Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе





НазваниеТактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе
страница7/10
Дата публикации10.12.2014
Размер0.91 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Лексические имена «инструментов» понимания
в рамках обучения русскому языку
иностранных учащихся естественнонаучного профиля


Учащиеся, с которыми работают преподаватели кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов, обычно хорошо знают русский алфавит, знакомы с принципами построения русских предложений, свободно изъясняются на повседневные темы. Это уровень B2 [Крючкова, Мощинская, 2009, 127], на котором главное внимание уделяется усвоению значений новых слов. В текстах для чтения (социокультурная тематика, художественная литература) встречаются слова, не имеющие прямого отношения к языку специальности (общеупотребительные, устаревшие), но необходимые для понимания содержания текста, в том числе лексические имена интеллектуальных способностей человека (ум, рассудок, мудрость, смекалка), весьма частотные в современном русском литературном языке.

Лексикографическое семантическое поле (ЛП) ‘ум’ многообразно [Прокубовский 2009, 57—61]. С опорой на возможную классификацию способов семантизации русской лексики [Прокубовский 2012, 351—353] 10 показательных имен данного ЛП рассматриваются в рамках обучения иностранцев русской лексике.

На уровне B2 не стоит объяснять учащимся естественнонаучного профиля всех нюансов семантики каждого имени группы. Достаточно ограничиться методами словообразовательного анализа (производные понятливость, остроумие), опоры на языковую догадку учащегося (международные интеллект, интуиция), иногда семного анализа (мудрость = «ум» + «опирается на жизненный опыт»). Имена ряда ум — разумрассудок — интеллект могут даваться как синонимы.

На более высоком уровне C1, когда учащиеся хорошо знакомы с переносными значениями слов и идиомами, целесообразно ознакомить их с некоторыми оттенками значений имен группы. Перевод бывает неточным: аналогами английского reason являются разум и рассудок. Наглядное объяснение абстрактной лексики не всегда возможно. Здесь эффективны следующие способы.

Более тонкий семный анализ. Не все дифференциальные семантические признаки актуальны для естественников, но показательными кажутся следующие.

— Процесс (ум) / результат (рассудок) понимания и особенности процесса (интуиция, остроумие).

— Тип знания (интеллект — высокое, смекалка — житейское).

— Характеристика человека как вида (разум) / личности (мудрость).

— Возможность/невозможность обозначать степень способности (особо выражена у имени интеллект).

— Отношение интеллектуальной способности к норме (проницательность — превышение средней нормы).

Контекст. Контекст употребления слова, в котором проявляются нюансы его семантики, помогает усвоению новой лексической единицы.

Рассмотрение имен интеллектуальных способностей в таком ключе полезно для решения других задач: сопоставления русской и иностранных языковых картин мира, сравнительного анализа русской лексики с иноязычными аналогами и т. п.
Литература

Крючкова Л. С., Мощинская Н. В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. М., 2009.

Прокубовский А. А. Категоризация интеллектуальных способностей человека и лексические маркеры понимания в русском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2009.

Прокубовский А. А. Принципы отбора лексики и выбора способа семантизации при обучении учащихся естественнонаучного профиля русскому языку / Теория и практика образования в современном мире. СПб., 2012.
A. A. Prokubovskiy

The lexical names of the “tools” for understanding in the bounds of the training of foreign students of natural science the Russian language

The training of foreign students of natural science of Russian vocabulary is a necessary part of the teaching of the Russian language in general: students read different texts and learn different lexical units. The author of the report examines ten Russian names of intellectual faculties in these bounds: he compares their semantics and chooses suitable methods of the assimilation of the meanings of the words.
Ани Рахмат, Санкт-Петербургский государственный университет (Индонезия)

Вербализация микроконцепта дети в русском и индонезийском языках

Микроконцепт дети имеет несколько имен: дети (сын и дочь), ребенок, дитя. Существительное дети употребляется в русском языке как множественное число к слову дитя и в значении множественного числа к слову ребенок. Для нашей работы актуальны два значения данного слова из трех, отмеченных толковыми словарями: ‘малолетние’ (в противоположность — взрослые); ‘сыновья и дочери’, независимо от возраста (МАС). В индонезийском языке для обозначения понятия ребенок используется только одно слово anak (ед. ч.) и для обозначения понятия дети используется удвоенный корень — anak-anak (мн. ч.).

Этимология слова ребенок в русском языке затемнена. Так, по мнению П. Я Черных, слово известно в русском языке с XYIII века, оно возникло из робенок, сохранившегося в русских говорах и до нашего времени. Форма робенок известна в русском языке с XYII века, является производным от корня робя — известного с XY века, который, в свою очередь, восходит к корню *orb- — «слабый», «беспомощный». В древнем корне слова содержалось представление о том, что дети — это благодать, понятие ребенок ассоциировалось со слабостью и беспомощностью.

В составе русских паремий используются следующие лексемы, обозначающие детей: дети, дитя, дитяти, дитятко, детки, детище; ребенок, ребята; сын, сынок; дочь, дочка. В индонезийском языке все эти слова обозначаются одним словом — anak, к которому прибавляются различные частицы для обозначения пола и множественного числа. Так, термин laki-laki переводится как мужчина, а anak laki-laki обозначает сына и аналогично perempuan (букв. женщина), а anak perempuan — дочь.

Наиболее многочисленную группу в русском языке составляют паремии о сходстве/несходстве родителей и детей. Следующие пословицы говорят о том, что дети похожи на своих родителей во всем (внешний вид, черты характера, традиции и обычаи): Каков отец, таковы и дети; Какова матка, таковы и детки; Каково семя, таково и племя; Какое дерево, таков и клин; каков батька, таков и сын; Каково деревце (яблонька), таковы и яблочки; Каково дерево, такова и поросль; По дереву и плод; Каково дерево, таковы и ветки, каковы родители, таковы и детки; Яблоко от яблони недалеко падает; Каков садовник, такое и яблоко (яблони); Каковы березки, таковы и отростки (Даль, 2000).

Второй по численности является группа паремий, реализующих положение о том, что дети могут отличаться от своих родителей:

а) У хороших родителей могут быть плохие дети: И на хорошем дереве бывают и плохие сучья; Дуб — дерево хорошее, да плоды его только свиньям годны.

б) У плохих родителей могут быть хорошие дети: Криво дерево, да яблоки сладки; Неказисто дерево, да вкусен плод; Бывает добрая овца и от беспутного отца.

У одних и тех же родителей дети бывают разные: Из одной печи, да не одни калачи; Из одного куста, да не с одной ветки.

В индонезийском языке нами выделены следующие культурные установки:

  1. Свой ребенок всегда лучший: Единственному ребенку равного нет (Anak seorang penaka tiada) [Badudu, 2008; Колосс, 1961]; Красивее всех — чужая жена, самый лучший — свой ребенок (Nan cantik istri orang, nan elok anak awak); Одна петля у родимой матушки (об очень любимом ребенке) (jerat semata bunda kandung) [Badudu, 2008].

  2. Хороший ребенок — это ребенок, которому уделяли много внимания: <хороший ребенок> Как яйцо (одно на все гнездо), высиженное наседкой. Этот ребенок успешен потому, что его хорошо воспитали, уделяли ему много внимания (Seumpama telur sesarang dierami induknya) [ Nur Arifin Chaniago, 2007].

  3. Детей не следует баловать: С кем в детстве слишком нянчатся, тому всю жизнь нянька нужна (Kecil teranja-anja, besar terbawa-bawa) [Badudu, 2008; Колосс, 1961]; Бабок много, вот и избаловалось дитя (если много людей вмешивается во что-либо, то дело не идет) (Telah banyak pula bidan maka rusak anak ‘terlalu banyak orang yang mencampuri, sehingga persoalan menjadi berantakan’) [Nur Arifin Chaniago, 2007; Suprapto 2007].

  4. Суть человеческой личности не меняется с детства и до смерти: Из овечки тигренка не сделаешь (dari kambing takkan menjadi harimau) [Колосс, 1961]; Козленок никогда не станет тигренком (Anak kambing takkan jadi anak harimau); Тигренок никогда не станет козленком; (Anak harimau tidak akan menjadi anak kambing); Был котенком (тигренком) — стал тигром (Anak kucing menjadi anak harimau); Хоть и маленький, но уже тигренок (Kecil-kecil anak harimau) [ Badudu, 2008; Nur Arifin Chaniago, 2007]

В русском языке нами обнаружена только одна пословица, отражающая данную установку культуры: Каков в колыбельку, таков и в могилку [Даль, 2000].

Сравнение культурных установок на материале паремий микроконцепта дети дает сходство по нескольким параметрам (Свой ребенок — самый лучший; Если ребенка балуют, он вырастет несчастливым; Суть человеческой личности с возрастом не меняется). Наличие лакун объясняется различием в культурном и историческом развитии двух стран, особенностями климата и быта, религиозными воззрениями двух народов.
Литература

Badudu JS. Kamus Peribahasa (Словарь пословицы). Jakarta, 2008.

Nur Arifin Chaniago & Bagas Pratama, 770 Peribahasa Indonesia (770 индонезийских пословиц). Bandung, 2007. 696 c.

Suprapto, Kamus Peribahasa Indonesia (Словарь пословицы индонезийского). Bandung, 2007. 425 c.

Даль В. И. Пословицы русского народа [Текст] : [Сборник фольклора] / В. И. Даль. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. 614 с.

Колосс Л. Индонезийские народные пословицы и поговорки. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. 60 с.

Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований // Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.

Черных П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов: Т1—2. М.: Русский язык. 1993.
Ani Rachmat

Verbalization of micro-concept of ‘children’ in Russian and Indonesian languages

This article describes the micro-concept of ‘children’ on the material of the Russian paroemias, with comparison to the Indonesian language. The work analyzes cultural attitudes expressed in paroemias of two languages. Comparisons allow us to draw a conclusion that similarity and diversity appear in the mentality of these two nations.
Е. А. Сальман, канд. филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Фреймовая обучающая модель: лингвистический и методический аспект

Фреймовая обучающая модель — это способ описания и представления лексики в преподавании РКИ, который заключается в формировании тематической и/или ситуационной модели, наглядно демонстрирующей взаимосвязи слов, называющих все основные элементы (компоненты) ситуации. В структуру данной модели входят такие обязательные элементы фрейма, как участники ситуации, типичные действия в рассматриваемой ситуации, места и т. д. Наименования слотов фреймовой обучающей модели, особенно на начальных этапах обучения, строго соответствуют требованиям лексических минимумов. В связи с этим в качестве таких наименований преимущественно выступают грамматически оформленные фразы — вербализаторы слотов. Таким образом, отличия от общеязыкового фрейма очевидны: каждая конкретная модель и ее организация подчинены задачам обучения на том или ином уровне ТРКИ. На начальных этапах обучения фреймовая обучающая модель структурируется с точки зрения той коммуникативной роли, которая наиболее актуальна для обучающегося. Важно также отметить, что на каждом последующем этапе обучения уже изученная модель расширяется и усложняется.

Уже рассматривалась значимость фреймового подхода в преподавании РКИ. Представляется, что фреймовые обучающие модели позволяют, с одной стороны, с учетом фреймового подхода проанализировать состав лексем, входящих в лексический минимум (лингвистический аспект), с другой стороны, могут эффективно использоваться как в практике преподавания лексики, так и в системе обучения, предполагающей использование электронных средств и ресурсов, интерактивных возможностей интернета (методический аспект).
О. Н. Cамусенко, канд. филол. наук, Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко (Украина)

Мифопоэтический компонент семантики слова в лингвострановедческом курсе для студентов-иностранцев

Лингвострановедческий курс входит в цикл основных дисциплин, которые преподаются студентам-иностранцам, изучающим русский язык в высших учебных заведениях, и является важной составляющей профессиональной подготовки иностранных специалистов, в частности будущих филологов и переводчиков. В процессе обучения иностранному языку происходит формирование другой, новой для иностранца картины мира, обуславливающей успешную коммуникацию в различных ситуациях общения, правильность восприятия иностранной культуры, иностранного текста, адекватность его перевода. В силу того что языковая картина мира может быть представлена пластом профанного, обыденного языка и сферой сакрального, мифосимволического языка, важным шагом в освоении лингвострановедческой информации становится изучение мифопоэтического пласта семантики лексики.

Мифопоэтическую картину мира принято рассматривать в качестве особой, архаической подсистемы языковой картины мира, а слово, представленное в лингвистическом и энциклопедическом ключе, часто имеет и мифосимволическое значение. Еще А. А. Потебня разделял слово как знак на два плана и два денотата, выделяя внешнюю форму (звучание), значение (семантику) и внутреннюю форму (образ) слова [Потебня, 1989]. О соотносимости в слове обыденного и мифопоэтического значений говорит М. М. Маковский, отмечая, что мифологическое (мифотворческое) мышление «берет любой предмет, имеющий реальные признаки величины, цвета, качества, назначения и т. д., и наделяет его образными, воображаемыми чертами, идущими мимо признаков предмета. Так, левый означает смерть, правый — жизнь, красное — воскресение или жизненную силу, вечность, сосуд — зверя или жертвоприношение и т. д». [Маковский, 1996, 22].

В данном ключе особый интерес у студентов вызывает не только лексика мифов, наименования пантеона богов и демонологических существ, но и ее этимологическая связь с другими словами: богатый, богатырь, богема, божественный, спасибо и др. связаны с лексемой бог; ведьма — ведать, знать; род, родить, народ, родник, радуница полнее раскрываются при рассмотрении праславянских божеств Рода и Рожаницы; названия рек Дон, Донец, Двина, Дунай, Днепр и Днестр связываются с именем Даны, богини воды, рек и дождя, женским первоначалом вселенной. Стремление студентов изучать мифопоэтический пласт семантики слова объясняется также тем, что постоянной областью реализации мифологического сознания является повседневная жизнь (например, суеверия и приметы).

Устойчивость мифологем во времени, в разных культурных и социальных условиях подтверждает необходимость рассмотрения мифопоэтического компонента семантики русского слова в иностранной аудитории и введение данного материала отдельной темой в лингвострановедческий курс для студентов-иностранцев высших учебных заведений. Подобный материал обогатит другие темы, посвященные национально-культурной семантике слова и фразеологизмов, будет способствовать пониманию национально-культурных особенностей речевого поведения и невербальной коммуникации русских.
Литература

Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейский языках: Образ мира и миры образов. М.: «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», 1996. 416 с.

Потебня А. А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 282 с.
O. N. Samusenko
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«профессиональный иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconГендерные особенности вербализации концепта «мужчина» в интернет-дискурсе
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как иностранного гоу впо «Татарский государственный...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАвторитарный стиль коммуникации в институциональном академическом...
Кандидат философских наук «Гносеологический анализ взаимосвязи теории и эксперимента в физике», 1978
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Социология массовых коммуникаций»
Это позволит будущим выпускникам оценивать социальный смысл и следствия конкретного вида коммуникации, находить наиболее эффективные...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconСемантическая деривация глаголов физического воздействия на объект...
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАннотация дисциплины
Целями освоения учебной дисциплины является развитие навыков письменной деловой и научной речи (в сопоставлении с разговорной речью)...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАнализ особенностей вербализации директивных речевых актов в англоязычном дискурсе

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconНоминативные поля с семантическими центрами «терроризм» И«террористы» в газетном дискурсе фрг
Номинативные поля с семантическими центрами «терроризм» и «террористы» в газетном дискурсе фрг
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОлешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник...
Олешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник мглу, 2010, №2 (45). Серия Филология. – С. 73-80


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск