Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6





НазваниеРабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6
страница5/29
Дата публикации20.05.2015
Размер3.35 Mb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Литература > Рабочая программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
Раздел 8

  1. Что такое стилистические фигуры?

  2. Расскажите о параллельных конструкциях.

  3. Приведите примеры градаций.

  4. Дайте характеристику антитезы, оксиморы.

  5. Расскажите о риторических вопросах.

  6. Что такое апострофа?

8.2.4. Критерии оценки знаний, умений и навыков

Итоговой формой контроля знаний, умений и навыков по дисциплине является экзамен. Экзамен проводится по билетам, которые включают три вопроса: два теоретических и один практический. Оценка знаний студентов производится по следующим критериям:

  1. оценка «отлично» выставляется студенту, если он глубоко и прочно усвоил программный материал курса, показывает глубокие знания, самостоятельно осмысляет и пополняет ответ собственным фактическим материалом, умеет приложить изученные им теоретические положения для анализа и интерпретации текстов различных функциональных стилей. Он должен разобраться в расхождениях между точками зрения тех авторов, чьи работы служат учебными пособиями к курсу, владеет терминами, формирующими понятийно-терминологический аппарат лекционного курса;

  2. оценка «хорошо» выставляется студенту, если он в основном знает языковой материал, предусмотренный программой, и его знания достаточны для выполнения заданий, пополняет ответ собственным фактическим материалом, умеет приложить изученные им теоретические положения для анализа текстов различных функциональных стилей. Он должен в основном разобраться в расхождениях между точками зрения тех авторов, чьи работы служат учебными пособиями к курсу, владеет терминами, формирующими понятийно-терминологический аппарат лекционного курса;

  3. оценка «удовлетворительно» выставляется студенту, если он имеет знания основного языкового материала, но они недостаточны для того, чтобы дать глубокий анализ текстов и объяснить все грамматические, фонетические явления и синтаксические особенности текстов различных функциональных стилей;

  4. оценка «неудовлетворительно» выставляется студенту, который не знает значительной части программного материала, допускает существенные ошибки в процессе выполнения заданий или не справляется с ними самостоятельно.


9. Материально - техническое обеспечение дисциплины

9.1. Учебно - лабораторное оборудование и технические средства обучения

Лингафонный кабинет; магнитофон, видеомагнитофон, аудио (видео) кассеты, наглядные пособия по лингвострановедению, лингвокультурологии, учебная и художественная литература, периодическая печать на французском языке.
10. Методические рекомендации студентам по изучению дисциплины

Для активного овладения теоретических основ курса и иностранным языком студентам рекомендуется:

  1. ответственно относится к работе в коллективе;

  2. регулярно использовать все имеющиеся средства обучения (библиотека, ТСО, Интернет, самообучающие программы);

  3. рационально конспектировать материал и систематизировать свои знания (создание глоссариев по темам, карточек с тематическим набором слов, различных карт (диалектов и др.);

  4. овладевать методами самоконтроля для проверки знаний по теоретической дисциплине;

  5. систематически уделять внимание внеаудиторной самостоятельной работе;

  6. осознать важность развития базовых и специфических языковых умений и навыков для анализа текстов;

  7. постоянно стремиться повышать уровень знаний (например, переходить от элементарного к начальному среднему; от начального среднего к промежуточному и т.д.);

  8. стараться интегрировать знания, полученные на занятиях по теоретическим дисциплинам в общий процесс изучения своей будущей специальности.


11. Методические рекомендации преподавателям по организации изучения дисциплины

Для эффективной организации учебного процесса по дисциплине «Стилистика» рекомендуется:

  1. при помощи методики тестирования определить уровень подготовленности обучающихся (элементарный, начальный средний, средний, высокий средний, продвинутый), при помощи анкетирования выяснить их приоритеты в области изучения стилистики французского языка;

  2. предлагать корректирующие упражнения для исправления ошибок,
    типичных для русскоязычных студентов всех уровней подготовленности;

  3. применять методически оправданное разнообразие форм и приемов
    обучения, используемых на занятиях для решения образовательной,
    воспитательной и развивающей задач;

  4. использовать аутентичные материалы для извлечения новой информации, усвоения профессиональной терминологии и бытовой лексики;

  5. использовать творческие задания прикладного характера в соответствии с профилем специальности студентов;

  6. повышать мотивацию изучения иностранного языка, используя Интернет - технологии, аутентичные аудио-видео записи, аудио материалы и печатную продукцию и привлекать студентов к участию во внеаудиторных мероприятиях, организуемых преподавателями и иностранными специалистами;

  7. регулярно модифицировать и обновлять дидактический материал;

  8. систематически осуществлять контроль усвоения речевых навыков и умений студентов;

  9. создавать положительный морально - психологический климат в учебных группах.



РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

учебной дисциплины

«Теория и практика перевода»

СД. Ф12
1. Цели и задачи дисциплины

В результате изучения дисциплины студент должен:

- иметь представление об основных способах перевода, основных видах преобразования при переводе; грамматических проблемах перевода; понятии компрессии текста; лингвокультурологических аспектах перевода

- знать общие принципы перевода лексических и грамматических единиц, специфику перевода отдельных единиц, стилистические приемы перевода, общие принципы перевода лексических единиц, специфику перевода отдельных разрядов лексики

- уметь переводить, реферировать, аннотировать, редактировать различные тексты.

2. Место дисциплины в учебном процессе

Рабочая программа дисциплины «Теория и практика перевода», предназначенная для студентов 4 курса, отражает тематику практических занятий, освещающих наиболее типичные ситуации, в которых действия переводчика связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц.

«Основы перевода первого языка» - один из важнейших аспектов французского языка как основной специальности. Программа состоит из трех разделов.



3. Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид работы

Всего часов

Семестр

Общая трудоемкость

72

8

Аудиторная работа

36




Лекции (Л)

18




Практические занятия (ПЗ)

18




Лабораторные работы (ЛР)







Самостоятельная работа

36




Курсовые работы (рефераты)

-




Вид итогового контроля (экзамен, зачет)




Экзамен

Зачетные единицы

2





4. Содержание дисциплины

    1. Выписка из ГОС ВПО «Требования к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы» по дисциплине

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России. Общая, частная и специальные теории перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода. Понятие единицы перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод. Основные виды перевода: устный, письменный. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе. Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода. Формальная и динамическая эквивалентность. Межкультурная адаптация в процессе перевода. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.

Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение. Грамматические и лексические замены.

Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.

Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии. Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.

Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.

Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях. Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов.

Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке.

Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование.

Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации

4.2.Разделы дисциплины, изучаемые в 8 семестре



Раздела

Наименование разделов

Количество часов

Внеаудиторная

работа

Всего

Аудиторная

работа

Л

Пз

Лр

Ср

1

3

4




6

7

8

1

Специфические особенности устного перевода

14




6




12

2

Реферирование текста при переводе

14




6




12

3

Основы аннотирования текста

10




6




12




ИТОГО

38




18




36




  1. Тематический план изучения дисциплины

5.1. Лекции

8 семестр

ТТемы

раздела

Тема

Кол-во часов

1

1

Изменение характера переводческой деятельности в середине 20 века и требований к переводу. Становление и создание лингвистической теории перевода. Работы Я. И. Рецкера, А.В. Федорова, Л.С. Бархударова

1

2

1

Предмет, задачи и метод лингвистической теории перевода. Содержание понятия «перевод» в работах отечественных ученых. Классификация видов перевода. Теория переводимости/ непереводимости (В. Гумбольдт, В.Коллер). Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер).

1

3

1

Разграничение понятий эквивалентного и адекватного перевода.

Различия в семантической структуре фанцузского и русского языков.

Теория закономерных соответствий

Я.И.Рецкера (эквивалентные соответствия и аналоги, адекватные замены).

1

4

2

Классификация лексических соответствий В.Н.Комиссарова: единичные и множественные соответствия. ситуативный

Многозначность слова во французском языке и перевод; значение контекста при переводе многозначных слов; понятие узкого и широкого лингвистического контекста; (экстралингвистический контекст).

1

5

2

Лексические трансформации при переводе.

Конкретизация и генерализация значений; прием смыслового развития (модуляция) и целостного переосмысления; прием антонимического перевода; описательный перевод; прием компенсации. Межкультурная адаптация в процессе перевода.

1

6

2

Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.


1

7

2

Словарь «ложных друзей переводчика».

1

8

3

Проблемы перевода адвербиальных глаголов с французского языка на русский.

1

9

3

Вопросы перевода безэквивалентной лексики (общие вопросы передачи реалий). Перевод диалектизмов, разговорной речи и просторечья и сленговых единиц.

1

10

4

Грамматические значения и их передача при переводе. Совпадение/несовпадение грамматических моделей во французском и русском языках Типы грамматических соответствий: однотипные и разнотипные соответствия.

1

11

4

Причины грамматической перестройки предложений при переводе с французского языка на русский и наоборот. Актуальное членение предложения и его отражение при переводе.

1

12

4

Причины грамматической перестройки предложений при переводе с французского языка на русский и наоборот.

1

13

4

Перевод эквивалентных грамматических форм и конструкций (пассивного залога, инфинитива и инфинитивных конструкций; причастия и причастных оборотов).

1

14

4

Перевод безэквивалентных грамматических форм и конструкций: средства передачи значений артикля; способы перевода герундия; перевод абсолютных конструкций.

1

15

5

Способы передачи модальности при переводе (модальные слова и модальные глаголы).

Перевод эмфатических конструкций.

1

16

6

Проблема взаимоотношение языка и культуры и перевод. Социально-культурная детерминированность словарного состава языка. Трудности перевода, связанные с своеобразными «языковыми картинами мира» в разных языках.

1

17

6

Воспроизведение прагматического потенциала при переводе. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала.

Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала.

1

18

7

Понятие нормы перевода. Основные вида нормативных требований. Роль нормативных требований в оценке качества перевода. Основные критерии оценки качества перевода.

1

    1. Лабораторные работы

Лабораторных работ нет

    1. Практические (семинарские) занятия

8 семестр

темы

раздела

Тема

Кол-во часов

1

1

Переводческая классификация реалий. Способы передачи реалий. Понятие транскрипции и транслитерации. Прием калькирования при передачи реалий.

1

2

1

Родовидовые замены; описательный перевод.

1

3

1

Проблемы передачи имен собственных. Переводческая классификация ИС. Приемы транскрипции и транслитерации; семантический перевод.

1

4

1

Способы передачи географических названий, названий организаций, учреждений, периодических изданий и др

1

5

2

Вопросы перевода фразеологических единиц. Фразеологические эквиваленты и аналоги. Сохранение или утрата (замена) образности при переводе ФЕ. Создание окказиональных эквивалентов при переводе.

1

6

2

Способы передачи без эквивалентных ФЕ. Калькирование ФЕ. Недопустимость изменения национальной окраски ФЕ при переводе.

1

7

2

Перевод библеизмов как основных источников идиоматики французского языка.

1

8

3

Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний во французском языке и способы их перевода. Проблема сочетаемости лексических единиц во французском и русском языках. Перевод многокомпонентных атрибутивных словосочетаний.

1

9

3

Жанрово-стилистическая классификация переводов. Выделение двух функциональных видов перевода: художественный перевод и информативный перевод.

1

10

4

Психологическая классификация переводов: письменный и устный перевод.

1

11

4

Понятие буквального и вольного перевода. Синтез лингвистического и литературоведческого подходов в переводе художественной литературы.

1

12

4

Отражение экспрессивности художественного текста при переводе.

1

13

5

Перевод основных лексико-стилистических приемов: метафоры, метонимии, игры слов (каламбуров), аллюзии. Перевод «обновленных» ФЕ.

1

14

5

Актуализация языковых средств как стилистический прием и ее отражение в переводе.Передаче при переводе средств экспрессивного синтаксиса: стилистического повтора, синтаксического параллелизма, риторических вопросов.

1

15

6

Лексико-грамматические особенности французских газетно-информационных материалов.

1

16

6

Особенности перевода общественно-политических терминов и реалий.

1

17

6

Языковая специфика французских заголовков и ее отражение в русских переводах. Перевод неологизмов в газетных текстах.

1

18

7

Лексические особенности научных текстов (лексическая стратификация научного текста, перевод общенаучной лексики).

1

    1. Курсовой проект

Курсового проекта нет

    1. Самостоятельное изучение разделов дисциплины

раздела

Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение

7

  1. Компрессия текста и перевод.




11

  1. Роль экстралингвистического контекста при переводе.

  2. Способы перевода эллиптических конструкций.

4. Две модели перевода.

  1. Поиск материала для подготовки выступления в аудитории, на конференции.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconК рабочей программе учебной дисциплины «Стилистика и культура речи»
Предмет «Стилистика и культура речи» вводится в соответствии с фгос спо в педагогическом колледже кбгу в качестве дисциплины цикла...
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 02 Основы теории изучаемого языка Стилистика
Учебно-методический комплекс по предмету «Стилистика» подготовлен кандидатом филологических наук, доцентом кафедры английского языка...
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconГрафик мониторинга образовательного процесса по дисциплине «Иностранный...

Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconСтатья” Метод проектов на уроках французского языка“
Глотова Ольга Васильевна, учитель французского языка гбоу сош №494 г. Санкт-Петербург
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconНа уроках французского языка учащиеся
«Обучение элементам личного письма учащихся начальных и средних классов средней школы (на материале французского языка)»
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconСтилистика русского языка
Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2002. – 448 с
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconПрограмма углубленного изучения французского языка. Учебно-методический...
Гоу средняя общеобразовательная школа №29 с углубленным изучением французского языка и права Василеостровского административного...
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconРабочая программа учебной дисциплины «Стилистика»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тюменский государственный...
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconПрограмма дисциплины Французский язык
Программа предназначена для студентов, начинающих изучение французского языка с «0», а также для тех, кто владеет французским языком...
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconПрограмма дисциплины Французский язык
Программа предназначена для студентов, начинающих изучение французского языка с «0», а также для тех, кто владеет французским языком...
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconРабочая программа учебной дисциплины «Трудные вопросы орфографии...
Рабочая программа предназначена для преподавания дисциплины вариативной части гуманитарного, социального и экономического цикла студентам...
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconГрафик мониторинга образовательного процесса по дисциплине «Введение...
Цели и задачи языкознания. Объект и предмет исследования. Структура лингвистики. Основные отрасли языкознания. Связь языкознания...
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconУчебно-методический комплекс по дисциплине опд. В «Строй французского...
Учебно-методический комплекс утвержден на заседании кафедры французского языка протокол №4 от 27 февраля 2009 г
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconПамятка студенту заочного отделения рабочая программа по дисциплине «стилистика»
Развернутый план практического (семинарского) занятия по курсу «Стилистика» и учебные материалы для подготовки к нему
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconРабочая программа учебной дисциплины «Основы латинского языка с медицинской терминологией»
Рабочая программа учебной дисциплины основы латинского языка с медицинской терминологией разработана на основе государственного образовательного...
Рабочая программа учебной дисциплины «Стилистика французского языка» сд. Ф 6 iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Изучение данной дисциплины базируется на прохождении школьной программы по литературе; на сведениях, получаемых при изучении различных...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск