Скачать 3.35 Mb.
|
Раздел 8
8.2.4. Критерии оценки знаний, умений и навыков Итоговой формой контроля знаний, умений и навыков по дисциплине является экзамен. Экзамен проводится по билетам, которые включают три вопроса: два теоретических и один практический. Оценка знаний студентов производится по следующим критериям:
9. Материально - техническое обеспечение дисциплины 9.1. Учебно - лабораторное оборудование и технические средства обучения Лингафонный кабинет; магнитофон, видеомагнитофон, аудио (видео) кассеты, наглядные пособия по лингвострановедению, лингвокультурологии, учебная и художественная литература, периодическая печать на французском языке. 10. Методические рекомендации студентам по изучению дисциплины Для активного овладения теоретических основ курса и иностранным языком студентам рекомендуется:
11. Методические рекомендации преподавателям по организации изучения дисциплины Для эффективной организации учебного процесса по дисциплине «Стилистика» рекомендуется:
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА учебной дисциплины «Теория и практика перевода» СД. Ф12 1. Цели и задачи дисциплины В результате изучения дисциплины студент должен: - иметь представление об основных способах перевода, основных видах преобразования при переводе; грамматических проблемах перевода; понятии компрессии текста; лингвокультурологических аспектах перевода - знать общие принципы перевода лексических и грамматических единиц, специфику перевода отдельных единиц, стилистические приемы перевода, общие принципы перевода лексических единиц, специфику перевода отдельных разрядов лексики - уметь переводить, реферировать, аннотировать, редактировать различные тексты. 2. Место дисциплины в учебном процессе Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода», предназначенная для студентов 4 курса, отражает тематику практических занятий, освещающих наиболее типичные ситуации, в которых действия переводчика связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц. «Основы перевода первого языка» - один из важнейших аспектов французского языка как основной специальности. Программа состоит из трех разделов. 3. Объем дисциплины и виды учебной работы
4. Содержание дисциплины
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России. Общая, частная и специальные теории перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода. Понятие единицы перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод. Основные виды перевода: устный, письменный. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе. Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода. Формальная и динамическая эквивалентность. Межкультурная адаптация в процессе перевода. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации. Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение. Грамматические и лексические замены. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии. Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях. Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке. Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование. Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации 4.2.Разделы дисциплины, изучаемые в 8 семестре
5.1. Лекции 8 семестр
Лабораторных работ нет
8 семестр
Курсового проекта нет
|
К рабочей программе учебной дисциплины «Стилистика и культура речи» Предмет «Стилистика и культура речи» вводится в соответствии с фгос спо в педагогическом колледже кбгу в качестве дисциплины цикла... | Учебно-методический комплекс дисциплины од. 02 Основы теории изучаемого языка Стилистика Учебно-методический комплекс по предмету «Стилистика» подготовлен кандидатом филологических наук, доцентом кафедры английского языка... | ||
График мониторинга образовательного процесса по дисциплине «Иностранный... | Статья” Метод проектов на уроках французского языка“ Глотова Ольга Васильевна, учитель французского языка гбоу сош №494 г. Санкт-Петербург | ||
На уроках французского языка учащиеся «Обучение элементам личного письма учащихся начальных и средних классов средней школы (на материале французского языка)» | Стилистика русского языка Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2002. – 448 с | ||
Программа углубленного изучения французского языка. Учебно-методический... Гоу средняя общеобразовательная школа №29 с углубленным изучением французского языка и права Василеостровского административного... | Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика» Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тюменский государственный... | ||
Программа дисциплины Французский язык Программа предназначена для студентов, начинающих изучение французского языка с «0», а также для тех, кто владеет французским языком... | Программа дисциплины Французский язык Программа предназначена для студентов, начинающих изучение французского языка с «0», а также для тех, кто владеет французским языком... | ||
Рабочая программа учебной дисциплины «Трудные вопросы орфографии... Рабочая программа предназначена для преподавания дисциплины вариативной части гуманитарного, социального и экономического цикла студентам... | График мониторинга образовательного процесса по дисциплине «Введение... Цели и задачи языкознания. Объект и предмет исследования. Структура лингвистики. Основные отрасли языкознания. Связь языкознания... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине опд. В «Строй французского... Учебно-методический комплекс утвержден на заседании кафедры французского языка протокол №4 от 27 февраля 2009 г | Памятка студенту заочного отделения рабочая программа по дисциплине «стилистика» Развернутый план практического (семинарского) занятия по курсу «Стилистика» и учебные материалы для подготовки к нему | ||
Рабочая программа учебной дисциплины «Основы латинского языка с медицинской терминологией» Рабочая программа учебной дисциплины основы латинского языка с медицинской терминологией разработана на основе государственного образовательного... | Учебно-методический комплекс дисциплины Изучение данной дисциплины базируется на прохождении школьной программы по литературе; на сведениях, получаемых при изучении различных... |