Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе





НазваниеТактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе
страница6/10
Дата публикации10.12.2014
Размер0.91 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Communication via the social network “VKontakte” as a tool to teach Russian as a foreign language

This report investigates the effectiveness of using the Russian social network “VKontakte” in the process of teaching Russian as a foreign language. We describe practical applications for using the social network as a platform of communication between international students and their teachers. We propose that communication between the instructor(s) and students via social network groups could be a novel addition to the conventional teaching of Russian as a second language.
М. А. Морозов, асп., Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Способы выражения понятия «коррупция» средствами лексики и фразеологии русского языка

Слово «коррупция», согласно одной из версий, заимствовано в 20-е гг. XX в. из английского языка. Corruption «коррупция, подкуп» восходит к лат. сorrumpere — растлевать, лат. corruptio «подкуп, порча, совращение, упадок». В словарях коррупция определяется как подкуп взятками, продажность должностных и иных лиц, использование ими служебного положения в корыстных целях, обычно сопровождающееся нарушением законности.

«Коррупция» синонимична «взяточничеству». Взятка (устар. взяток — пыльца, собранная пчелами; мед) имеет целый ряд синонимов-эвфемизмов: вплоть до начала XX в. встречаются акциденция, посул, принос (привоз), мзда, смазка (подмазка), барашек в бумажке и некоторые другие. Сами взяточники именовались куроедами (куроцапами), живоглотами, гарпиями и проч. В современном русском языке широкое распространение получил дисфемизм «откат», среди менее популярных ироничные знак внимания, форма зла в виде благодарности, легкий наркотик и пр. Других синонимов к слову «взяточник» в современном русском языке не зарегистрировано.

Среди уличаемых во взяточничестве были воеводы, дьяки и судьи. Им на смену пришли сотрудники правоохранительных органов (полиции, прокуратуры, таможни), чиновники и врачи.

Материал пословиц на тему взяточничества дает представление о следующих культурных установках, бытующих в русском национальном сознании: участие во взяточничестве (получение взятки, дача взятки, посредничество) свидетельствует о безнравственности человека; участие во взяточничестве порицается окружающими; в сознании русского народа бытует мнение о том, что любую проблему можно решить с помощью взятки; взятку дает и правый, и виноватый; взятка может быть значимее правды, истины.

Материал современных афоризмов на тему взяточничества дает представление о следующих культурных установках, бытующих в русском национальном сознании: взяточничество будет существовать вечно; жить, не давая взяток, крайне затруднительно; взяточничество наказуемо; взяточничество распространено среди сотрудников правоохранительных органов, чиновников и врачей; распространенность и масштабы взяточничества увеличились.

Широкое распространение в современном русском языке получили шутливо-иронические трансформации известных выражений типа: Какой же «русский» не любит «на лапу»! Всем взял — умом, талантом, а кое с кого и деньгами. Представляется, что юмористический (ироничный) характер выражений свидетельствует об отрицательной оценке явления.

Взяточничество (коррупция) — явление интернациональное. Среди зарубежных эвфемизмов к слову «взятка» — штраф, плата за ускорение, что-нибудь на выходные, маленький подарок, хороший кофе, прохладительный напиток, конверт, на расходы и проч.
Литература

Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М.: Издательство ЭТС. 1995.

Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005.

Бортник Г. В. Барашек в бумажке. Русская речь. № 2, 2004.

Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов. М: Русский язык, 1998.

Словарь современного русского литературного языка. Том II. М.-Л., 1951. Том V. М.-Л., 1956.

Словарь русского языка XVIII в. Фундаментальная электронная библиотека Русская литература и фольклор. URL: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/
M. A. Morozov

Ways of expressing the concept “corruption” means of the Russian lexicon and phraseology

The report discusses such concepts as “corruption”, “bribery”, “bribe” and a number of outdated and modern synonymous words and expressions. There are cultural attitudes prevailing in the Russian national consciousness. Also foreign synonyms of the word "bribe" are given.
Л. Н. Панько, канд. филол. наук, Санкт-Петербургский университет (Россия)

Функции элементов фонетического уровня в тексте

(на примере учебных текстов РКИ)

Область русского языка как иностранного — сфера лингвистики, в которой в режиме реального времени представлен процесс становления динамичной системы языка. Константой процесса образования языковой системы в сознании инофона выступает время. Фактор времени связывает поэтапность презентации языковых элементов в последовательности, сообразные внутренней организации русского языка («концентры» или «уровни»).

Анализ планирования и контроля языковой компетенции инофона позволил выделить девять последовательных уровней, отличающихся по масштабу включаемых единиц и времени становления в сознании инофона. Это уровни: 1) фонем, 2) морфем, 3) слова, 4) формы слова, 5) словосочетания, 6) синтаксических групп предикативной основы предложения, 7) простого предложения, 8) высказывания, 9) текста.

Аксиомой лингвистической науки является понимание, что исходной и конечной единицей организации языковых сущностей является фонема в ее аллофонной представленности. Исходной и конечной единицей организации речевого взаимодействия (коммуникации) является текст.

Фонема и текст представляют собой комплементарное единство упорядоченных множеств, организованное по принципу взаимодействия разномасштабных единиц.

В данной работе рассматриваются элементы фонетического уровня, обладающие свойствами двустороннего знака. Это: 2 сонорных (-М, -Р), 3 звонких согласных (-В, -Б, -Ж), 4 глухих согласных фонемы (-К, -С, -Ш, -Х), 5 гласных (-О, -У, -И, -А, -Э), т. е. 14 звукобукв, сохраняющих автономность в материи текста.

Элементы данного подмножества разделены по признаку моно- и полифункциональности. Монофункциональные элементы обладают устойчивым единичным свойством предикативного характера. Так, например, фонемы -Э и -М — выступают как средства хезитации и используются в текстах при передаче прямой речи или в диалогических единствах. Полифункциональные элементы обеспечивают морфолого-синтаксическую связанность слов и выполняют эмотивную функцию. Например, элементы -О и -У используются в текстах как предлоги и междометия. К полифункциональным отнесены элементы, обладающие свойством омонимии. К примеру, предлог -В, используемый для выражения локативности (предложный падеж) и направленности движения (винительный падеж).

Поэтапность презентации данного подмножества фонем связана с изменением информативного и смыслового планов учебного текста, с усложнением его структуры и содержания. Анализ учебных текстов начального этапа РКИ свидетельствует о сложившемся алгоритме презентации рассматриваемых фонем в сознание инофона. Наблюдаемый алгоритм, в свою очередь, иллюстрирует отношения взаимосодействия между элементами разных уровней языковой системы.
L. N. Panjko

Member functions of the phonetic level in the body

(for example training RCTS texts)

In this paper the problem of interaction of the elements of “minimum” (phonetic) and maximum (text) language levels. An analysis of 14 phonemes with properties of the language sign. Classification of a given subset of phonemes for semantic curriculum text.
З. Н. Пономарева, канд. филол. наук, доц., Санкт-Петербургский государственный университет профсоюзов (Россия)

Еще раз о навязчивых «модных» словах

Штампы — это бич современного дискурса от самого верха вертикали власти до самых низов обиходно-бытового общения. Мода на слова охватывает все более широкие слои общества, требуя жертв: наша речь становится однообразной и неточной, что, безусловно, отражает и мыслительные процессы (или отражается на них). Анализ употребления таких слов студентами-гуманитариями (50 студентов-журналистов) выявляет определенные закономерности.

Заимствованные слова, активно синонимизируясь в речи, настолько расширяют рамки своего употребления, что опустошаются. Адекватный — это «правильный, разумный, соответствующий ожиданиям, ограниченный рамками ожиданий, способный отвечать за свои действия» и т. д.; креативный — это и активный, и творческий, и инициативный, и успешный, и отвечающий современным требованиям и т. д. Его словообразовательное гнездо все более расширяется (креатив, креативщик, креативить, даже креативненько!). Беспрецедентный уже не означает небывалый (беспрецедентные меры безопасности — это просто чрезвычайные, значительные, необычные меры), инновационный (теперь это просто новаторский, новый, а не нечто только такое, которое серьезно повышает эффективность действующей системы. … результат инвестирования в разработку и получение нового знания).

Такие слова, как амбициозный, гламурный, маргинальный, легитимный, брутальный, сакраментальный, эксклюзивный и многие другие, свободно гуляющие как в устном, так и письменном речевом пространстве современной России, широко толкуются и употребляются в самых разных контекстах. Так, амбициозный оказался и целеустремленным, деловым, активным — и с плохим характером, слишком высокого мнения о себе и т. п.

Одной из характерных черт современного дискурса стало расширение лексической сочетаемости слов (цена вопроса, формат проблемы, снизить возможности, раскрыть потенциал, гламурный бархат осени (!); построили, чтобы комфортно ожидать на трамвайной остановке; следует корректно давать прогноз аварий зимой; произошла кардинальная ломка состава футбольной команды и т. д.). Проблема не в том, что все больше заимствованных слов появляется в нашем языке и речи, а в том, что эти слова воспринимаются некритически, используются бездумно и неточно.

Сравнив статьи газеты «Известия» 1961, 1991 и 2012 гг. по наличию в них заимствованных слов, обнаружили соответственно 13,16, 15,22 и 18,52 процента. Возрастание доли заимствованных слов заметно, но не слишком велико. Важнее то, что многие из них превращаются в штампы (стандартные, ходовые и надоевшие единицы, как написал кто-то на сайте open/book).

В политическом дискурсе мелькают одни и те же слова: акцент на инновации, использование человеческого потенциала, глобальные вызовы, приоритеты развития, формат встречи. Частотные ошибки употребления навязчивых слов-штампов: эпицентр политической, деловой жизни (вместо центр); диалог с партнерами; эффективно вписаться в глобальные экономические процессы; к расчистке накопленных дисбалансов; ситуация не улучшается, а, наоборот, деградирует и проч.

Уродливость таких варваризмов, как экшн, фэшн, промоутер и фьючерсный, уже практически не замечается. Сдвиги в значениях таких слов, «перебравшихся» в русскую речь, могут быть очень существенными. Так, слово фэшн (fashion) означает в английском языке: 1) фасон или форма чего-либо; 2) отличительная манера поведения; 3) превалирующий некоторое время стиль (чаще всего в одежде). В русском языке это слово фактически абсолютно синонимизировалось со словом мода (фэшн-индустрия в Петербурге (индустрия моды); фэшн-тусовка (модное мероприятие).

Хотелось бы, чтобы в речевом облике наших студентов отражались не только свобода и раскованность, но и мера вкуса, ясность мысли, точность намерения.
Z. N. Ponomareva

In the modern speech there are the adopted words using frequently with unclear, inexact meaning, they have unexpected relations with other Russian words. The analytic work shows different problems in knowledge of our students
И. М. Прожогина, канд. филол. наук, Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко (Украина)

Учет артикуляционной базы родного языка

и система упражнений при обучении иностранцев русскому произношению

Артикуляционная база (АБ) языка провоцирует фонетическую интерференцию и обусловливает акцент при говорении на иностранном языке, который в ряде случаев ухудшает коммуникативные качества речи. Осознание особенностей АБ родного языка при сопоставлении ее с АБ иностранного языка вооружает изучающего язык, проясняет причины неэффективной коммуникации.

В связи с этим преподаватель иностранного (например, русского) языка должен доступно описывать студентам АБ не только изучаемого, но и их родного языка и сопоставлять АБ языков, обращая особое внимание на ощутимые моменты артикуляции.

Для наглядности при изучении особенностей АБ языков необходимо использовать рентгенограммы, таблицы и схемы. Например, шесть русских гласных даются в три ряда и три столбца (соответственно подъему языка). В соответствии с тем же принципом согласные в таблицах и в описательных классификациях даются от губно-губных к заднеязычным задненебным. Наложение схематического изображения речевого аппарата (в профиль, «лицо» повернуто влево) на таблицы гласных и согласных способствует уяснению студентами антропофонического принципа этих таблиц и тех особенностей АБ языков, которые находят отражение в дифференциальных признаках гласных и согласных.

В практических разработках, к сожалению, часто не выдерживается принцип одной трудности. Например, гласные, с которых традиционно (и логично) начинается вводный курс фонетики, часто даются в сочетаниях со всеми возможными в языке согласными и в словах с разным количеством слогов, иногда даже — в словах с оглушением. А ведь постановка согласных, уяснение звуковых изменений в потоке речи и тренировка акцентно-ритмической структуры слова с соблюдением особенностей редукции — это отдельные и сложные задачи.

Учитывая сказанное, можно предложить такую последовательность представления фонетического материала:

  1. Изолированные гласные.

  2. Сонорные согласные: 1) твердые: а) в слогах и односложных словах; б) в многосложных словах; 2) мягкие: а) в слогах и односложных словах; б) во многосложных словах.

  3. Шумные согласные: 1) твердые глухие; 2) твердые звонкие; 3) мягкие глухие; 4) мягкие звонкие.

Упражнения на различение отдельных гласных и согласных прорабатываются после постановки гласных и сонорных согласных, твердых и мягких согласных, глухих и звонких согласных. В материале для упражнений не должно быть сложных для чтения, неизученных элементов, с несовпадением звуков и букв. Звуковые изменения, случаи сложных звукобуквенных соответствий прорабатываются на следующем этапе:

  1. Изменения гласных (особенно обращаем внимание на чередования).

  2. Изменения согласных (оглушение, озвончение, смягчение, полная ассимиляция, правила чтения буквенных сочетаний с непроизносимыми согласными).

При отработке фонетического материала учитывается национальный состав группы. Для китайцев особые трудности представляют некоторые русские гласные ([ы], [э]) и некоторые участки системы русских согласных (глухие — звонкие, а также отдельные согласные: [р], [в], [ж] и др.). При работе с турками, иранцами и арабами больше внимания приходится уделять постановке мягких согласных и различению твердых и мягких согласных. В любом случае лишь опора на АБ родного языка студентов помогает объяснять причины произносительных ошибок и эффективно их преодолевать.
M. Prozhogina

Consideration the articulation base of mother tongue and system of exercises in teaching foreigners Russian pronunciation

The report outlines some methodological requirements for building a system of exercises Russian phonetics course for foreigners taking into consideration the articulation bases Russian and native languages of students. Attention is paid to the representation of phoneme in the form of charts and tables showing anthropophonetic principle of classification. A sequence of phonetic exercises for foreigners according to the “principle of a hardship” is presented.
А. А. Прокубовский, канд. филол. наук, Московский государственный университет
им. М. В. Ломоносова (Россия)
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«профессиональный иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconГендерные особенности вербализации концепта «мужчина» в интернет-дискурсе
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как иностранного гоу впо «Татарский государственный...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАвторитарный стиль коммуникации в институциональном академическом...
Кандидат философских наук «Гносеологический анализ взаимосвязи теории и эксперимента в физике», 1978
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Социология массовых коммуникаций»
Это позволит будущим выпускникам оценивать социальный смысл и следствия конкретного вида коммуникации, находить наиболее эффективные...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconСемантическая деривация глаголов физического воздействия на объект...
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАннотация дисциплины
Целями освоения учебной дисциплины является развитие навыков письменной деловой и научной речи (в сопоставлении с разговорной речью)...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАнализ особенностей вербализации директивных речевых актов в англоязычном дискурсе

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconНоминативные поля с семантическими центрами «терроризм» И«террористы» в газетном дискурсе фрг
Номинативные поля с семантическими центрами «терроризм» и «террористы» в газетном дискурсе фрг
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОлешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник...
Олешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник мглу, 2010, №2 (45). Серия Филология. – С. 73-80


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск