Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе





НазваниеТактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе
страница3/10
Дата публикации10.12.2014
Размер0.91 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Stereotypes about the person who feels cold in the Russian language world picture (comparing to Chinese language)

The report examines similarities and differences in verbalization stereotypes about the person who feels cold in Russian and Chinese language world pictures. Linguistic-and-cultural analysis of Russian idioms and stable comparisons is provided comparing to Chinese language.
С. Ю. Иванов, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

О двух способах представления видовой деривации

глаголов движения

Существует два способа представления видовой деривации глаголов движения. Первый заключается в том, что пространственные приставки присоединяются параллельно к определенным и неопределенным бесприставочным глаголам движения. Получаемые при этом приставочные глаголы образуют видовую пару, в которой СВ образован от определенного бесприставочного глагола, а НСВ — от неопределенного: идти → прийти; ходить → приходить. Второй способ представления, восходящий к Карцевскому, впервые описавшему глаголы движения как компактную группу лексем, предполагает единообразие видовой деривации глаголов движения с общей схемой деривации русских видов, состоящей из приставочной перфективации деривационно первичного НСВ, напр.: читать → прочитать, и последующей суффиксальной имперфективации с получением вторичного НСВ: прочитать → прочитывать. Схеме читать → прочитать → прочитывать в области глаголов движения соответствует, напр., идти → прийти → приходить.

Указанному различию в грамматическом представлении соответствует различие в методическом представлении глаголов движения в РКИ, отраженное в пособиях и объяснениях данной темы на уроках.

Несмотря на то что в современной методике преподавания глаголов движения преобладает объяснение их видовой деривации по параллельному принципу, с присоединением приставок как к определенным, так и к неопределенным бесприставочным глаголам, объяснение по принципу трехступенчатой деривации имеет свои преимущества.

  1. Объяснение по трехступенчатой деривации включает глаголы движения в общий процесс русского видообразования, не делая из них исключения, как то имеет место при объяснении через параллельную префиксацию. В последнем случае приставка то создает глагол СВ, то оставляет его НСВ; в трехступенчатом представлении приставка необходимо создает СВ.

  2. Еще одно исключение из общей картины видообразования при объяснении по параллельной префиксации состоит в том, что у многих глаголов движения приставка вызывает изменение основы: ездить → приезжать, плавать → уплывать. Существуют глаголы типа глотать — проглотить, где основа действительно меняется под действием приставки, но трудно найти в русском языке глаголы, которые в одном случае меняли бы свою основу при добавлении к ней приставки, а в других случаях сохраняли бы ее неизменной, ср.: плавать → заплывать и плавать → заплавать. Принятие трехступенчатой деривации решает данный вопрос без необходимости исключений.

  3. Трехступенчатая деривация позволяет более наглядно развести, с одной стороны, видовую деривацию с пространственными приставками: ехать → проехать → проезжать, а с другой — деривацию способов действия: ездить → проездить.

  4. В рамках двух типов дериваций, указанных в п. 3, трехступенчатое представление позволяет в наглядном виде сохранить близость, с одной стороны, бесприставочных неопределенных глаголов и вторичных приставочных НСВ, во многих случаях допускающих взаимозамену, ср.: Мы ехали/проезжали мимо банка, а с другой — близость бесприставочных неопределенных НСВ и их СВ-коррелятов, взаимозаменяемых при некоторых способах действия, ср.: Мы ездили/проездили по городу два часа.

  5. Только у 6 из 14 пар глаголов движения основы бесприставочных неопределенных глаголов и основы вторичных приставочных имперфективов совпадают графически и фонетически. В остальных 8 парах, где такого совпадения нет, метод параллельной префиксации требует признать основу вторичного имперфектива исключением. В трехступенчатой деривации все эти основы выглядят закономерными.


S. Yu. Ivanov 

On two ways to account for aspectual derivation

of the verbs of motion

The most common account for aspectual derivation of the verbs of motion claims their prefixed aspectual pairs are formed by parallel prefixation of both definite and indefinite verbs. Another way is to represent this derivation in the three-step structure applied to all Russian verbs. The latter approach brings advantages: verbs of motion no longer escape from the common derivational pattern; spatial and non-spatial derivations are clearly distinguished; synonymy between unprefixed and prefixed verbs is better shown; many secondary imperfectives of the verbs of motion are no longer exceptions.
Конг Сун Янг, асп., Московский государственный университет (Россия)

Функциональная стилистика современного корейского языка в сопоставлении с функциональной стилистикой русского языка

До XX в. корейские лингвисты рассматривали стилистику как науку о средствах выражения или как изучение индивидуального стиля писателей. Задачей стилистики являлось изучение эмоциональной окрашенности речи, способов выражения чувства человека в художественной литературе, выявления индивидуально-поэтического стиля речи, понятия личного стиля писателей.

В последнее время корейские лингвисты замечают необходимость исследования лингвистических концепций современной теории стилистики, в том числе исследования стилистических значений единиц корейского языка [Пак Гап Су, 1995].

В корейском языке функциональную стилистику начали изучать в конце XX в. Так как история образования и формирование системы корейского языка так уникальны, исследование функциональной стилистики корейского языка пока недостаточно полное в сравнении с другими языками.

Функциональная стилистика корейского языка базируется на обобщенном понятии стиля высказывания или текста и изучает типы текстов по способам записи с разными значениями, например, использование китайских иероглифов или английских слов в научном тексте, по лексическим типам. Так, частотное использование терминологии в научном тексте или использование диалектов в художественном произведении, отсутствие 1-го и 2-го лица в научном тексте или по цели и ситуации общения: например, использование определенно разных типов предложения в рекламе (вопросы, побуждения, просьбы, императивы и т. д.) [Пак Гап Су, 1995].

Также лингвистами отмечено, что в корейском языке различаются типы текстов по специфическим языковым средствам.

Однако жанры и типы лингвистических текстов не слишком отличаются. Жанры можно считать разновидностью в различных сферах общения, а язык используется для коммуникативной деятельности в конкретной ситуации, т. е. по сферам речевой деятельности язык отражает специфику языка. Совокупность данных черт определяет стиль. Таким образом, типы лингвистических текстов — это разновидность текстов, в которых отражен определенный стиль. Иными словами, жанры и типы лингвистических текстов объединяются функцией [Ган Бум Мо и др., 1998].

В корейском языке стиль изучается в целом тексте, а не в отдельном предложении. При этом южнокорейские лингвисты выделяют стили не по функционированию, а по следующим признакам:

1) по способу записи: стиль исконно корейской письменности, стиль письма с китайскими иероглифами, смешанный стиль письма, при котором используются корейская письменность и слова китайского происхождения, написанные корейскими буквами (сюда относится научный стиль речи), и др.;

2) по вежливости: стиль вежливой речи, стиль простой речи;

3) по форме речи: стиль письменной речи (сюда относится научный стиль речи), стиль устной речи и др.;

4) по жанру произведения: стиль писем, которым пользовались женщины при переписке, стиль переводного текста с китайского языка и др.;

5) по степени стилистической окрашенности: «стиль короткого предложения», «стиль длинного предложения», «стиль сильного выражения», «стиль нежного выражения», «стиль сухого повествования без окраски» (сюда относится научный стиль речи), «стиль с определением яркой окраски» и др.;

6) по назначению речи: газетно-публицистический стиль, официально-деловой стиль, стиль записи и др. [Ли Чжэ Вон, 2004].

В современном русском языке выделяют пять основных функциональных стилей: научный, публицистический, официально-деловой, художественный, и разговорный, которые различаются в зависимости от конкретной ситуации общения.

Сопоставительное изучение корейской и русской стилистики позволит усовершенствовать методику преподавания русского языка корейцам.

Литература

Ган Бум Мо, Ким Хонг Гю, Хо Мен Хи. Анализ текстов корейского языка и стилей. Сеул: Ассоциация корейских лингвистических наук, № 22, 1998.

Ли Чжэ Вон. Лингвистика текста и стилистика. Сеул: Лингвистический институт при корейском университете иностранных языков, 2004.

Пак Гап Су. Стилистика корейского языка: учеб. пособие. Сеул: Дэхан, 1995.

S. Y. Kong

Functional stylistic of Korean language in comparison with functional stylistic of Russian language

This work aims to analyze the functional stylistics of Korean language in comparison with functional stylistics of Russian language.

Functional stylistics of Korean language is based on the generalized concept of a text style and Korean text types are distinguished by specific linguistic means.

Comparative study of Korean and Russia languages will help to improve the methods of teaching Russian language to Korean students.

Н. И. Кряжева (Кузьмина), д-р филол. наук, Университет имени Блеза Паскаля (Франция)

У истоков европейской русистики: лингвистическое наследие К.-Ф. Рейфа (1792—1872)

В нашем докладе мы хотели бы поделиться размышлениями о вкладе Карла-Филиппа Рейфа (1792—1872) в дело изучения и популяризации русского языка в Европе XIX века, которому этот ученый посвятил большую часть своей жизни. Деятельность и труды Рейфа были многогранны и плодотворны, однако в истории европейской русистики его имя по ряду недоразумений оказалось полузабытым, а его сочинения получили недостаточные или искаженные оценки.

Несмотря на многогранность лингвистических занятий и интересов, очевидных уже при первом взгляде на внушительный корпус всех трудов Рейфа, только словарная работа принесла ему определенное признание современниками заслуг в науке о русском языке и известность как добросовестного лексикографа. За свой «Русско-французский словарь, или Этимологический лексикон русского языка» (СПб., 1835), представленный в рукописи в 1832 году на конкурс в Императорскую Академию наук, Рейф получил полную премию имени П. Н. Демидова на основании отзывов ряда академиков (Круг, Грефе, Шармуа, Востоков и Греч), а в 1850 году были отмечены премией той же Академии и его четырехязычные «Параллельные словари» как «лучшие из всех учебных» по «обилию и умному выбору слов и их значений» и совмещающих в себе «несколько предназначений» [Срезневский, 1851]. Они заслужили также награду и Прусской Академии наук (1852). До конца XIX века словари Рейфа выдержали десятки изданий, разойдясь по Европе многотысячными тиражами.

В то же время судьба других лингвистических трудов Рейфа, грамматик и переводов, оказалась другой, они практически забыты, хотя могли бы представлять немалый интерес для исследователей в историографии языкознания и лингводидактики. Использование комплексного исторического подхода, с рассмотрением всех работ ученого в тесной связи с научным и культурным контекстом его времени, развитием и изменениями профессиональных и личных контактов, позволяет дать иное и более полное освещение творчества Рейфа как лингвиста и его вклада в русистику.

Первый период творческой биографии Рейфа был связан с его жизнью в России. Приехав в 1818 г. в Санкт-Петербург в качестве домашнего учителя, этот франкоязычный швейцарец уже обладал обширными знаниями в других языках и живо интересовался творчеством многих европейских лингвистов. В Санкт-Петербурге он быстро сблизился с людьми из филологических кругов, в частности с Н. И. Гречем ( 1787—1867), который помог ему в изучении русского языка, познакомил с трудами российских грамматистов. Общность лингвистических и педагогических взглядов стала прочным основанием их дружбы и эффективного сотрудничества на долгие годы. В дальнейшем именно «печать» тесных связей с Гречем и их общие симпатии к философской грамматике помешают российским историкам языкознания оценить Рейфа как самостоятельного ученого, рассмотрев его творчество во всей его полноте и с позиций внутренней логики развития лингвистических воззрений.

Научные интересы Рейфа в области русского языка определились очень скоро: история, грамматика, лексикология, лексикография, перевод и сопоставление с другими языками. В российский период жизни Филиппа Ивановича, как называли его в России, замечательным образом проявились и развились его неординарные филологические способности. И. И. Срезневский, впрочем, вполне справедливо характеризовал его как одного «из самых деятельных и добросовестных делателей в лингвистической литературе европейской» [Срезневский, 1851, 313] Почти в самом начале своего двадцатилетнего пребывания в России Рейф составляет франкоязычную «Русскую грамматику в пользу иностранцев» (СПб., 1821), интересную для историографии лингвистики во многих отношениях: в ней впервые был использован термин «вид» для обозначения этой глагольной категории в современном нам значении, уделено большое внимание явлению ударения, сделана попытка выделения правил его изменения. Эта учебная грамматика замечательна и тем, что в ней очень тщательно подобраны и пояснены в многочисленных подстрочниках грамматические термины, указаны их источники и употребление, отражающее специфику двух языков и двух лингвистических традиций. К сожалению, у российских историков эта грамматика всегда имела репутацию несамостоятельной, написанной «под руководством Греча», «плохой» [Ягич, 1910, 266] что, впрочем, не мешало ее популярности, во Франции она даже переиздавалась без разрешения автора.

Во французской русистике имя Рейфа до сих пор связывается лишь с его грамматикой [Veyrenc, 1985; Archaimbault, 1999; Meunier-Bracquenier, 2006], лексикографическая и переводческая деятельность еще не была объектом внимания ее историков. Грамматика же получила изначально неблагоприятную оценку Луи Леже (1843—1923), основателя официальной русистики во Франции [Léger, 1905, 10]. Позднее Леже изменил свое мнение на положительное и переиздал грамматику Рейфа со своими дополнениями и некоторыми изменениями в 1878 году, когда начиналось распространение русского языка во французской системе образования и ощутилась острая потребность в учебной литературе. С этого времени грамматика станет многократно переиздаваться, сохранив популярность до 20-х годов прошлого столетия, хотя ее автор по-прежнему будет находиться в тени, на этот раз в тени самого авторитетного русиста той эпохи Луи Леже.

Отметим большое внимание, которое Рейф уделял терминологическим разысканиям, особенно при переводе лингвистических трудов, и это проявилось в полной мере в его работе над французским переводом «Пространной грамматики» Н. И. Греча (СПб., 1827). В предисловии к нему Рейф настойчиво подчеркивал главную функцию своего перевода — быть «надежным гидом» в описаниях русского языка для «филологов, занимающихся углубленным изучением языков» [Reiff, 1829, VI] . Действительно, в переводе, состоящем из двух томов (СПб., 1828—1829), Рейф значительно модифицировал структуру оригинала, сопроводил многие параграфы своими довольно обширными замечаниями и дополнениями, а также включил целый ряд собственных статей и убрал некоторые авторские (с его разрешения). Второй том этого труда, посвященный синтаксису, между прочим, не являлся частью «Пространной грамматики» издания 1827 г., это перевод ее продолжения с ненапечатанного греческого оригинала; на русском языке Гречем была опубликована только часть этой рукописи под названием «Практической грамматики» (СПб., 1828). Таким образом, описание русского синтаксиса в переводе Рейфа оказывается представленным полнее и содержит большое количество любопытных замечаний самого переводчика.

В 1838 г. начинается новый период в жизни Рейфа: он покидает Россию, чтобы обосноваться в Германии, в Карлсруэ. Однако еще более тридцати лет он весьма энергично продолжает заниматься любимым делом — изучением и популяризацией русского языка в Европе. Рейф посвящает себя главным образом составлению и изданию четырехязычных (русско-французско-немецко-английских) «Параллельных словарей», упомянутых выше, получивших большую популярность повсюду в Европе и в России [Вакуловский, 1897; Грот, 1896, 442] Отметим тем не менее, что всем словарям предпосылались сокращенные грамматики соответствующих языков, составленные их автором. Продолжая следить за развитием и обновлением лингвистических теорий, Рейф неустанно трудился над улучшением этих кратких грамматик при словарях, изменял и дополнял их содержание с каждым новым изданием. Кроме того, он неоднократно перерабатывал свою первую, петербургскую грамматику русского языка, снабдил ее учебными текстами и упражнениями и переиздал на трех языках: французском (2-е изд., 1853; 3-е изд., 1860), немецком (2-е изд., 1853), английском (2-е изд., 1862). Многочисленные переработки Рейфовых грамматик и другие его работы: переводы, учебники и словари — чрезвычайно интересны, т. к. приоткрывают в некотором роде вход в творческую лабораторию, отражают эволюцию взглядов Рейфа как лингвиста в общем и как русиста в частности.
Литература

Archaimbault S. Préhistoire de l’aspect verbal. L’émergence de la notion dans les grammaires russes. P., 1999.

Léger L. Souvenirs d’un Slavophile (1863—1897). P., 1905.

Meunier-Bracquenier Ch. “Voyage spatio-temporel à travers quelques grammaires”, Slavica occitania, Toulouse, 22, 2006. P. 187—205.

Reiff Ch. Ph. Grammaire russe à l’usage des étrangers. Spb., 1821. P., 1851.

Reiff Ch. Ph. Grammaire française-russe, ou Principes de la Langue russe à l’usage des Français. Troisième édition, Paris et Carlsruhe, 1860.

Reiff Ch. Ph. Grammaire russe. Revue, corrigée et augmentée par L. Léger. Quatrième edition. P., 1878; Cinquième edition. P., 1886.

Reiff Ch. Ph. (trad. du russe). Grammaire raisonnée de la langue russe, précédée d’une introduction sur l’histoire de cet idiome, de son alphabet et de sa grammaire, par N. Gretsch. T. 1. SPb., 1828; T2., 1829.

Reiff Ch. Ph. Nouveaux dictionnaires parallèles des langues russe, française, allemande et anglaise en quatre parties. Deuxième partie — Dictionnaire français. Quatrième édition, Carlsruhe, 1869.

Reiff K. Ph. Deutsch-Russische Sprachlelehre oder Gründzätze des Russischen Sprache zum Gebrauche für Deusche. Karlsruhe. 1853.

Reiff C. Ph. Englich-Russian grammar — or principles of the Pussian language for the use of the Englich. Third edition. Paris, 1860.

Veyrenc J. Histoire de la slavistique française. Beitrage zur Geschichte des Slavistik in nichtslawischer Ländern, Wien, 1985. P. 245—303.

Вакуловский Н. Н. Памяти Ф. И. Рейфа // Филологические записки. 1897. Вып. V—VI. С. 25—28.

Греч Н. И. Пространная русская грамматика. СПб., 1827.

Греч Н. И. Практическая русская грамматика. СПб., 1828.

Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым. Издана под редакцией К. Я. Грота. СПб., 1896.

Срезневский И. И. «Разбор изданных Ф. Рейфом четырех новых параллельных словарей» / Двадцатое присуждение учрежденных П. Н. Демидовым наград. 17 апреля 1851 года. CПб., 1851. С. 311—333.

Ягич И. В. История славянской филологии. СПб, 1910.

Якимович Ю. К. Деятели русской культуры и словарное дело. М., 1985. С. 73—92 (Гл. 5. Ф. Рейф — автор и издатель многоязычных словарей).
N. I. Kriajeva (Kouzmina)
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«профессиональный иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconГендерные особенности вербализации концепта «мужчина» в интернет-дискурсе
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как иностранного гоу впо «Татарский государственный...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАвторитарный стиль коммуникации в институциональном академическом...
Кандидат философских наук «Гносеологический анализ взаимосвязи теории и эксперимента в физике», 1978
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Социология массовых коммуникаций»
Это позволит будущим выпускникам оценивать социальный смысл и следствия конкретного вида коммуникации, находить наиболее эффективные...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconСемантическая деривация глаголов физического воздействия на объект...
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАннотация дисциплины
Целями освоения учебной дисциплины является развитие навыков письменной деловой и научной речи (в сопоставлении с разговорной речью)...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАнализ особенностей вербализации директивных речевых актов в англоязычном дискурсе

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconНоминативные поля с семантическими центрами «терроризм» И«террористы» в газетном дискурсе фрг
Номинативные поля с семантическими центрами «терроризм» и «террористы» в газетном дискурсе фрг
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОлешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник...
Олешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник мглу, 2010, №2 (45). Серия Филология. – С. 73-80


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск