Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе





НазваниеТактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе
страница8/10
Дата публикации10.12.2014
Размер0.91 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Mythopoetical component of semantic in Russian culture-through-language studies for foreign students

The paper deals with the Russian culture-through-language studies. This work is devoted to the creation of linguocultural image of Russia in the process of teaching Russian for foreign students. The work focuses on analyzing of mythopoetical semantic of Russian word аnd teaching for foreign students.
С. О. Севиль, д-р филол. наук, Университет Бордо III Мишель де Монтень (Франция)

Россия середины ХХ века в зеркале французских учебников

История преподавания русского языка во Франции и эволюция лингвострановедческой картины России, отраженной в учебных пособиях по русскому языку, пожалуй, одна из наименее исследованных страниц французской русистики, хотя важность подобного анализа для понимания в том числе и современного положения РКИ во Франции совершенно очевидна.

Выбранный для изучения военный и послевоенный период (40-х — начала 50-х гг. ХХ века) непосредственно следует за ранее рассмотренным моментом становления преподавания РКИ во Франции в начале ХХ века. Как показали предыдущие исследования [Севиль, 2013], ни Первая мировая война, ни революции 1905 и 1917 гг. не оставили во французской дидактической литературе по русскому языку практически никаких прямых следов. Вторая же мировая война, напротив, породила эмоционально насыщенный всплеск публикаций, отражающих внезапное увлечение широких масс «всем русским, и языком в частности» [Stoliaroff, Chenevard, 1945, XI], мотивированное дружескими чувствами к русским соратникам, признательностью к Красной Армии, отождествляемой отныне с русским народом вообще, и необходимостью для некоторых авторов, потерявших на войне родных и близких, излить таким образом горечь утраты [Kantchalovski, Lebettre, 1946, 10—11].

Именно в опубликованных преподавателями университетов в 1945—1946 гг. учебниках мы находим ретроспективное описание положения русского языка во Франции начала века и аргументацию в пользу его распространения как учебной дисциплины [Kantchalovski, Lebettre, 1946, 9—11 ; Stoliaroff, Chenevard, 1945, 1—7]. До этого момента преподавание его во Франции приравнивалось по своей педагогической ценности к классическим мертвым языкам и преследовало целью чтение шедевров русской литературы в подлиннике. Вторая мировая война создает идущие вразрез с этой традицией условия для спонтанной коммуникации между носителями двух разных культур, заставляя русистов признать недостаток дидактических материалов и восполнить его.

Появившиеся таким образом в 40-е гг. ХХ в. дидактические пособия можно условно разделить на три типа: учебники русского языка, изданные французскими преподавателями; разговорники и пособия, основанные на «личном опыте» их авторов, военных переводчиков, и, наконец, советские учебники по РКИ, опубликованные одновременно во Франции и в СССР, — все они различаются не только методическим и лингвистическим подходом, но и идеологической подоплекой, т. е. степенью представленности в них «религиозной» и «советской» составляющих, указывающей на «стилистические» разногласия авторов с советской властью.

Тем не менее сам факт, что Советская Россия, до сих пор последовательно исключавшаяся из представляемой во французских учебниках языковой картины мира, попадает туда, говорит о том, что с точки зрения лингвострановедения перед нами новая самостоятельная веха в истории французской русистики, являющаяся переходным связующим звеном от патриархального видения России, не изменившегося с конца XIX в., к принятию России советской.
Литература

Kantchalovski V. P., Lebettre F. Manuel de langue russe théorique et pratique à l’usage de l’enseignement secondaire et technique et des personnes seules. P., 1946.

Stoliaroff V., Chenevard R. Introduction au russe. P., 1945.

Севиль С. О. У истоков французской русистики <…> // Международная XLI филологическая конференция. РКИ и методика его преподавания. СПб., 2013.
S. Séville

Russia of the middle of the 20th century mirrored in the French manuals

As it was shown in my previous researches, until the Second World War Russian was studied in France as an extinct language, and none of historical events had any impact on its representation. The need of direct communication appeared just at this moment, so the methods of teaching Russian in France, and the perception of Russia were reviewed, triggering a wave of publications that marked the transition from the appreciation of a past Russia to the acceptance of the Soviet Russia.
Н. Я. Селиванова, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Лексико-семантическая группа существительных, обозначающих количество чего-либо, помещающегося в ладони или пальцах человека, в русской языковой картине мира

«Языковая картина мира — это зафиксированная в языке и специфичная для данного коллектива схема восприятия действительности» [Яковлева, 1994, 9]. Лексико-семантические группы национального языка могут рассматриваться как отдельные фрагменты языковой картины мира.

В современном русском языке выделяются существительные, обозначающие некодифицированные единицы измерения, такие как горсть, горстка, горсточка, пригоршня, щепоть, щепотка, понюшка. Данные единицы можно объединить в лексико-семантическую группу (ЛСГ) существительных, обозначающих «количество чего-либо, помещающегося в ладони или пальцах человека». Единицы данной ЛСГ имеют сходную сочетаемость. Чаще всего они сочетаются с ЛСГ существительных, называющих специи, приправы (щепотка корицы), ЛСГ существительных — наименований жидкостей (пригоршня воды), ЛСГ существительны — названий сыпучих веществ (горсть пыли), ЛСГ существительных — наименований табачных изделий, наркотиков (понюшка табаку, горсть героина).

Однако из всех выявленных существительных только три единицы являются метафорами в русской языковой картине мира. Они представляют собой литоты: горсть, горстка, горсточка (возможно, это связано с тем, что «горсть» можно уменьшить в размере, а «щепотку», и без того маленькую, уже невозможно).

Следует отметить, что данные лексемы имеют ограничения в сочетаемости. В основном встречаются наименования лиц (горсть людей), предметов, подверженных счету (горсточка домиков, букв), реже — отвлеченных понятий (горстка воспоминаний). Наименования лиц можно, в свою очередь, разделить на группы по профессии (горстка моряков, медиков), национальности (горсточка русских, армян), по политическим взглядам (горсть революционеров, большевиков).

С точки зрения аксиологической оценки большинство словосочетаний с анализируемыми существительными мелиоративны (горсточка героев, горстка счастливчиков). Пейоративные сочетания единичны (горстка мерзавцев).

Существительные горстка и горсточка в метафорическом значении более частотны, чем горсть. Это можно объяснить тем, что уменьшительно-ласкательная форма способствует созданию большей экспрессивности. Усилительность достигается также за счет сочетания рассматриваемых существительных с прилагательными, характеризующими маленькое количество (малая горсточка обывателей, крошечная горсточка войска). Кроме того, в этом проявляется присущее русскому народу стремление к крайностям, к преувеличению.

Анализируемая ЛСГ существительных представляет собой значимый фрагмент русской языковой картины мира, отличающийся номинативной плотностью, входящие в нее единицы отражают телесный (соматический) код культуры.
Литература

Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М.: «Гнозис», 1994.
N. Ya. Selivanova 

Lexical and semantic group of nouns, denoting the number of something placed in the palm or fingers of the person, in the Russian linguistic picture of the world

The report examines the lexical-semantic group of nouns denoting the number of something placed in the palm or fingers of the person. This group is analyzed as a part of the Russian linguistic picture of the world. In the report is noticed the metaphorical meaning of nouns gorst’ (handful), gorstka (less than a handful) and gorstochka (the least handful) and is investigated the compatibility of these unities.
Е. Ю. Сидорова, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Глаголы разговорной речи: лексические и грамматические особенности

Лексический фонд разговорной речи, как известно, может пополняться благодаря развитию многозначности, появлению новых переносных значений. Многие слова разговорной речи — это разговорные лексико-семантические варианты нормативных единиц.

Различия между разговорными единицами и нейтральными не сводятся к стилистическим и семантическим отличиям. Новый лексико-семантический вариант — новое слово — употребляется, возможно, в другой сфере, в других ситуациях и обладает другими грамматическими свойствами.

Рассмотрим глаголы с переносным значением, функционирующие в разговорной речи. В поле нашего внимания разговорно-маркированные глаголы, среди которых имеются разговорные, разговорно-сниженные и жаргонные образования, т. е. слова разной стилистической градации. Некоторые из них уже давно появились в разговорной речи и широко употребительны (сорваться в значении ‘не удаться, не состояться’, развеяться —‘отвлечься от каких-л. мыслей, переживаний; развлечься’, насолить — ‘сделать неприятность, досадить’), некоторые глаголы появились недавно, характерны в основном для молодежного жаргона (достать — ‘довести до крайнего раздражения, сильного возмущения’, отжечь — ‘весело отдохнуть, сделать что-то из ряда вон выходящее’).

Большинство рассматриваемых разговорных глаголов так или иначе характеризуют человека: его эмоциональное или физиологическое состояние, его речевую деятельность, социальные отношения, поступки и поведение.

Для глагольной метафоризации характерен перенос из сферы конкретных физических действий в сферу духовных действий (переварить — ‘усвоить’, разжевать — ‘объяснить’, переплюнуть — ‘превзойти кого-либо в чем-либо’, отрываться — ‘развлекаться, отвлекаясь от повседневности’).

Различия между разговорными единицами и нейтральными проявляются и в области грамматики: разговорный лексико-семантический вариант обладает своим собственным набором видовременных форм, при этом, как правило, наблюдается тенденция к сужению глагольной парадигмы. Например, глагол ломаться в значении ‘упрямиться, не соглашаться на чтол., не имея на то основательных причин’ (Он предлагал гулять, а девушка ломалась) не имеет лексического и видового соответствия сломаться в отличие от нормативного глагола ломаться в значении ‘разделяться на несколько частей от удара, давления и т. п.’ (лед ломается лед сломался). Коллоквиальная специфика морфологических свойств глагола обычно определяется его лексико-семантическими особенностями.
E. Y. Sidorova

Colloquial verbs: semantics and grammar

The article deals with colloquial verbs. It aims to illuminate specific semantic and grammar features of the verbs. Many verbs have multiple lexical meanings, some of them are marked as colloquial. Comparing lexico-semantic variants of the verb shows that the difference in meaning cause the difference in grammar.
Т. Н. Слободкина, асп., Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Интонационное оформление японцами текстов разных функционально-смысловых стилей на русском языке

Учение об интонации в письменном тексте — это развивающаяся область языкознания. Будучи тесно связанной с синтаксической и лексической сторонами языка, интонация участвует как в передаче смысла текста, так и в создании его функционально-смыслового стиля. В разных типах русских письменных текстов функциональная нагрузка интонации различна. В научном тексте интонация носит вспомогательный характер, поскольку значение здесь выражается преимущественно лексико-грамматическими средствами. В публицистическом тексте наибольшая нагрузка падает на синтагматическое членение и место интонационного центра, в то время как тип интонационного контура может варьировать. В художественном тексте интонация является одним из средств создания художественного образа.

С целью изучить интонационную дифференциацию в речи японцев при чтении вслух текстов разных стилей на русском языке и выявить характер интонационных нарушений, допускаемых ими в этом виде речевой деятельности, нами был проведен фонетический эксперимент. В эксперименте приняли участие носители японского языка. По инструкции им предлагалось прочитать три текста на русском языке (художественный, научный и публицистический). В ходе анализа полученных данных было выделено несколько типов ошибок, связанных с нарушением компонентов интонации: мелодики, паузы, темпа, длительности, интенсивности. Результаты эксперимента показали, что все три текста были интонационно оформлены испытуемыми примерно одинаково, однако лишь при чтении научного текста японцам удалось передать его стилистические особенности. Это было связано с тем, что в научном тексте большую роль при передаче смысла играют лексико-грамматические средства, а не интонационные, поэтому в нем допускалась относительная свобода прочтения в пределах системы русского языка. Газетный и художественный тексты были прочитаны монотонно и интонационно оформлены неправильно. Испытуемые не смогли передать заложенный в них эмоциональный настрой, что было вызвано, как нам кажется, влиянием лексико-грамматической структуры текстов на восприятие его содержания, а также несформированностью навыков интонационного оформления речи на русском языке.

Результаты предпринятого эксперимента позволяют считать, что изучение роли интонации в характеризации русских текстов разных функционально-смысловых стилей требует дальнейшего уточнения как в теоретическом плане — для описания стилеформирующей роли интонации, — так и в практическом — для разработки эффективной концепции обучения интонации, в частности русского языка как иностранного.
Литература

Слободкина Т. Н. Интонационная интерпретация иностранцами текстов разных стилей на русском языке (выпускная квалификационная работа магистра филологии). СПб, 2009.
T. N. Slobodkina

Intonational reproduction of Russian texts of different functional styles by the Japanese

Intonation not only covers the meaning of the sentence, but also creates the functional style of the text. In different functional styles the functional load of intonation is different. We conducted a phonetic experiment where the Japanese students were asked to read three Russian texts of different functional style (scientific, journalistic and fictional). The results of the experiment showed that the scientific text was intoned better, as for the journalistic and fictional text the Japanese could not convey intonation of the texts and, therefore, their functional style.
Е. В. Соколова, канд. филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

О проблеме обучения правильному употреблению

союза «а»

Требования ко второму уровню владения русским языком как иностранным предполагают умение выражать соединительные и противительные отношения в сложносочиненных предложениях с союзами и, а, но. Однако в пособиях по грамматике не уделяется достаточного внимания дифференциации союзов и/а, с одной стороны, и союзов а/нос другой. Это чрезвычайно затрудняет освоение союза а учащимися, в родном языке которых указанные отношения передаются не с помощью трех, а с помощью двух союзов (and и but в английском).

В теоретической лингвистике давно сформулированы логические толкования значений союзов а и но [Крейдлин, Падучева, 1974а], [Санников, 1986], однако это не помогает разработать тему для практических нужд преподавания РКИ. Сложности связаны с тем, что существуют высказывания, в которых в принципе возможно употребление другого союза из пар и/а, а/но.

В докладе рассматривается вопрос о возможности взаимной замены союзов в высказываниях вроде: Дело к весне, а/но мороз все жестче; Ветер был сильный, а/но сгорел только один квартал (примеры взяты из [Крейдлин, Падучева, 1974а]).

Для прояснения различия употребления союзов в таких высказываниях логического толкования недостаточно. Мы полагаем, что рассмотрение обсуждаемых сочинительных союзов в контексте одного предложения не может принести желаемого результата. Для его выявления нужен более широкий контекст. Наш материал показывает, что в контексте высказываний с союзом а лексически выражается странность, удивительность, неожиданность следствия для говорящего. В контексте высказываний с союзом но может содержаться причинное обоснование отмечаемого говорящим несоответствия между двумя ситуациями. Таким образом, наши данные не позволяют говорить о взаимозаменяемости этих союзов без ущерба для смысла высказывания. Прослеживается связь между коммуникативной задачей высказывания и употреблением союза. В высказываниях с союзами а и но можно заметить разные оценочные интенции. В высказываниях с союзом а интенция состоит в том, чтобы передать субъективно переживаемое говорящим несоответствие ожидаемому им ходу событий (эмоциональная оценка). В высказываниях с союзом но коммуникативная задача заключается в том, чтобы отметить несоответствие некоторой общепринятой норме (рациональная оценка). Поскольку та или иная коммуникативная задача выражается совокупностью языковых средств, детальный анализ текста позволяет выявить всю комбинацию элементов, участвующих в ее выражении. На основе синтеза выявленных разноуровневых языковых средств возможно построение раздела коммуникативного синтаксиса, ориентированного на обучение употреблению союзов, адекватных потребностям коммуникантов.
Литература

Йокояма О. К анализу русских сочинительных союзов // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С. 190—193.

Крейдлин Г. Е., Падучева Е. В. Значение и синтаксические свойства союза а // НТИ. Сер. 2. 1974. № 9. 31—36.

Санников В. З. Значение союза но: нарушение «нормального» положения вещей // Изв. АН ССР. Сер. Лит. и яз. 1986. Т. 45. № 5. С. 433—444.
E. V. Sokolova
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«профессиональный иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconГендерные особенности вербализации концепта «мужчина» в интернет-дискурсе
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как иностранного гоу впо «Татарский государственный...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАвторитарный стиль коммуникации в институциональном академическом...
Кандидат философских наук «Гносеологический анализ взаимосвязи теории и эксперимента в физике», 1978
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Социология массовых коммуникаций»
Это позволит будущим выпускникам оценивать социальный смысл и следствия конкретного вида коммуникации, находить наиболее эффективные...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconСемантическая деривация глаголов физического воздействия на объект...
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАннотация дисциплины
Целями освоения учебной дисциплины является развитие навыков письменной деловой и научной речи (в сопоставлении с разговорной речью)...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАнализ особенностей вербализации директивных речевых актов в англоязычном дискурсе

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconНоминативные поля с семантическими центрами «терроризм» И«террористы» в газетном дискурсе фрг
Номинативные поля с семантическими центрами «терроризм» и «террористы» в газетном дискурсе фрг
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОлешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник...
Олешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник мглу, 2010, №2 (45). Серия Филология. – С. 73-80


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск