Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе





НазваниеТактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе
страница4/10
Дата публикации10.12.2014
Размер0.91 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

At the source of European Russian studies: linguistic heritage of Karl-Philip Reiff (1792—1872)

In our paper we would like to share our reflections about Karl-Philip Reiff’s contribution in the cause of studying and popularisation of russian language in the Europe of XIXth century, for which this researcher has devoted a large part of his life.

Reiff’s work and activities was fruitful and many-sided. However in History of European Russian Studies his name, turned out to be, by misunderstanding, half-forgotten, and his writings was misrepresented or insufficiently estimated. Using of complexed historical approach to Reiff's works allows to give this another illumination.
В. А. Кузьменкова, канд. филол. наук, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (Россия)

Принципы лексикографического представления описательных предикатов

Как известно, описательные предикаты (ОП) занимают особое место в ряду синтаксических единиц, т. к. обладают одновременно отдельными свойствами фразеологизмов и свободных словосочетаний. По смыслу ОП равнозначны одному слову (это приближает их к лексикологическим знакам), и их главное сущностное свойство — обозначать одну денотативную единицу. Однако на формальном уровне ОП представляют собой словосочетание, состоящее из двух или нескольких единиц: бросить взгляд, впасть в тоску, совершить ошибку, оказывать влияние (ОП-1), или предикативную конструкцию: тоска навалилась, охватила грусть, мелькнула мысль, происходит распад (частиц) (ОП-2).

Несмотря на разнообразие моделей и широкое распространение ОП во всех речевых жанрах, данное явление пока не нашло должного отражения в лексикографической практике. Между тем накоплен большой теоретический материал, позволяющий создать словарь описательных предикатов [Кузьменкова, 2000], в котором нашли бы отражение факты и закономерности, выявленные исследователями [Всеволодова, Кузьменкова, 2003]. В тезисах укажем лишь три важных принципа, которые должны быть учтены при создании словаря.

1. Для углубления наших знаний о правилах функционирования данной синтаксической единицы и создания словаря ОП полезно рассматривать ОП в ретроспективном плане. Наблюдения показывают, что круг глагольных компонентов ОП претерпел значительные изменения. Так, в XIX веке самым распространенным в роли глагольного компонента был глагол «делать», наиболее ослабленный семантически, в котором в самом общем виде сосредоточена идея (семантика) действия. Об этом свидетельствуют многочисленные примеры: Странно это: и прокурор, и следователь слушали на этот раз ужасно сдержанно, вопросов делали меньше (Достоевский); Во мне, однако, было что-то вроде таланта, потому что музыка часто делала на меня сильное впечатление (Толстой); (ср. совр.: задавать вопросы, производить впечатление). Глагол делать в роли глагольного компонента ОП употреблялся также с именными компонентами, представляющими собой заимствованные слова: делать променад, делать книксен, делать моцион. Как показывают примеры из современного русского языка, на месте глагола делать во многих ОП стали употребляться глаголы совершать, производить, осуществлять, оказывать, вести.

2. Одним из важных принципов при написании словаря следует считать выявленную в ряде случаев зависимость между употреблением видовых форм и категорией числа, которая также должна быть отражена в словаре. Так, например, в большинстве случаев при глаголе несовершенного вида в составе ОП употребляется существительное во множественном числе (в соответствии с семантикой «повторяющееся действие»): наносить удары, делать (строить) гримасы, делать (совершать) круги, бросать взгляды. При глаголах совершенного вида существительное чаще употребляется в единственном числе (ср.: нанести удар, сделать (состроить) гримасу, сделать (совершить) круг, бросить взгляд).

3. Пользователям словаря важно знать о запретах и ограничениях на использование ОП или соотносительного однословного предиката, продиктованных условиями контекстного окружения. Такая прагматическая информация необходима, в частности, при обучении русскому языку как иностранному.

Таковы некоторые принципы, которые должны лежать в основе создания словаря описательных предикатов. Словарь может оказать существенную пользу как русским, так и иностранным учащимся.

Литература
Кузьменкова В. А. Типология описательных предикатов и их аналогов в современном русском языке. Дис. … канд. филол. наук. М., 2000.

Всеволодова М. В., Кузьменкова В. А. Описательные предикаты как фрагмент русской синтаксической системы. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 5, 2003.
V. A. Kuzmenkova

Principles of lexicographic presentation of descriptive predicates

The paper discusses the problem of creating a dictionary of descriptive predicates, points out some principles of lexical material, according to the synthesis of lexicographical and syntactical approaches creating a dictionary. It is recommended to take into account the results of retrospective studies on the functioning of aspects to take into account the conditions and the context.
В. К. Лебедев, канд. филол. наук, Санкт-Петербургский государственный
экономический университет (Россия)

Топонимы, оканчивающиеся на -ово (-ево), -ино (-ыно), в произведениях и письмах русских писателей

Уже много лет идут споры о том, нужно ли склонять топонимы, оканчивающиеся на –ово (-ево), -ино (-ыно). Отказ от склонения — это порча языка, утверждают одни. Склонение — анахронизм, парируют другие. Несклоняемый вариант изначально единственно верный, убеждены третьи. Рассмотрим, как поступали с такими топонимами писатели: Страна по имени Горюхиным называемая (А. С. Пушкин); Скромно в Колпине спасался (В. А. Жуковский); Я принялся жить, когда вышел на свет, за околицу Путилова (В. И. Даль); Разбитый параличом, старый князь три недели лежал в Богучарове (Л. Н. Толстой). Так было в XIX в. В первой половине XX в. все осталось по-прежнему: Разве мальчик, в Останкине летом танцевавший на дачных балах, — это я (В. Ходасевич); Там в Путилове, в Колпине грохот (П. Антокольский); Она яблоками и семечками торгует в Лигове на вокзале (М. Зощенко). С середины XX в. картина становится пестрой. Н. Заболоцкий: В Переделкине дача стояла; Ф. Абрамов: Таких денег в Пекашине никто и в глаза не видал; А. Вознесенский: В Переделкине не было склочности; А. Битов: В Переделкине весь пейзаж «выпит» Пастернаком; И. Волгин: Письма из Переделкина; Е. Евтушенко: Так вышло, что живу я в Переделкино; О. Митяев: В доме в Переделкино отключили свет; В. Боков: Стихи из Переделкино; Н. Вирта: Родом из Переделкино; Э. Успенский: Зима в Простоквашино.

Интересны два не связанных между собой, но примечательных факта. В XIX в. творительный падеж единственного числа рассматриваемых топонимов употреблялся с окончанием -ым, однако А. С. Пушкин в «Истории села Горюхина» вопреки норме написал -ом: «Граничит с деревнями Дериуховом и Перкуховом». Поскольку в других вариантах текста также сохраняется -ом, трудно заподозрить здесь описку. Рискнем предположить: поэт интуитивно почувствовал, что через некоторое время (пусть даже и через сто с лишним лет) такое написание станет нормой. Однако он, вероятно, не мог тогда и подумать, что позднее спор пойдет о том, нужно ли вообще склонять подобные топонимы. Обратимся к второму факту. 7 октября 1963 г. А. И. Солженицын писал К. И. Чуковскому: «За приглашение побыть в Переделкино несколько дней — благодарю». Наименование поселка в других его письмах склоняется: «Как могли Вы даже подумать, что мне “не понравилось в Переделкине”»; «Я Вас найду, когда следующий раз мои пути доведут меня до Переделкина». Не исключено, что в письме от 7 октября 1963 г. допущена описка, но тогда это описка по Фрейду. Такие вот бывают догадки и описки у гениев…

Анализ употребления писателями топонимов, оканчивающихся на –ово (-ево), -ино (-ыно), убеждает, что нельзя торопиться с однозначными утверждениями, а рассмотрение их функционирования в других текстах в совокупности факторов, отмеченных в работах Л. К. Граудиной [1, 1981], В. М. Пахомова [2], М. В. Шкапы [3] и других исследователей, приводит к выводу, что следует признать нормативными как склоняемые, так и несклоняемые формы.
Литература

Граудина Л. К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. М., 1980.

Пахомов В. М. В Простоквашино или в Простоквашине. URL: www.gramota.ru> Класс>Азбучные истины>В Простоквашино или в…

Шкапа М. В. Склонение топонимов на –ово (-ево), -ыно (-ино) // Проблемы русской стилистики по данным НКРЯ. URL: www.studiorum.ruscorpora.ru>stylistics/evo-ino. html
V. K. Lebedev

Toponims ending in -ovo (-evo), -ino (-yno) in the works and letters of Russian writers

The changes in the declension toponims in the texts of Russian writers from the beginning of XIX century to the present day are studied in the artical.
А. С. Лобский, лиценциат философии, Университет Ювяскюля (Финляндия)

Лингводидактический потенциал мультипликационных фильмов в обучении русскому языку как иностранному

Сегодня современная культура как никогда раньше ориентирована на визуальные каналы восприятия. Мультипликация из некогда периферийного явления кинематографа превратилась в самостоятельную область искусства и сегодня привлекает к себе все более пристальное внимание. Поэтому в процессе преподавания русского языка как иностранного мультипликационные фильмы должны занять особое место. По сравнению с игровым кино анимационные фильмы более понятны иностранным студентам, легче пересекают культурные границы, на место персонажей гораздо проще удается «подставить» типажи своей собственной культуры. Причина в том, что мультфильм, в отличие от игрового кино, оперирует обобщенными образами, «оперирует знаками знаков, то, что проплывает перед зрителем на экране, представляет собой изображение изображения» [Лотман, 1992, 324]. Благодаря своей универсальности мультфильм может служить вспомогательным материалом на различных занятиях по русскому языку (на курсах грамматики, разговорной практики, стилистики и т. д.). Мультфильм чаще всего представляет собой короткий жанр и может быть продемонстрирован на занятии целиком.

Исследователь Н. Кривуля выделяет три различных направления в анимационном искусстве: американское, европейское и отечественное. Американская анимация обусловлена приоритетом визуального начала, европейская анимация тяготеет к повествовательной форме, тогда как российский аниматограф ориентирован в первую очередь на решение просветительских и воспитательных задач и только потом воспринимается как средство развлечения [Кривуля, 2012]. Т. е. дидактический, просветительский потенциал заложен в отечественном кинематографе изначально.

В статье мы остановимся лишь на одном аспекте, а именно на рассмотрении лингводидактических возможностей применения советских мультипликационных фильмов. Востребованность этих мультфильмов сегодня позволяет включить их в ряд бесспорных достижений русской культуры. Многие советские мультфильмы («Винни-Пух», «Ежик в тумане», «38 попугаев», «Чебурашка») озвучены профессиональными актерами театра и кино (А. Баталов, Е. Леонов, В. Ливанов и др.), что также подтверждает их высокий художественный уровень. Но главная особенность, главный «педагогический» плюс многих старых мультфильмов — это паузы, «пространство» для обдумывания, восприятия полученной информации и переживания эмоций (мультфильм «Ежик в тумане» является здесь ярчайшим примером). Медленная речь, неспешное развитие сюжета делают «старые добрые мультфильмы» (в основном это мультфильмы 60—80-х гг. прошлого века) прекрасным учебным материалом для студентов-иностранцев. И наоборот, современные мультфильмы (например, «Маша и медведь», «Смешарики»), несмотря на их занимательность, забавность и актуальность, трудны для использования в иностранной аудитории именно из-за обилия текста, слишком высокой скорости речи персонажей, быстрой смены кадров, визуальной перенасыщенности.
Литература

Кривуля Н. Г. Аниматология. Эволюция мировых аниматографий. В 2 ч. Ч. 1. М., 2012.

Лотман Ю. М. О языке мультипликационных фильмов // Избр. ст.: в 3 т. Т. 1. Таллин, 1992. С. 323—325.
A. Lobski

The didactic capacity of animated films in Russian language teaching

Animated films are useful in foreign language teaching. They are more international than other types of films, and often shorter. Animated films are easy to understand and short films can be shown during the lesson from beginning to end. Unlike in American and European animation, one important purpose of Russian animated films has traditionally been to educate. This means that from the very beginning, Russian animation has had didactic capacity. The present article discusses mainly Soviet animation and its use in teaching.
Т. В. Лыпкань, канд. филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Типичные акцентуационные нарушения китайских учащихся в русских высказываниях

В последнее время резко возросло число китайских студентов, которые получают образование в российских вузах. При обучении их русскому языку возникают серьезные проблемы, связанные с фонетическим оформлением русской речи. При этом соблюдение норм ударения является одним из важнейших требований государственного стандарта по русскому языку как иностранному к устной речи на русском языке.

Русский и китайский языки принадлежат к разным языковым группам. Этим во многом обусловлены трудности, возникающие у китайцев при овладении фонетической системой русского языка, в частности просодическими средствами, к которым относится словесное ударение.

Формирование у китайских студентов механизмов, обеспечивающих их речевую деятельность на русском языке, происходит в условиях действия межъязыковой интерференции [Любимова, 2006]. Действие интерференции приводит к нарушениям реализации системы и нормы изучаемого языка в речи иностранных учащихся, что затрудняет его использование как средства общения и дает основания считать отличительной чертой интерференции прежде всего отрицательный результат ее действия. Как показывает практика обучения китайских учащихся, нарушения, появившиеся на начальном этапе, являются, как правило, устойчивыми и сохраняются в речи китайцев и на дальнейших этапах обучения русскому языку, поэтому их можно назвать типичными ошибками.

С целью изучения акцентуационных нарушений китайских учащихся при чтении русских высказываний в 2012 году было проведено экспериментальное исследование [Го Нань, 2012 ].

Как показали результаты эксперимента, все нарушения, допущенные китайскими учащимися, можно разделить на 6 основных групп:

а) нарушения качества ударных/безударных гласных;

б) нарушения места ударения в слове;

в) нарушения гласных, связанные с качеством соседних согласных;

г) нарушения количества слогов в словах;

д) нарушения акцентно-ритмической структуры слова;

е) комбинация нарушений и их связь с интонационным оформлением высказываний.

Все данные нарушения необходимо учитывать при разработке модели обучения русскому словесному ударению китайских учащихся на практических занятиях по фонетике русского языка как иностранного.
Литература

Го Нань. Акцентуационные нарушения китайских учащихся в русских высказываниях. Курсовая работа бакалавра лингвистики (3-й курс). СПбГУ, 2012.

Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке: Коллективная монография // Науч. ред. Н. А. Любимова. СПб., 2006.

T. V. Lypkan
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«профессиональный иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconГендерные особенности вербализации концепта «мужчина» в интернет-дискурсе
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как иностранного гоу впо «Татарский государственный...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАвторитарный стиль коммуникации в институциональном академическом...
Кандидат философских наук «Гносеологический анализ взаимосвязи теории и эксперимента в физике», 1978
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Социология массовых коммуникаций»
Это позволит будущим выпускникам оценивать социальный смысл и следствия конкретного вида коммуникации, находить наиболее эффективные...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconСемантическая деривация глаголов физического воздействия на объект...
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАннотация дисциплины
Целями освоения учебной дисциплины является развитие навыков письменной деловой и научной речи (в сопоставлении с разговорной речью)...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАнализ особенностей вербализации директивных речевых актов в англоязычном дискурсе

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconНоминативные поля с семантическими центрами «терроризм» И«террористы» в газетном дискурсе фрг
Номинативные поля с семантическими центрами «терроризм» и «террористы» в газетном дискурсе фрг
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОлешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник...
Олешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник мглу, 2010, №2 (45). Серия Филология. – С. 73-80


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск