоваться только как сообщение или оценка, только как вопрос или оценка, а также предложения с полифункциональным лексико-грамматическим составом, который может использоваться в предложениях с разным коммуникативным значением.

В устной речи такие предложения различаются средствами интонации, а в письменной речи — знаками препинания. Ни в русских толковых, ни в русско-иноязычных словарях, являющихся отражением языковых изменений, не приводятся особенности взаимодействия лексики, синтаксиса, интонации и контекста.

Носителям корейского языка, в котором отсутствует такая фонетическая особенность, как ударение, часто сложно понять интонационные различия русского языка, особенности употребления и функционирования интонационных конструкций. И словари, в свою очередь, не дают ни примеров оппозиций, ни самих типов употребления различных интонационных конструкций.

Полифункциональные слова в устной речи в результате взаимодействия лексики, синтаксиса, интонации и контекста могут функционировать как знаменательные и служебные (где, куда, сколько) или как служебные с разными сочетаниями (вот, вот бы).

Анализируя такие предложения, важно учитывать уровень эмоциональности сопоставляемого материала. Соотношение нейтрального и эмоционально-окрашенного может не совпадать. Как показывает сопоставительный анализ, в русском языке предложения с частицей вот и местоименно-вопросительными словами (вот что, вот почему и др.) содержат эмоциональный компонент затруднения и преодоление затруднения. Эти эмоциональные компоненты являются содержанием усилительного значения частицы вот. В корейском эквиваленте в лексико-грамматическом составе и в произношении, как показывает слуховой анализ, отсутствует эмоциональный компонент. Содержание эквивалента свидетельствует о том, что здесь, скорее всего, предполагается нейтральное эмоциональное состояние, соответствующее русскому ИК-1.

Таким образом, во-первых, в русско-корейских словарях из двух членов оппозиции приводится только один и не всегда он является полифункциональным. Из материала словаря видно, что это по большей части повествовательные предложения. Во-вторых, используются только отдельные местоименно-вопросительные слова.
M. Yu. Efremova

Dictionary representation of meanings of polyfunctional words:

ways of expressing their emotive component

The present article is devoted to the impact of intonation on the listener; it is a typological study applied to the multifunctional lexical and grammatical component вот, and it provides a consistent comparative analysis of paradigmatic and syntagmatic relations within the structures including the specified lexeme вот. Particular attention is paid to the level of emotivity similar Russian and Korean syntactic constructions possess, which is not reflected in the majority of Russian-Korean dictionaries.
М. Ю. Жукова, канд. филол. наук, М. А. Шахматова, канд. филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Методическая подготовка будущих преподавателей русского языка как иностранного (на материале анализа видеозаписей уроков)

Одним из действенных способов повышения эффективности семинарских занятий по методике преподавания русского языка как иностранного, посвященных анализу современного урока по РКИ, является предъявление и обсуждение на семинаре видеозаписей уроков.

Отобранные для обсуждения видеозаписи уроков, проведенных на филологическом факультете студентами-практикантами кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, предъявляются для самостоятельной работы студентов, а также в виде фрагментов для работы на семинаре.

Данный способ проведения семинарского занятия дает возможность студентам помимо освоения основных навыков ориентации в общих вопросах методики при анализе учебного процесса (урока) овладевать навыками профессионального общения (ведения профессиональной дискуссии).

При обсуждении просмотренного урока (фрагментов урока) происходит взаимодействие преподавателя и обучаемых как равных партнеров, которые совместно вырабатывают общую стратегию оценки урока, используя имеющиеся критерии, разрабатывают дополнительные критерии (возможно, индивидуальные).

В данном случае предполагается качественно новый уровень обучающего общения, в котором преподаватель ведет конструктивный диалог с обучаемыми, ориентированный на выработку профессиональных умений планирования и проведения их собственных уроков.

В заключение обосновывается необходимость дальнейшей разработки системы методических заданий на базе представленных видеоматериалов.
M. A. Shachmatova, M. Yu. Zhukova

The way of methodological training of future teachers of Russian as foreign language by discussion of recorded lessons given by students

The aim of this paper is to facilitate the self-training and active work of the student during a seminar course dedicated to analytical discussion of the standard practical lesson of Russian as foreign language.
Н. Ф. Зайченко, канд. филол. наук, Национальная академия изобразительного искусства и архитектуры (Украина);

М. В. Шевченко, канд. филол. наук, Киевский национальный университет им. Т. Шевченко (Украина)

Некоторые проблемы межкультурной коммуникации в аспекте лингводидактики

Понятие межкультурной коммуникации наполняется конкретным смыслом в зависимости от того, в рамках какой отрасли знания и научной парадигмы оно рассматривается. Но в любом случае одна из основных задач, решение которых обеспечивает успешность лингвокультурного общения, — это формирование межкультурной языковой личности, в частности, при овладении иноязычной речью в процессе академического обучения.

Основополагающей предпосылкой этого процесса является признание органической связи языка и культуры, понимание того, что культура представлена в дискурсе социальными и культурологическими компонентами — общечеловеческими, региональными и этноспецифическими, — которые различным образом и в разном объеме представлены в индивидуальном сознании коммуникантов и которые во многом определяют успешность/неуспешность их коммуникативного взаимодействия. Вполне закономерно поэтому, что лингвокультурологическая составляющая процесса обучения иностранцев русскому, украинскому языкам занимает в нем важное место. Главная задача преподавателя состоит в том, чтобы, отталкиваясь от общечеловеческих элементов языковой картины мира, раскрыть закодированный в словесной ткани целевого языка национально-самобытный компонент культуры. Он проявляется уже в способах первичной номинации, во внутренней форме мотивированного слова. Наш опыт преподавания иностранцам русского и украинского языков свидетельствует об эффективности обращения к таким фактам. В качестве примера приведем название цветка одуванчик в некоторых языках: укр. кульбаба, польск. dmuchaviec, чешск. рampeliška, нем. Zöwenzahn и Butterblume, швед. máskros, исп. аmargón. Сравнивая приведенные обозначения с родным языком студентов, преподаватель подводит их к мысли, что в другом языке может быть иной способ вербального оформления одного и того же фрагмента действительности. Формирование межкультурной языковой личности начинается, таким образом, с осознания того, что в каждой этнолингвокультуре отражается присущее ее носителям видение мира («у нас не так, как у них; у них не так, как у нас»), исключающее аксиологическое восприятие этих фактов.

Наряду с использованием в практике обучения иностранному языку культурологического потенциала номинативных и реляционных единиц не только в их системно-структурном аспекте (тематические группы лексики, отдельные грамматические категории), но и в функционально-прагматическом аспекте важное место занимает преодоление стереотипов — культурных (квазистереотипов) и стереотипов речи.

С расширением в Украине контингента обучающихся за счет китайских студентов, изучающих как украинский, так и русский язык, особого внимания требуют, в частности, сопоставительные исследования источников, образов, содержания и роли культурных стереотипов в западной и восточной традициях, коннотативно-ассоциативных полей, формируемых лексическими единицами обоих языков. Сравним, например, символ разлуки с родиной: євшан-зілля у украинцев и веточка вербы у китайцев.

Мы затронули лишь некоторые аспекты лингводидактической интерпретации проблем межкультурного общения, которые тем не менее являются подтверждением важности и необходимости учета в обучении иностранным, в том числе славянским, языкам, лингвокультурологической составляющей.
N. F. Zajchenko, M. V. Shevchenko

Some problems of intercultural communication within linguodidactic aspect

The article deals with some problems of intercultural communication within linguodidactic aspect, proves the necessity to include a cultural linguistics compound, which reflects a national identity of the target language and plays an important role in formation of intercultural language personality, to the teaching process of foreign language.
А. О. Звездина, асп., Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Обоснование принципов взаимосвязанного обучения иностранных студентов общению в социально-культурной и учебно-научной сферах

Несмотря на значительный опыт в области обучения студентов инженерно-технического профиля русскому языку как иностранному, необходимо постоянно искать новые способы повышения эффективности обучения. В качестве одного из таких способов предлагается взаимосвязанное обучение общению в социально-культурной и учебно-научной сферах. Сформулируем и приведем теоретическое обоснование основных принципов предлагаемой методики.

Отбор материала для взаимосвязанного обучения общению в социально-культурной и учебно-научной сферах целесообразно проводить на основе Стандартов по русскому языку как иностранному для II сертификационного уровня общего владения языком и владения языком с учетом профессиональной направленности. Кроме того, при отборе материала важно учитывать, что наиболее актуальными являются учебно-научная и социально-культурная сферы общения.

Принцип взаимосвязи социально-культурной и учебно-научной сфер общения обусловлен их влиянием на стилевые черты функциональных стилей. Учебно-научной сфере общения в этом смысле соответствуют научный, публицистический и в меньшей степени стиль художественной литературы, а социально-культурной — стиль художественной литературы и публицистический стиль.

Взаимосвязь сфер общения обусловлена также общностью тем, которая следует из политемности социально-культурной сферы. Помимо этого один и тот же предмет общения можно раскрывать в рассматриваемых сферах с учетом существенных для них характеристик. Примерами таких тем являются «Приборы», «Выдающиеся деятели науки», «Вещества и материалы» и др.

Принцип использования научно-популярных текстов способствует не только реализации принципа общности тем, но и принципа общности языкового материала, включающего общность грамматических и лексических единиц. Владение языком с учетом профессиональной направленности предполагает знание тех же грамматических явлений, что и общее владение языком. Общность лексики основана на положении о том, что среди изучаемых лексических единиц наибольшее количество составляет общеупотребительная и общенаучная лексика.

Работа с учебным материалом при взаимосвязанном обучении основывается на принципах интенсивности, опоры на имеющиеся знания и использования системы заданий.

Интенсивность обучения обеспечивается тем, что в рамках одного урока происходит отрабатывается материал, относящийся к социально-культурной и учебно-научной сферам, тогда как материал обычного урока относится только к одной из сфер. При увеличении объема материала для снятия языковых трудностей без ущерба эффективности обучения следует опираться на имеющиеся у студентов знания по теме.

Кроме того, как и при построении любой методики обучения иностранному языку, необходимо использовать систему заданий. В нашем случае это означает, что учебный материал организован в тематически объединенные блоки, а каждая тема рассматривается в ситуациях общения в социально-культурной и учебно-научной сферах. Отработка материала осуществляется в различных видах речевой деятельности, но непременным условием при использовании системы заданий является опора на чтение.

Таким образом, сформулированные принципы и их теоретическое обоснование могут быть использованы в качестве основы методики взаимосвязанного обучения общению в социально-культурной и учебно-научной сферах.
A. O. Zvezdina

Basis of interrelated learning of communication in academic and social and cultural spheres

The main principles of interrelated learning in the academic and social and cultural communicative spheres are viewed in the paper. The interrelated learning is understood as the way of improvement of effectiveness of teaching Russian as a Second Language to engineering students.
Е. И. Зиновьева, д-р филол. наук, О. В. Абыякая, канд. филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Стереотипные представления о мерзнущем человеке в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)

Под языковой картиной мира (ЯКМ) понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности [Яковлева, 1996]. Стереотипное представление — это устойчивая в национальном языковом сознании «мыслительная картинка», соответствующая мировосприятию данного фрагмента ЯКМ представителями лингвокультурного сообщества. Стереотипные представления (как и в целом стереотипы) всегда национальны, а если встречаются аналоги в других культурах, то это квазистереотипы, ибо, совпадая в целом, они различаются нюансами, деталями, имеющими принципиальное значение [Уфимцева, 1996].

Стереотипное представление о мерзнущем/замерзшем человеке вербализуется в русском языке целой серией фразеологизмов. Например, продрогнуть (промерзнуть) (до мозга) костей, посинеть от холода, зуб на зуб не попадает у кого-либо. Устойчивые сравнения (УС) русского языка с разными основаниями также актуализируют данное представление: замерзнуть, продрогнуть как бобик; замерзнуть как ледышка; замерзнуть, продрогнуть как собака; замерзнуть как цуцик, холодный как лед/ледышка; холодный как лягушка; дрожать, трястись, трепетать как <осиновый> лист.

Символом самого устойчивого, незыблемого и не подверженного изменениям основания человеческого тела в русской наивной языковой картине мира являются кости, поэтому промерзание до костей, а тем более до мозга костей означает самую высокую степень ощущаемого холода. Стереотипное представление в русской лингвокультуре рисует образ замерзшего человека, который трясется от холода, поэтому у него зуб на зуб не попадает. Меняется цвет лица замерзшего — посинеть от холода.

В качестве эталонов русских УС выступают зоонимы, из которых наиболее частотны наименования собаки — собака, бобик, цуцик, что связано с «мыслительной картинкой» мерзнущей на улице, на морозе собаки, а также лягушка. Образ лягушки используется чаще, когда речь идет о частях тела человека — замерзших конечностях. В качестве эталонов выступают также природные реалии, связанные с зимой — лед, ледышка и обязанное своей эталонизацией Библии сочетание осиновый лист.

Анкетирование носителей китайского языка позволило выявить сходства в ЯКМ двух языков. Носители китайского языка также часто сравнивают трясущегося от холода человека с (осенним) листом, дрожащим на ветру, и с различными животными: собакой (собачкой, щенком), кошкой, цыпленком. Как и в русской ЯКМ, в наивных представлениях китайцев сильнейший холод проникает в тело человека до костей, а в качестве эталонов китайских УС тоже могут выступать природные и бытовые реалии: холодный как лед, блок (кусок, палка) льда, мороз, снег, зима, ледник (погреб со льдом, дом льда) и др.

Однако возникают и не столь характерные для носителей русского языка образы: мерзнуть как покойник, мороженое (мороженое на палочке), птица, ягодицы обезьяны; дрожать от холода как утка; холодный как труп, морг, смерть, как Арктика, как Северный полюс.

Лингвокультурологический анализ вербализации образа мерзнущего человека в русской и китайской ЯКМ показал, что наивные представления представителей двух лингвокультур совпадают только в целом, различаясь рядом национально-специфических черт, что дает возможность говорить о существовании квазистереотипов.
Литература

Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 75—88.

Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. № 1—3. 1996. С. 34—48.
E. I. Zinovieva, O. V. Abyiakaia
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«профессиональный иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconГендерные особенности вербализации концепта «мужчина» в интернет-дискурсе
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как иностранного гоу впо «Татарский государственный...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАвторитарный стиль коммуникации в институциональном академическом...
Кандидат философских наук «Гносеологический анализ взаимосвязи теории и эксперимента в физике», 1978
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Социология массовых коммуникаций»
Это позволит будущим выпускникам оценивать социальный смысл и следствия конкретного вида коммуникации, находить наиболее эффективные...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconСемантическая деривация глаголов физического воздействия на объект...
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАннотация дисциплины
Целями освоения учебной дисциплины является развитие навыков письменной деловой и научной речи (в сопоставлении с разговорной речью)...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАнализ особенностей вербализации директивных речевых актов в англоязычном дискурсе

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconНоминативные поля с семантическими центрами «терроризм» И«террористы» в газетном дискурсе фрг
Номинативные поля с семантическими центрами «терроризм» и «террористы» в газетном дискурсе фрг
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОлешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник...
Олешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник мглу, 2010, №2 (45). Серия Филология. – С. 73-80


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск