Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение





НазваниеВалерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение
страница5/6
Дата публикации29.02.2016
Размер0.85 Mb.
ТипРеферат
100-bal.ru > Литература > Реферат
1   2   3   4   5   6

9. Возвращение русского языка

Несмотря на утрату многих своих позиций, некоторые специалисты приводят достаточно веские аргументы в пользу того, что русский язык останется в статусе так называемых мировых языков (world or top languages). Напомним, что мировое распространение русского языка продолжалось до конца 1980-х годов, а в середине десятилетия всплеск интереса к нему был стимулирован горбачевской перестройкой. Пик распространения русского языка в мире пришелся на 1990 год, когда им владели в той или иной степени 350 млн человек в более чем ста странах47. В 1990-е годы в области распространения русского языка произошли обвальные изменения. В течение нескольких лет русский язык утратил свой статус первого иностранного языка во многих вузах мира, прекратилось его преподавание в школе во многих странах (Болгария, Польша, восточная Германия, Венгрия, Куба, Вьетнам). В 2000 г. число людей, владеющих русским языком сократилось до 320 млн48. Как мы уже видели, половина этой утраты приходится на новые независимые государства – бывшие советские республики.

Отступление русского языка на мировой арене было связано с распадом СССР, упадком международного статуса и сокращением внешнеполитической активности России (прекратили свою деятельность зарубежные дома дружбы, культурные центры, бесплатные языковые курсы при посольствах). Сильно сократилось число иностранных студентов, обучающихся в России. Место русского языка в некоторых регионах и сферах, как правило, занимал английский язык, который существенно потеснил в конце ХХ века не только русский, но и другие языки международного общения49. В ННГ место русского языка занимали государственные языки, которыми повсюду стали в единичном варианте языки титульных этнических групп.

Положение снова стало меняться в пользу русского языка в последнее десятилетие. Одной из первых стран, где русский язык вернулся в систему школьного образования, была Польша. Все эти годы между Польшей и Россией, а также Польшей и пограничными районами Беларуси, где население говорит на русском языке, идет интенсивная торговля. Экономические факторы оказались важнее политических установок не только в Польше, но и в других странах восточной Европы, с которыми у России установились обширные экономические и торговые связи. В приграничную и мелкооптовую торговлю и шоп-туризм оказались втянутыми крупные страны Азии и Востока – Китай, Вьетнам, Индия, Турция. Сотни тысяч торговцев и рабочих-мигрантов из Китая, Вьетнама и Турции выучили за последние годы русский язык. В западноевропейских странах также прекратилось сокращение позиций русского языка, а в США и Японии отмечается рост интереса к изучению русского языка.

В последнее десятилетие такие страны, как Германия, Франция, Италия, Испания, Греция, Турция, Египет, Болгария, Хорватия, Черногория, Чехия получили огромные потоки русскоязычных туристов из России, Украины, Беларуси и других стран СНГ. Десятки тысяч сотрудников туристических фирм, сферы торговли и обслуживания стали овладевать русским языком, и это во многом определяет новую волну в распространении русского языка в мире. Как пишет Т.Б.Крючкова, «Конечно, горничные, официанты и бармены не учат русский язык в университетах или Институте русского языка имени Пушкина, а овладевают им в объеме, соответствующем их коммуникативным потребностям на каких-то не вошедших в официальную статистику курсах или каким-то другим образом. Но они используют русский язык в качестве языка-посредника, возможно, гораздо более интенсивно, чем люди, изучавшие его когда-то в гимназии или университете под влиянием моды, левых взглядов или академического интереса»50.

Помимо экономики, которая сменила идеологические факторы, мощным ресурсом для распространения и бытования русского языка в Европе стала новая русскоязычная эмиграция. Принципиальное отличие представителей последней волны от предыдущей миграции в том, что они сохраняют язык и связи с Россией. Свой вклад в поддержку русского языка вносят мигранты из других стран, которые не являются этническими русскими. Для этих мигрантов характерна многоступенчатая или конгломератная самоидентификация, но объединяющим фактором для них является русский язык, благодаря которому все они в той или иной степени принадлежат к культурной модели, которая некогда доминировала на пространстве бывшего СССР51.

За последние 10-15 лет страной с крупными русскоязычными анклавами стала Германия. Здесь знание русского языка востребовано и даже дает преимущества на рынке труда. В 2000 г. стране выходило 15 газет на русском языке, существуют русские радио станции и телевидение. Значительная часть русскоязычных эмигрантов стремится к тому, чтобы их дети знали русский язык, т.е были двуязычными. В Германии несколько школ, где преподавание всех предметов ведется на русском и немецком. Имеются общественные организации типа «Общество русскоязычных родителей и педагогов Берлина»52. Во Франции запрос на русский язык сильно вырос со стороны новых эмигрантов, смешанных семей, выходцев из республик бывшего СССР, а также со стороны потомком старых эмигрантов. В 2006 г. был создан «Союз русофонов во Франции», деятельность которого направлена на поддержку русского языка и культуры в среде выходцев из СССР и России.

В Европе языковая диверсификация поддерживается многими неанглоязычными странами, и русский язык все чаще называется среди языков, которые требуют поддержки и распространения в международных структурах, ибо на нем общается большое число европейских жителей, прежде всего новых и потенциальных членов европейского сообщества. Русский язык называется языком мировых цивилизационных достижений и необходимы усилия по преодолению негативных стереотиов как в отношении России, так и самого языка. Эта позиция была, в частности, выражена в ноябре 2003 г. в докладе о преподавании иностранных языков во Франции, который был обсужден на парламентской сессии Сената Франции53. Следует отметить важную роль распространения в Европе идеологии лингвокультурного многообразия, которая работает в пользу русского языка.

Таким образом, русский язык, несмотря на неблагоприятную для него ситуацию в ННГ, имеет реальную перспективу сохранить и расширить свое мировое присутствие и свою роль в мировой культуре, экономике и политике. Это открывает некоторые новые возможности для России, но и накладывает на нее дополнительные международную ответственность и обязательства. За последние годы Россия осуществила ряд программ и проектов в пользу русского языка и в поддержку интересов и запросов русскоязычных жителей за рубежом. Гораздо более активно действует государственная организация Росзарубежцентр и Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), в которой ведущие позиции занимают российские ученые. Более активно действует МИД РФ по сохранению позиции русского языка как мирового в различных международных организациях (последняя инициатива – сделать русский язык одним из рабочих языков Всемирной продовольственной организации). В Год русского языка в 2007 г., который проходил под патронажем Л.А.Путиной, было проведено около 800 конференций, олимпиад, встреч, посвященных пропаганде русского языка и поддержке тех, кто его преподает и изучает. В мае 2007 г. в Москве была проведена конференция по статусу русского языка за рубежом, на которой вице-премьер Правительства РФ заявил, что «у нашей страны сегодня достаточно ресурсов и возможностей для укрепления статуса русского языка в мире и решения проблем, с которыми сталкиваются русскоязычные граждане стран ближнего и дальнего зарубежья»54.

Что касается укрепления статуса русского языка, то здесь действительно есть российские ресурсы, которые можно было бы добавить к уже выделенным , ибо сегодня Британский совет на продвижение английского языка за рубежом расходует 765 млн евро в год, а Институт Гете тратит на поддержку немецкого языка 250 млн евро. Почти столько же выделяется Францией, Канадой и Бельгией на программу франкофонии. В 2006 г. из российского бюджета было выделено на поддержку русского языка за рубежом 8,5 млн евро. В 2008 г. эта цифра будет увеличена в несколько раз, и программы фонда «Русский мир» будут хорошо обеспечены финансово.

Однако для «решения проблем русскоязычных граждан стран ближнего и дальнего зарубежья» у России не хватит никаких ресурсов, и для этого нет достаточных правовых и других возможностей. Эти проблемы должны прежде всего решать те государства, налогоплательщиками которых являются русскоязычные граждане и не граждане, а также сами жители ННГ. А проблем таких там действительно много.
8. Кризисы нового русского мира

Рассмотрим более конкретно положение и перспективы с российской диаспорой в трех новых независимых государствах с точки зрения проблем и перспектив существования ближнего русского мира, основанного на русском языке и российской идентичности.

Эстония и Латвия. Сецессия этих двух советских республик была оформлена и легализирована международным сообществом как восстановление независимой государственности, которыми обладали эти территории до 1940 года. Главный смысл такого варианта самоопределения заключался в том, чтобы лишить статуса гражданства русское и другое не титульное население, вынудив его уехать в Россию или ассимилироваться. Несмотря на свою явную антидемократичность, так называемый «нулевой вариант» гражданства был осуществлен в Эстонии и Латвии при международной поддержке, главным образом со стороны стран Северной Европы.

Поскольку массовый исход русскоязычного населения не состоялся, государственные машины Эстонии и Латвии через систему организации переписей населения и политику ассимиляции попытались уменьшить численность русских в своих странах. Как заявила бывший президент Латвии Вайра Вике-Фрейберг, «проблема русских в Латвии в том, что их слишком много». В какой-то мере это удалось сделать и нынешняя демографическая оценка уже определенно перевела русских в статус меньшинств, а титульное население в статус большинства, хотя к моменту распада СССР русскоязычное население в Латвии составляло не менее 50% населения, а в Эстонии – более одной трети.

Напомним, что русское население проживает на территории Латвии и Эстонии с древних времен. В Российской империи Латвия была одним из важнейших центров православного старообрядчества, в период независимого существования между двумя мировыми войнами это была территория русско-немецко-латышского трехязычия, а в советский период – республикой с русско-латышским двуязычием55. В Эстонии было широко распространено эстонско-русское двуязычие. В обеих республиках позиции национальных языков были очень сильными: языковой ассимиляции в пользу русского среди латышей и эстонцев фактически не было (исключение – «сибирские» латыши, вернувшиеся из сталинской ссылки), в поздний советский период на национальных языках получили развитие печать и телевидение, энциклопедические издания, театр, литература, музыкально-певческая культура. Русский язык и национальные языки в советское время существовали как средства коммуникации параллельно существующих языковых сообществ и их институтов56. По мнению авторитетных ученых, миграционная политика «центра» не преследовала цель «сознательной русификации», а тем более «этнических чисток, колонизации или других мер геноцида», как это представляют местные политики и ученые в рамках «особой балтийской теории жертвы»57

Социально-культурная ситуация резко изменилось после распада СССР. В течение всех последних лет в Латвии и Эстонии проводилась борьба с русским языком и с русским культурно-историческим наследием. Проанализирую только один сюжет такой борьбы в Эстонии – это изменение топонимики с целью убрать русские и другие связанные с Россией географические названия. Это довольно известный в истории метод реконструирования идентичности населения, ибо пространственные названия составляют одну из ориентационных матриц коллективного и индивидуального сознания. В самой России, кстати, этот вопрос вставал в 1991-92 гг. и тогда произошла массовая смена названий с целью демонтажа советско-коммунистического наследия. Потом вопрос был снят с повестки дня из-за негативной реакции населения к упразднению советских названий, т.е. названий недавнего прошлого, продолжающих быть в повседневном арсенале людей.

Хотя по общему правилу топонимы/географические названия должны быть на эстонском языке, принятый в 2003 г. в Эстонии новый закон о географических названиях допускает исключения "по историческим и культурологическим причинам". Если местное самоуправление выбрало неэстонский топоним, требуется утвердить это решение у министра регионов с учетом мнения Совета по географическим названиям и того, на каком языке говорило большинство населения конкретного места в 1939 году. Напомню, что в Эстонии географические названия менялись неоднократно. До начала XX в. многие официальные топонимы были немецкими, и именно в таком виде они вошли в русский язык. В период первой независимости официальная топонимика была радикально эстонизирована, хотя в быту широко использовались "немецкие" и "русские" названия городов и населенных пунктов. Тогда же были эстонизированы и названия многих русских деревень в приграничном с Россией регионе и на побережье Чудского озера. Например, деревня Казапель окончательно превратилась в Kasepaa, Кикита в Kukita, Алексеевка в Nomme, Раюша в Raja, Тихотка в Tiheda, Олешницы в Alajoe и т. п. Во многих случаях речь шла о населенных пунктах, которые были основаны и заселены русскими крестьянами и где русское население до сих пор составляет большинство. Интересно, что вопрос о реставрации русских топонимов на территории Эстонской ССР не стоял, ибо русское население чувствовало себя в своей собственной стране, независимо от места проживания, а степень низовой общественной активности была минимальной.

Хотя закон о географических названиях не запрещает обратное переименование этих населенных пунктов, на практике подобное мало осуществимо. Во втором отчете о вы-полнении Рамочной конвенции ОБСЕ по защите национальных меньшинств правительство республики указывает другую предусмотренную в законе возможность: установление для когда-либо переименованных мест второго официального названия. Использование второго ("параллельного") названия призвано сохранить у места "иноязычное название", если у него уже есть название на эстонском языке (или наоборот). Подобные решения могут приниматься местными властями по согласованию с министром регионов, который обязан посоветоваться с Советом по географическим названиям. Насколько мне известно, до конца 2007 г. параллельные названия были установлены лишь для нескольких исторических шведских деревень на западе Эстонии.

Попытку восстановить историческое русское название предпринял город Калласте. 27 июня 2005 г. городское собрание Калласте решило подать ходатайство об установлении параллельного исторического названия "Красные горы". Поселение с таким названием основали перебравшиеся в начале XVIII в. из России в Эстонию русские рыбаки-староверы. На картах того времени приводилось как русское, так и немецкое (Krasnogor) и эстонское (Kallaste) названия. В конце XIX в. официально использовалось русское название деревни. В 1920-е гг. деревня стала поселком, получившим уже эстоноязычное официальное название. В 1938 г. Калласте получил права города. Кроме Калласте, только еще один эстонский городок - Муствеэ (русское название Черное) - разросся из "русского" поселка. Хотя городское собрание Калласте приняло решение ходатайствовать о "параллельном названии" еще в июне 2005 г., никакого позитивного решения так и не было принято по этому казалось бы очевидному вопросу.

С русскими топонимами связана еще одна проблема. В своем втором мнении по Эстонии (24 февраля 2005 г.) Консультативный комитет ОБСЕ по Рамочной конвенции отмечал, что малый интерес в Причудье к установлению двойных названий может быть связан с требованием писать "параллельные названия" только латиницей. По мнению комитета, разрешение использовать русский алфавит для двойных названий может увеличить интерес к использованию русских топонимов в регионе. В отношении использования кириллицы для параллельных русских названий эстонские власти ответили несогласием. Никаких открытых недовольств или других общественных реакций со стороны русского населения не было. Видимо, этот вопрос не является столь эмоционально значимым, как перенос памятника советскому солдату в Таллинне, или же русскоязычное население малых городов и деревень недостаточно организовано политически и не имеет своих общественных организаций, не говоря уже о властном представительстве. Мои русские информанты сообщают, что русские в Эстонии продолжают в повседневной жизни и в разговорном языке между собой использовать русские названия. Возможно, что это оказывается достаточным для их этнокультурных запросов на данном этапе и в данной ситуации. У представителей русского мира в Эстонии, возможно, есть другие более важные дела. Но тогда какие? Одно из них – это сохранение той части советской идентичности, которая связана с победой во второй мировой войне над фашизмом, ибо эти усилия направлены одновременно против балтийского реваншизма и неофашистских проявлений. Местные русские уже не поддерживают прокоммунистические настроения и силы, как это было десять лет тому назад, но они хотят сохранить часть своей национальной коллективной гордости. Следующим по значению идет вопрос о сохранении русского языка в системе образования, который стал особенно острым в Латвии.
Украина. В Украине, где этнический украинский национализм сохраняет доминирующие позиции и где подавляющее число членов российской диаспоры – это этнические русские, утверждение в самой России русского варианта идентичности может оказаться более предпочтительным. Русских в Украине не беспокоит самочувствие и интересы венгров или поляков в стране их проживания или чувства и интересы татар или чувашей в России. Их беспокоит сохранение собственной русской идентичности, в том числе и через политику утверждения русскости в России. Вот почему часть крайних русских националистов в России – это выходцы из Украины или люди, связанные с Украиной.

В соответствии с обязательствами, взятыми на себя при вступлении в Совет Европы, Украина должна присоединиться к Хартии региональных языков или языков меньшинств. Закон Украины "О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств" был принят в 1999 г. Тем не менее, согласно решению Конституционного Суда Украины от 12 июля 2000 г., данный закон был признан неконституционным и прекратил свое действие. Тем самым был создан прецедент внепарламентской денонсации ратифицированного международного договора. Вопрос вновь возник в 2002 г., когда Президент Украины Л. Кучма вынес на ратификацию Верховной рады Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств. В законопроекте о ратификации говорится, что положения хартии применяются к таким языкам национальных меньшинств Украины как белорусский, болгарский, гагаузский, греческий, еврейский, крымскотатарский, молдавский, польский, немецкий, русский, румынский, словацкий и венгерский. Это означает, что язык, на котором разговаривает фактически половина населения страны, был низведен до статуса миноритарных языков.

Согласно Конституции государственным языком в Украине является украинский. Кроме того, гарантируется "свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины". Этой проблеме посвящены также другие законодательные и нормативно-правовые акты: Закон Украины о национальных меньшинствах в Украине, Декларация прав национальностей Украины, Концепция развития культур национальных меньшинств Украины. Согласно Закону Украины о национальных меньшинствах в Украине государство гарантирует всем национальным меньшинствам право на использование и изучение родного языка в государственных начальных образовательных учреждениях или через национальные культурные общества. Государство также обязуется готовить специалистов для педагогических, культурно-просветительских и других образовательных учреждений. Положения о гарантиях государства содержатся также в статье № 3 Декларации прав национальностей Украины: "Украинское государство гарантирует всем народам и национальным группам право свободного пользования родными языками во всех сферах общественной жизни, включая образование, производство, получение и распространение информации".

Таким образом, на законодательном уровне в стране созданы условия для реализации и защиты прав национальных меньшинств. Украинское законодательство в этой сфере не противоречит международно-правовым нормам и многими международными экспертами оценивается как одно из наиболее демократичных. Тем не менее, остается фундаментальная языковая проблема, вызывающая напряженность в общественной жизни страны, проблема, которая может стать источником открытого конфликта и раскола страны. Она связана с самим фактом установления дискриминационного статуса русского языка как языка меньшинств, а не как одного из двух основных языков большинства налогоплательщиков страны. Русский язык в Украине не может быть приравнен к гагаузскому языку, ибо подавляющее большинство самих гагаузов являются русско-язычными гражданами страны. Учитывая их православную веру и языковое поведение, гагаузы могут считаться частью Русского мира, по крайней мере, в нынешней ситуации, когда украинский язык очень слабо распространен среди этой части населения страны, а культурно-духовная связь с Россией ощущается очень сильно.

Дискуссии о статусе русского языка в Украине в последнее время вышли на уровень принятия решений региональными властями об использовании русского языка наряду с государственным. В декабре 1996 г. Харьковский городской совет решил использовать русский язык в документообороте органов местного самоуправления наряду с государственным. Это решение было опротестовано прокуратурой, однако городской совет отказался удовлетворить протест, после чего законность решения Харьковских депутатов рассматривалась в судебных органах. В 2001 г. Верховный суд Украины признал, что горсовет превысил свои полномочия, принимая решение о двуязычии, однако горсовет отказался исполнять решение суда и провел в городе консультативный референдум об официальном использовании русского языка. В ходе консультативного опроса горожане должны были ответить на вопрос: "Считаете ли Вы, что в Харькове русский язык должен применяться, наряду с государственным, во всех сферах общественной жизни?". В ходе опроса, который проводился методом голосования 31 марта 2001 г. в ходе выборов, выяснилось, что более 533 тыс. чел. (82% респондентов) высказались за использование русского языка наряду с государственным.

Вслед за Харьковым в сентябре 2002 г. Днепропетровского областной совет и коллегия Днепропетровской областной государственной администрации предложили провести всеукраинский референдум о придании русскому языку статуса государственного. Проблема статуса русского языка обсуждалась в Луганском областном совете, где 21 ноября 2002 г. было принято Обращение к Верховной Раде Украины с предложением придать русскому языку статус государственного. На заседании крымского парламента в 2002 г. депутаты приняли обращение в верховную Раду с просьбой принять закон "О внесении изменений в Конституцию Украины о придании русскому языку статуса второго государственного".

За этим последовало Обращение Государственной Думы Российской Федерации к Верховной Раде Украины. Признание официального статуса русского языка, по мнению российских парламентариев, укрепит многовековые традиции русско-украинского двуязычия, сложившиеся на Украине, а также позволит расширить участие молодого поколения в процессе интеграции, послужит дальнейшему развитию научных и культурных связей интеллигенции двух государств. В свою очередь, говорится в обращении, депутаты нижней палаты российского парламента будут всемерно способствовать развитию украинского языка в местах компактного проживания украинцев, обеспечивать тем самым права каждого гражданина, проживающего в России, на получение образования на родном языке.

Как видим, проблема статуса русского языка в некоторых регионах Украины приобретает политические очертания и становится одним из факторов политического процесса. Для этого существуют достаточно веские причины – а именно реальная степень распространения и использования русского языка в Украине, которая во всех советских и постсоветских статистических данных и научных разработках радикально занижалась из-за некорректной формы вопроса переписи о родном языке58. Формально этническое русское меньшинство в Украине составляет 11 миллионов 355 тыс. человек, что уже само по себе сравнимо с населением средней по территории европейской страны. При этом проблема статуса русского языка затрагивает не только интересы этнических русских, но и более многочисленную языковую группу, для которой русский является родным языком. В Украине эта группа насчитывает 17 млн человек, то есть в нее входит каждый третий житель страны. По этническому происхождению ее составляют, помимо русских, украинцы (по заниженным данным переписи это 4 млн. 578 тыс. человек), а также белорусы, болгары, евреи, греки, гагаузы и др., то есть представители практически всех национальных меньшинств.

Русскоязычное население сосредоточено во всех регионах страны. Однако на обширной территории, включающей девять восточных и южных областей - Сумскую, Харьковскую, Луганскую, Донецкую, Днепропетровскую, Запорожскую, Херсонскую, Николаевскую, Одесскую, и Автономную Республику Крым, - русскоязычное население составляет большинство населения. На этой территории проживает более 26 млн человек, из которых русскоязычных жителей – 14 млн человек, т.е. 53% всего населения.

По данным социологических опросов, проведенных Институтом социологии Национальной Академии наук Украины при участии Фонда "Демократические инициативы" и компании "Социс", родным языком считают русский 38% респондентов. Как показал опрос, доля респондентов, использующих в семье только русский язык для повседневного общения, составила 37%. Такое же количество респондентов использует только украинский язык, а 26% опрошенных выбирают язык общения в семье в зависимости от обстоятельств.

Представляет интерес анализ ответов на вопрос: "Считаете ли Вы необходимым придать русскому языку статус официального в Украине?". Положительный ответ на этот вопрос в 1995 г. дали 52% респондентов, отрицательный - 33%. Затруднились с ответом - 15%. В 2001 г. мнения по этому вопросу изменились не существенно: ответили "да" - 47%, "нет" - 36%, затруднились ответить - 16%. Анализ приведенных выше данных свидетельствует о двуязычном характере населения Украины. Основные проблемы возникают в сфере делопроизводства, научных исследований, отчасти в образовании.

Жесткая принудительная украинизация традиционно русскоязычных регионов, проводящаяся в последние годы, углубляет поляризацию украинского общества и создает предпосылки для роста межэтнической напряженности. Государственная языковая политика в Украине должна формироваться с учетом этнокультурных и языковых традиций, сложившихся в обществе. В соответствии с международными стандартами решения языковой проблемы в многоэтничных государствах целесообразно поддержать требования восточных регионов Украины о придании русскому языку статуса второго государственного.

Узбекистан. По официальным данным (на январь 2000 г.) в Узбекистане проживало 71,4% узбеков, 8,3% русских, 4,7% таджиков, 4,1% казахов, 3,3% татар, 2,1% каракалпаков и 7% других национальностей. Русские в республике являются второй по численности этнической группой. Они испытывают психологический дискомфорт от осознания своего перехода из положения "национального большинства" (в рамках бывшего СССР) в состояние "национального меньшинства" в республике. Сложным оказался переход на государственный язык и связанные с этим трудности в служебной деятельности, получении образования, трудоустройстве.

Большинство русского населения Узбекистана проживает в городах, они составляют 36% 2,5-миллионного населения Ташкента. В республике действуют около 80 национально-культурных центров, объединенных в Интернациональный культурный центр Республики Узбекистан. В их числе и Русский культурный центр Узбекистана, который находится в Ташкенте. Здесь же базируется Русский городской культурный центр. Практически во всех 11 областях и в автономной республике Каракалпакистан имеются областные русские культурные центры.

В отличие от стран Балтии и Украины русское население Узбекистана активно эмигрирует из страны. Основная часть мигрантов уезжает в Россию. Из российских регионов наиболее привлекательными является Московская, Воронежская, Саратовская, Тамбовская, Самарская, Нижегородская области и г. Москва. С 1996-97 гг. миграционный поток в Россию сократился. Но в Россию идет немалый поток нелегальной или неучтенной миграции самих узбеков. Молодые люди едут на заработки, многие из них создают материальную базу для последующего переезда остальных членов семьи, другие сезонно летом и осенью работают в России, а зимой живут здесь, в Узбекистане.

Русские и русскоязычное население уезжает также в Казахстан. В 1997 г., например, в объеме внешних миграций населения Узбекистана отток в эту страну составил 12%. В результате внешней миграции Узбекистан за 1990-е гг. потерял около одного миллиона человек, главным образом - в обмене со странами СНГ и Балтии. Среди выехавших из республики значительную долю составляет образованное население, имеющее профессиональную подготовку и высокую квалификацию, среди них большинство - специалисты с высшим и средним специальным образованием. Их удельный вес среди выехавших из республики заметно выше, чем среди прибывших в Узбекистан. Большая часть кадрового потенциала перетекла за последние 10 лет в основном в Россию, а также в Израиль, США и другие страны. В числе выбывших из Узбекистана русские составляют около половины.

Отъезд русского населения во многом связан с экономическими причинами, а также с беспокойством за будущее детей. В немалой степени отъезду русских способствует и языковая ситуация. Закон Республики Узбекистан "О государственном языке" в новой редакции был принят в 1995 г. Заседания парламента и правительства проходят на узбекском языке. Узбекский язык как государственный функционирует практически во всех сферах жизни республики. Статья 3 Закона о государственном языке гласит: "Граждане имеют право по своему усмотрению выбирать язык межнационального общения". В городах, где компактно проживает русское население, языком межнационального общения остается русский язык.

Хотя закон не определяет место русского языка и его какие-либо права, русский язык в Узбекистане – это не просто язык общения между представителями разных национальностей. Мои наблюдения и некоторые косвенные данные позволяют говорить, что русский язык – это основной язык знания и общения (т.е. родной язык) практически всего неузбекского населения и не менее четверти самих узбеков, среди которых также широко распространено двуязычие59. Например, среди узбеков Ташкента 14% назвали родным языком русский язык, среди татар – 34%, корейцев – 94%, казахов и таджиков – 10%.60 Но эти данные явно занижают степень распространения русского языка в столице и в целом по стране, ибо на вопрос «На каком языке респонденты думают?» в ходе того же опроса были получены следующие ответы: на русском языке думают все русские, 28% узбеков, 76% татар, 98% корейцев, 30% казахов, 20% таджиков61. Ситуация с татарами и казахами в ходе опроса показала, что знание языка своей национальности (72%) и признание его родным языком (66%) не означает, что респонденты думают на этом языке (таковых только 24%)62. Все это означает, что не только русские, но и татары и казахи в Узбекистане являются на сегодняшний день русскоязычным населением. Что касается корейцев, то представители этой группы целиком перешли на русский язык еще до два-три поколения тому назад. Языковые права этой группы нарушены даже более серьезно, чем русских, ибо для них фактически закрыты перспективы переезда в Россию. Моя информант русскоязычная кореянка Галина Шергай, родители которой были депортированы с Дальнего Востока в Узбекистан накануне второй мировой войны, десять лет тому назад приехала в Москву в поисках работы и возможности остаться в России. Все ее и мои попытки решить эту проблему до сих пор оказались неудачными из-за правовых ограничений для граждан новых независимых государств.

Русскоязычное население Узбекистана болезненно воспринимают сужение сферы применения русского языка. Недовольство вызывают ограниченный доступ к российской и русскоязычной прессе, сокращение радио- и телевещаний на русском языке (4-й государственный и 30-й частный каналы вещают на русском языке), уменьшение часов на изучение русского языка и литературы в школьных программах. Несмотря на это, сфера использования русского языка остается обширной. Достаточно сказать, что подавляющее большинство ресурсов узбекского Интернета - на русском языке. В 2005 г. в Ташкенте было 315 общеобразовательных школ. В 163 из них преподавание велось на узбекском языке, в 53 – на русском, в 99 – на узбекском и русском языках. Всего в стране 121 школа с обучением на русском языке и 650 смешанных школ, где один из языков обучения русский63. Факультеты и отделения русского языка есть во многих вузах республики.

В отличие от Кыргызстана и Казахстана, Узбекистан не собирается придавать статус государственного или официального русскому языку, поскольку в Узбекистане другая этнодемографическая и политическая ситуация. В советское время языковая ассимиляция в пользу русского языка меньше затронула Узбекистан, т.к. большинство его населения – это сельские жители и здесь не было больших индустриальных строек или программ освоения целинных земель, как в советских Киргизии и Казахстане. Однако на практике русский язык используется в Узбекистане широко, даже в судебных заседаниях, как заявила мне юрист с многолетним стажем Л. Матыцина. По ее словам, незнание узбекского языка может быть причиной отказа приема на работу, хотя она не привела подобных примеров. "Фактом остается и то, что русские не стремятся к изучению государственного языка", - считает Матыцина. Что касается дискриминации русских, то, по ее мнению, она существует в основном на социально-бытовом уровне. Бытовой узбекский национализм присутствует достаточно сильно в этой стране, но он имеет также мощную идеологическую и политическую поддержку сверху, исходящую прежде всего от президента Каримова.

В Узбекистане проявления бытового национализма против русских имеют место в основном в областях и регионах страны. Проявляется он со стороны приезжих мигрантов из кишлаков (деревень). Это связано с тем, что в условиях нехватки земли и безработицы в сельской местности большие города подвергаются мощному наплыву мигрантов - узбеков. Эти новожители городов отличаются от городского узбекского населения, в том числе и отношением к русским и представителям других национальностей. Без знания русского языка они почти никак не контактируют с русскими и воспринимают их прежде всего как конкурентов и как бывших колонизаторов.

После распада Советского Союза и провозглашения независимости Узбекистана начался процесс вытеснения русских с руководящих должностей. Как правило, в управленческом аппарате на всех уровнях русские занимали вторые должности. Сейчас доступ к большинству мест в государственном секторе (госаппарат, налоговая, таможенная службы, правоохранительные, судебные органы) русским и русскоязычным затруднен. Но на крупных наукоемких производствах, где требуются высокая квалификация, русские занимают первые должности. Генеральные директора флагманов узбекской промышленности - Ташкентского авиационного завода, Алмалыкского металлургического комбината, горно-металлургического комбината в городе Навои - русские, они же составляют 90% рабочих и инженерно-технического персонала. В то же время расширились возможности русского населения заниматься частным крупным и мелким бизнесом. Если узбеки преобладают в торговом, строительном, "челночном", а также транспортном бизнесе, то русские заняты в "интеллектуальном" бизнесе - это компьютеры, интернет-технологии, ремонт оргтехники и другой сложной аппаратуры. Хотя в последнее время в мелком и в торговом бизнесе русские стали активными. Например, в Ташкенте и в других крупных городах книжный бизнес и торговля аудио-видео продукцией, компакт дисками стали прерогативой русских. Эти виды бизнеса сегодня в Узбекистане достаточно популярны и дают высокий и стабильный доход.

В какой-то степени Узбекистан и г. Ташкент являются духовным центром русского и русскоязычного населения всего Центральноазиатского региона. Здесь находится Среднеазиатское Епархиальное управление русской православной церкви Московского патриархата. Владыка Владимир, архиепископ Среднеазиатский и Ташкентский, считает, что в Узбекистане активно развивается межрелигиозный диалог между традиционными религиями - исламом и православием. В 1995 г. была выделена территория в городе и начато строительство административного центра православной церкви Среднеазиатской и Ташкентской епархии. Впервые в Центральноазиатском регионе открыта духовная семинария, где будут готовить православных священнослужителей. Если до независимости православные приходы существовали только в Ташкенте и в Самарканде, то сейчас они открыты в областных центрах республики: Бухаре, Навои, Карши, Сырдарье, а также в городах Зарафшане, Учкудуке, где компактно проживает русское население. Открыты также мужской и два женских монастыря. Впервые епархия начала издавать свою газету "Слово жизни". На вопрос "Что больше всего беспокоит сегодня русское и русскоязычное население?", отец Владимир ответил, что это религиозный фанатизм и экстремизм.

Русское население, как и узбекское, сегодня больше беспокоят вопросы безопасности, чем социально-экономические проблемы. Из-за боязни религиозно-экстремистских группировок и активизации радикально настроенных исламских организаций русское население поддерживает президента И. Каримова, который принимает жесткие меры против радикалов. Во время последних президентских выборов русское население активно проголосовало за действующего президента. В узбекском парламенте - Олий Мажлисе - 250 депутатов. Русское население представлено 8 депутатами. Для сравнения: каракалпаков - 7, казахов - 3, таджиков - 2, по одному - украинец, кореец, армянин. Председатель русского культурного центра Узбекистана С. Зинин является депутатом парламента и руководителем парламентского комитета по науке и культуре.

В целом перспективы русскоязычного населения и русского языка в Узбекистане выглядят следующим образом: это будет государство с постоянно растущим доминированием титульного населения, но русское присутствие сохранится в нем на уровне влиятельного, но этнически неконсолидированного меньшинства. Воздействие России на Узбекистан, как и на другие государства Средней Азии может быть только минимальным, но и оно будет скорее в пользу переезда этнических русских и татар в Россию, а не в пользу укрепления их позиций в Узбекистане.
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconПрограмма III межрегиональной научно-практической конференции «Введение...
«Введение Федерального государственного образовательного стандарта: стратегии, риски, перспективы»
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Смысл времени и смысл истории – это великие смыслы. Проникая в эти смыслы, человек реально мыслящий, способный оторваться от стереотипов,...
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconС 12 по 14 мая 2014 года международный симпозиум «Мир русской пословицы:...
Методические рекомендации по формированию прогноза объемов продукции (товаров, работ, услуг) закупаемых для государственных
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconВведение 2
Оценка существующей системы стратегического управления и проблемы разработки стратегии ООО 18
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconПрограмма дисциплины «Стратегии в менеджменте: маркетинговые стратегии и развитие бизнеса»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 38....
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconПрограмма дисциплины «Стратегии в менеджменте: маркетинговые стратегии и развитие бизнеса»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 080200....
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconПрограмма курса «Введение в геохимию нефти и газа» Введение Предмет...
Программа «Мы и окружающий мир» разработана в соответствии с психолого-педагогическими основами системы обучения, нацеленной на...
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconПрограмма дисциплины «Стратегии в менеджменте»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 080200....
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «современные проблемы изучения дискурса»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconСостав Экспертного совета при Правительстве Российской Федерации: Абрамкин Валерий Федорович
Абрамкин Валерий Федорович директор региональной общественной организации «Центр содействия реформе уголовного правосудия», член...
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconБондаренко Е. А., Корнилаев С. В. Русский язык 1-4 : 1 класс: Пособие для учителей
Начальная школа 1 класс. Обучение грамоте; русский язык; математика; окружающий мир. М.: Ооо кирилл и Мефодий, 2009
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «проблемы языковой номинации»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconОтчетности 080300 «Финансы и кредит»
«Инновационные банковские стратегии и технологии», «Финансовые и страховые стратегии риск-менеджмента», «Финансовая аналитика», «Государственный...
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconСистемные основы формирования товарной стратегии предприятия
Существенная роль в решении данной проблемы отводится вопросам разработки стратегии развития предприятия
Валерий Тишков Русский мир: меняющиеся смыслы и стратегии Введение iconМ. В. Ломоносов – первый русский академик
Введение 3


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск