Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе





НазваниеТактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе
страница9/10
Дата публикации10.12.2014
Размер0.91 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

On the problem of teaching how to use Russian conjunction “а

Differencies in the meaning of the utterances which might contain both russian conjunctions а and но are being analysed. Wider context lexical analysis proves that utterances, containing а, tend to express emotional estimation of the incongruity of the two situations, while those with но conjunction rather state rational evaluation of the discrepancy. Considering this fact by communicative syntax textbooks authors will enable Russian language students to adequately use adversative conjunctions.
Л. В. Сретенская, канд. филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Анализ лингвокультурологического аспекта художественного текста в иностранной аудитории (на материале рассказа Н. Толстой «В Тунисе»)

Текст — это основная единица коммуникации, хранящая и передающая информацию об определенной исторической эпохе, это важный инструмент познания языка, культуры, менталитета народа. Для адекватного восприятия текста учащиеся должны иметь определенные знания национально-культурологического характера, которые отражают языковые и речевые единицы, а также те разнообразные ассоциации, которые данная единица вызывает в определенной лингвокультурной общности.

Учитывая, что в художественном тексте значение средств всех уровней языковой системы подвергается речевым преобразованиям и актуализации, приобретает авторские коннотации, можно утверждать, что анализ лексической многослойности текста — это одна из важнейших задач в иностранной аудитории. Одну из сложностей при чтении составляют лексические особенности рассказов, а именно культурологически маркированные единицы лексического яруса.

На примере последнего опубликованного рассказа Н. Толстой «В Тунисе» рассмотрим особенности функционирования лексических единиц, представляющих трудности и требующих лингвокультурологического комментария. Это нейтральная лексика, называющая определенные реалии (доходные дома, кофта с люрексом), слова в переносном значении (тебя скрутило), разговорная (парни с бычьими шеями), просторечная (пойло), грубые и бранные слова и словосочетания (зараза недоделанная), жаргонизмы и молодежный сленг (развести лоха); устаревшие слова (возжелать), терминологическая лексика (социально маркированная группа туристов); идиомы и фразеологизмы (несолоно хлебавши), прецедентные словосочетания (неутоленная любовь).

Соединяясь вместе, разностилевые элементы образуют сложное единое целое, служат реализации авторских задач. Таким образом создаются портреты героев, или, как отмечает Э. М. Береговская, «микропортрет». Буквально несколькими фразами рисуется портрет целой эпохи, места действия, дается оценка героям, фактам, явлениям, создается комический эффект, который является всегда значимым компонентом в повествовании Н. Толстой. Культурологически маркированная лексика выполняет стилеобразующую функцию, используется в оценочных контекстах, используется автором в композиционном строении текста, служит созданию параллелилизма либо противопоставления, создает образ самого автора.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что анализ лингвокультурного компонента художественного текста имеет важное значение. Он позволяет иностранным учащимся не только понять его содержание, идеи, смысл, но и участвовать в своего рода межкультурной коммуникации. Языковая сложность текста приводит к сложности понимания национально-культурных традиций, реалий быта, образа мыслей другого народа, шуток и иносказаний, что представляет собой одну из актуальнейших проблем усвоения изучаемого языка.
Литература

Береговская Э. М. Ключевые позиции в стиле Наталии Толстой // Филологические науки. 2011. № 1.

Толстая Н. Н. В Тунисе // Звезда. 2010. № 1.
L. V. Sretenskaya

Analysis of linguacultural aspect of text for a foreign audience

In this article we study the lexical difficulties in the story “In Tunisia” written by Natalia Tolstaya: understanding of linguacultural aspect of text, particularities and functional variety of her vocabulary, witty transformation of word combinations, uncommon humour.
Найсюй Сунь, Народный университет Китая (Китай), Санкт-Петербургский государственный экономический университет (Россия)

Цветовые эпитеты в «Темных аллеях » И. А. Бунина

А. И. Куприн писал: «Бунин — тонкий стилист, у него громадный багаж хороших здоровых, метких, настояще-русских слов; он владеет тайной изображать как никто малейшее настроение и оттенки природы, звуки, запахи, цвета, лица; архитектура его фразы необычайно разнообразна и оригинальна; богатство определений и эпитетов умеряется у него строгим выбором, подчиненным вкусу и логической необходимости; рассказ его строен, жив, насыщен» [1961, 1]. Предметом анализа данной статьи является одна из сторон художественной манеры И. А. Бунина — использование цветовых эпитетов.

По словам К. А. Роговой, «отбор эпитетов в известной мере может представлять своеобразие художественной манеры писателя, поскольку эпитет называет существенный для автора признак и является проявлением стилистических особенностей его творчества. Именно эпитет соединяет в себе изобразительное и выразительное начала, которые являются главными составляющими художественного образа» [1993, 2]. Цветовой двухчленный эпитет для стиля Бунина является характерным. В нем одна часть — краткое прилагательное, а вторая — полное: Все окна в столовой и гостиной оказались закрыты — я увидал это при том зелено-голубом озарении… («Натали»); Сине-лиловый глазок над дверью тихо глядел в темноту («Руся»); Она покорно и быстро переступила из всего сброшенного на пол белья, осталась вся голая, серо-сериневая(«Визитные карточки»). Кроме того, в сложных цветовых эпитетах оттенки часто определены неким сходством с предметом, металлом, минералом. Это дает автору возможность сделать деталь более выпуклой, емкой и более субъективной в восприятии: На кирпично-кровавых стенах монастыря болтали в тишине галки… («Чистый понедельник»); Она посмотрела на него тоже странно искрящимися глазами с угольно-крупными ресницами… («В Париже»); Перед закатом становилось ясно, на моих бревенчатых стенах дрожала, падая в окна сквозь листву, хрустально-золотая сетка низкого солнца («Муза»); Смугло-янтарное лицо, великолепные и несколько зловещие в своей густой черноте волосы, мягко блестящие, как черный соболий мех, брови, черные, как бархатный уголь, глаза, пленительный бархатисто-пунцовыми губами рот оттенен был темным пушком… («Чистый понедельник»). Перечисление подобных примеров может продолжаться. Все эти цветовые эпитеты в контекстах придают рассказам большую конкретность и живость.
Литература

Куприн А. И. Чтение мыслей / И. А. Куприн // Журнал журналов. 1916. № 19. С. 20.

Вознесенская И. М., Гулякова И. Г., Дымарский М. Я. и др. Художественный текст: Структура. Язык. Стиль // Под ред. К. А. Роговой. СПб., 1993. С. 54.
Naixu Sun

Color epithets in the “Dark Alley” Bunin

The subject of this article is the analysis of one of the parties artistic manner Bunin — the use of color epithets.
М. А. Тихтиевская, Южный федеральный университет (Россия)

Изучение жаргонной лексики в иностранной аудитории

Появление в течение последнего времени большого количества жаргонных слов, их быстрое и прочное вхождение в студенческий обиход создает значительные трудности для понимания современного российского дискурса иностранцами, изучающими русский язык. Описание такой лексики в толковых и специализированных словарях не дает полного представления об их значении в связи с семантической эластичностью, подвижностью этого пласта, не раскрывает их синтагматических и парадигматических отношений в структуре языка. Кроме того, все это не способствует оценки их лингвострановедческого потенциала, четкого понимания и адекватного перевода на родной и другие языки.

Проблема целостного описания и представления жаргонной лексики в словарях зависит от системных отношений в языке — многозначности, синонимии, антонимии, омонимии. Кроме того, явление эвфемизации жаргонных слов также затрудняет их понимание. Исследования показали, что при обучении иностранных студентов жаргонным словам необходимо учитывать данные особенности и акцентировать на них внимание.

Еще одной из важнейших проблем в изучении жаргонных слов иностранными учащимися является «иллюзия понятности» — несоответствия понимания смысла слов его действительному содержанию при уверенности в правильном понимании этого слова» [Введенская, Павлова,1998, 122].

Также стоит учитывать тот факт, что этот пласт лексики, с одной стороны, локально-ориентированный, а с другой — употребляется по всей территории страны. Необходимость изучения жаргонных слов при преподавании русского языка как иностранного показало анкетирование, которое проводилось среди студентов старших курсов. Иностранные учащиеся не знают, что обозначает термин «жаргонные слова», но они часто слышат их от российских студентов. Желание быстрее влиться в состав студенческого коллектива и стать «своим» влечет активное употребление жаргонных слов, которые не отвечают коммуникативному качеству уместности. Эта проблема является одной из главных в изучении жаргонизмов инофонами. Большинство иностранных студентов не видят границы в употреблении жаргонных слов и поэтому часто используют их в совершенно недопустимых ситуациях, например при общении с преподавателями.

Для успешного понимания и употребления наиболее частотных в студенческой среде жаргонных слов следует знакомить студентов-иностранцев также с их этимологией. Кроме того, представленный языковой материал, обладая высоким лингвострановедческим потенциалом, знакомит с новыми российскими реалиями, обеспечивает способность иностранных студентов ориентироваться в активных процессах русского языка и в целом в современной российской действительности.
Литература

Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Культура и искусство речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. С. 122.

Шкапенко Т., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: учебное пособие. Калининград: ФГУИПП «Янтар. Сказ». 2003. 200 с.
M. A. Tihtievskaya

The studying of jargonistic vocabulary in the foreign audience

The necessity to study jargonistic vocabulary by foreign students is connected with their desire to become close friends with the student environment. A number of peculiar features that should be taken into consideration for the effective mastering of this vocabulary layer are studied in this report.
А. Хавуш, асп., Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Статус русского языка в турецкой образовательной системе

Настоящий доклад посвящается рассмотрению статуса обучения и изучения русского языка в высших учебных заведениях и в средних школах Турции в исторической и современной перспективах.

С XVIII века, после становления обоих государств соседями в трех границах, были необходимы люди, владеющие русским языком. На тот момент эту потребность погашали служащие Константинопольского Патриархата [Demircan, 1990].

В конце XIX века, точнее, в 1882 году русскому языку начали обучать в военно-императорском училище Harbiye [Gariper, 1999]. Здесь программа обучения была рассчитана на 3 года [Güler, 1999]. Первый учебник, опубликованный на русском языке для турецких учащихся, был издан в 1889 г., составитель учебника полковник М. Садык [Sadık, 1889].

В Турецкой республике в 1936 году открылась первая кафедра русского языка и литературы в Анкарской университете [Süslü, 1986]. Но долгие годы, во время существования Советского Союза, русский язык был не очень востребован. После распада Советского Союза ощущалась острая нехватка специалистов в области русского языка и литературы и людей, владеющих русским языком. С 1990-х гг. в Турции стали одна за другой открываться кафедры русского языка и литературы.

Впервые в Турции обучение русскому языку в средней школе началось в 2005—2006 г. в колледжах туризма и гостиничного бизнеса [Aykut, 1990].

Литература

Aykut Altan. Türkiye’de Rus Dili ve Edebiyatı çalışmaları. Rus edebiyatından çeviriler (1884—1940) ve Rusça Öğrenimi (1883—2006) // Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi 46. 2006. № 2. С. 1—27.

Demircan, Ömer, “Yabancı Dil Öğretim Yöntemleri”, İstanbul, s.17, 1990.

Gariper Cafer. Rusça’dan Türkçe’ye Yapılan İlk Edebî Tercümeler Üzerinde Bir Araştırma: Manzum Tercümeler // İstanbul: İlmî Araştırmalar. № 7, 1999.

Güler, Ali, Akgül, Suat, “Türk Tarihinde Harbiye”, Ankara, Kara Harp okulu Basımevi, s. 46—55, 1999.

Sadık Mehmet. Rusça Kıraat Muallimi. 1889.

Süslü Azmi. Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesinin 50 yıllık tarihi. Ankara: Ankara Üniversitesi Basımevi. 1986.
A. Havus

The status of the Russian language in the Turkish education system

This paper is devoted to the analysis of the stastus of Russian language teaching and learning in Turkish universities and schools (at secondary and high levels) from both historical and present perspectives.

В. В. Химик, д-р филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Жаргоны как социально-функциональная система

в пространстве русской речи

Почему образуются жаргоны, каковы их функции, как жаргоны взаимодействуют друг с другом и почему так популярны жаргонизмы в живой русской речи?

Появление большинства жаргонных лексико-фразеологических подсистем является следствием естественного обособления определенных общественных, профессиональных, возрастных групп. Б. А. Ларин в связи с этим писал: «Язык… оказывается фактором социальной дифференциации не в меньшей степени, чем социальной интеграции…» [Ларин 1977, 189—190]. Формирование жаргонов, их ненормативность, закрытость и относительная внутренняя стабильность в сочетании с общей динамичностью — результат борьбы отдельных слоев общества за сохранение корпоративной обособленности, за выживание, сопротивление гнету властей, давлению официальных стандартов либо как средство манифестации обособленности — большинство молодежных жаргонов.

Отдельные жаргонные подсистемы соотносят с особыми функциональными установками: так, офенские подъязыки и воровское арго связывают с конспиративной функцией. Однако жаргоны выполняют все те же функции, что и язык в целом: коммуникативную, когнитивную, аккумулятивную, фатическую, эмоционально-экспрессивную, творческую. Все эти функции проявляются в каждом из жаргонов с определенной спецификой, которая обусловлена мотивами их порождения и ведущими интенциями речевого поведения носителей. Жаргонные подсистемы обычно формируются в связи с потребностью номинации некоторых реалий (профессиональных, корпоративных), не имеющих названия в общеупотребительном языке. Для многих жаргонов важна фатическая функция: распознавание своих и отторжение чужих. Уголовное арго и особенно молодежные жаргоны активно реализуют эмоционально-экспрессивную функцию: социальной агрессии или возрастного самовыражения.

Современные жаргоны — это, как правило, не закрытые, а открытые или полуоткрытые подсистемы, отличающиеся активной взаимопроницаемостью. Большинство жаргонных подсистем — уголовное арго, военный жаргон, молодежный сленг, другие групповые жаргоны — обладают общим номинативным ядром, перекрещивающимся интержаргоном. Если в конце XIX — первой половине XX столетия воровской жаргон был основным поставщиком ненормативных экспрессивов в городскую речь, то в настоящее время он активно заимствует жаргонизмы и из молодежной речи.

Широко распространилось такое относительно новое явление, как жаргонизированная разговорная речь [Мокиенко, Никитина, 2000, 15]. Жаргонизация не только обиходной, но и публичной русской речи становится распространенным риторическим приемом устной и письменной речевой коммуникации, приобретая особый стилистический статус: подчеркнутая оппозиция языковой норме, деканонизация языковой нормы, противопоставление литературной коллоквиальности и некоторое противостояние официальному речевому поведению. Жаргон, особенно так называемый общий жаргон, или сленг становится специальным регистром речевой коммуникации, распространенным приемом неканонического употребления живого русского языка.
Литература

Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.

Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2003.
V. V. Khimik
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«профессиональный иностранный язык»
Использование иностранного языка в межличностном общении и профессиональной деятельности. Выражение своих мыслей и мнения в межличностном...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconГендерные особенности вербализации концепта «мужчина» в интернет-дискурсе
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как иностранного гоу впо «Татарский государственный...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАвторитарный стиль коммуникации в институциональном академическом...
Кандидат философских наук «Гносеологический анализ взаимосвязи теории и эксперимента в физике», 1978
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Социология массовых коммуникаций»
Это позволит будущим выпускникам оценивать социальный смысл и следствия конкретного вида коммуникации, находить наиболее эффективные...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconСемантическая деривация глаголов физического воздействия на объект...
Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАннотация дисциплины
Целями освоения учебной дисциплины является развитие навыков письменной деловой и научной речи (в сопоставлении с разговорной речью)...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconАнализ особенностей вербализации директивных речевых актов в англоязычном дискурсе

Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconНоминативные поля с семантическими центрами «терроризм» И«террористы» в газетном дискурсе фрг
Номинативные поля с семантическими центрами «терроризм» и «террористы» в газетном дискурсе фрг
Тактики непрямой коммуникации в русском устном межличностном дискурсе iconОлешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник...
Олешков М. Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе // Вестник мглу, 2010, №2 (45). Серия Филология. – С. 73-80


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск