Скачать 416.63 Kb.
|
Семантика фразеологических единиц с цветовым компонентом сари «желтый». По мнению русистов, прилагательные «желтый» и «зеленый» произошли из одного источника, так как «в индоевропейский период для обозначения желтого и зеленого цветов существовало одно общее наименование» [Суровцова 1967: 22]. Похожую общность можно заметить на примере фразеологизмов кумыкского языка, в которых «желтый цвет выступает символом молодости, юности, наивности и неопытности (данное значение присутствует и в семантике зеленого цвета)» [Закиров 2003: 80]: авзундан сариси таймагъан «желторотый птенец» (о молодом, наивном и неопытном человеке), эринлеринден сариси де тайып битмеген соответствует русскому фразеологизму «еще на губах молоко не высохло; молокосос». Например: Неге тюгюл де, шу эринлеринден сариси де тайып битмеген сабийге не деп тынглайыкъ, ол бизге не ёлбашчылыкъ этип бола деп ойлаша эдилер (М. Хангишиев). «Потому что все думали: «Как мы можем послушать этого молокососа, как он может руководить нами». В небогатой семантике желтого цвета фразеологических единиц кумыкского языка преобладают отрицательные значения. Это можно наблюдать в цветофразеологизме сари аврув «желтая лихорадка» (болезнь, распространенная в тропических странах); сари майдай ириме (букв.: растаять как сливочное масло) обозначает «сильно похудеть в результате переживаний, трудностей». Желтый цвет может ассоциироваться с чем-то положительным. Так, цветофразеологизм сабур тюбю сари алтын «терпение лучше золота» призывает к спокойствию; сари майгъа бал болуп (букв.: как мед и сливочное масло) обозначает «дружно, счастливо, весело». Семантика фразеологических единиц с цветовым компонентом гёк «синий». Прилагательное цветообозначения гёк «синий» служит для обозначения синего цвета. В тюркских и монгольских языках исходной семантикой слова гёк принято считать значение «небо». А. М. Щербак полагает, что в общетюркское время одним из путей образования прилагательных было «семантико-функциональная трансформация существительных в прилагательные»: гёк «синий, голубой» (кёк «небо»), къара «черный» (къара «мрак») [Щербак 1997: 109]. По мнению К. М. Мусаева, первичное кук «небо» затем стало обозначать разные окраски неба: «синий, голубой; сизый, серый, зеленый» [Мусаев 1975: 173]. Семантика прилагательного цветообозначения гёк в кумыкском языке аналогична общетюркской, которую выделил академик А. Н. Кононов. Здесь прилагательное гёк имеет следующие значения: 1) синий; голубой, небесно-голубой, лазурный; сизый // синька; гёк тюс «синий цвет», гёк гёзлер а) «голубые глаза»; б) «голубоглазый»; гёк гёгюрчюн «сизый голубь»; гёк гьава «голубой воздух»; гёк сыр «синяя (голубая) краска» 2) «зелёный; ранняя весенняя трава»; гёк от «зелёная трава»; гьайванлар гёкге тийген сонг, бичен ашамай «скот, попробовав зелёную траву, не ест сена» 3) перен. «глупый; легкомысленный»; шо къатынны бираз гёгю бар «эта женщина немного легкомысленна»; 4) в описаниях человеческой внешности для выражения синеватых оттенков цвета кожи сувукъдан ону бети гёммек болгъан «от холода его лицо посинело»; гёк чечек «василек», гёк таш «медный купорос»; гёк чай «зеленый чай»; 5) «абсолютная ложь» гёк этме (букв.: синяя ложь); 6) «знать, отличать правду от лжи» акъны-гёкню айырып билме (букв. «уметь отличать белое от синего»); 6) пространственно-временное значение: «выйти из зимы, дойти до весны, когда все зеленеет» гёк отгъа чыкъма (букв. «выйти на синюю траву»). Семантика фразеологических единиц с цветовым компонентом яшыл «зеленый». Зеленый цвет в кумыкском языке передается сочетанием яшыл тюс. Символика зеленого цвета многогранна. Это цвет возрождения и надежды, цвет растительного мира, пробуждения, молодости, силы. Исторически зеленый цвет является мусульманским цветом, цветом просвещения. Зеленый цвет чаще всего встречается в природе и поэтому ее символизирует. Определение зеленого цвета дается в словарях через сравнение с живой природой или же другими цветами. Яшыл в кумыкском языке многозначное слово: 1) зеленый // зелень; яшыл япыракъ «зеленый лист»; яшыл болмакъ «зеленеть, становиться зеленым» 2) «неспелый, незрелый, недозрелый, зеленый»; яшыл алма «неспелое (зеленое) яблоко». Нередко в кумыкском языке термин гёк «синий» используется для обозначения зеленого цвета: Олар къырда, гёк отда ятып туралар (М. Ягьияев). «Они на улице лежат на синей траве». Метафоры яшыл хали «зеленый ковер»; яшыл дарай, яшыл гёлек «зеленая рубашка»; яшыл хара «зеленая парча»; яшыл гийген «в зеленый цвет одет» часто используются в поэтической речи: Авлакълар, тюрлю-тюрлю ренкли яшыл хали япгъандай, юрекни къувандыра (А. Мамаев). «Поля, как будто застелены разноцветным ковром, радуют сердце»; Ёлавчугъа таныш гёрюнюш: язбаш яшыл гёлегин гийген (М. Ягьияев). «Знакомый для путешественника вид: весна надела свою зеленую рубашку»; Яшыл гийген дёрт де якълар, Елпиллейлер ал байракълар (Къ. Шамсутдинов). «Все одето в зеленый наряд, Развеваются Красные флаги». Встречаются авторские фразеологические выражения типа яшыл шавла «зелень» (букв.: зеленое сияние): Талны яшыл шавласы Сёндю бир гюн бу бавда…(Атав). «Зеленое сияние сосны Погасло однажды в этом саду…» Анализ семантики фразеологических единиц с компонентом цветообозначения кумыкского языка позволил выделить следующую закономерность: чем больше эмоционально-экспрессивное воздействие цвета на сознание человека, тем богаче его семантика и шире спектр ассоциативных значений, связанных с ним, а у цветонаименований больше сочетательные способности. Как результат, данные цвета входят в большое количество фразеологических единиц. Обратная тенденция наблюдается у цветов, эмоционально-экспрессивное воздействие которых не столь велико: они не обладают богатой семантикой и широким спектром ассоциативных значений, у них меньше способности сочетаться с другими словами, и они образуют небольшое количество фразеологических оборотов. Учитывая вышеперечисленные критерии, мы можем условно разделить цвета, среди которых белый, черный, красный, зеленый, синий, желтый на следующие группы. Первая группа объединяет белый и черный цвета. Они обладают наибольшим эмоционально- экспрессивным воздействием на сознание человека с древних времен. Цветообозначения «белый» и «черный» обладают большими сочетательными способностями и используются при образовании значительного количества фразеологизмов, которые составляют абсолютное большинство среди фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в кумыкском языке. Вследствие этого выявлено много общих черт и специфических особенностей в семантике белого и черного цветов. Следующей общей чертой изучаемых фразеологизмов является преобладание в семантике белого цвета положительных, а в семантике черного цвета отрицательных значений. Во вторую группу входят красный, зеленый, синий (голубой), желтый цвета. В количественном отношении фразеологические единицы, содержащие данные цвета, уступают фразеологизмам, содержащим белый и черный цвета, но их эмоционально-экспрессивное воздействие на человека достаточно велико. Красный, зеленый, синий (голубой), желтый, розовый цвета имеют довольно богатую семантику, широкий спектр ассоциативных значений, но у них средние сочетательные способности. Во второй главе «Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с колоративным компонентом» осуществлен формально-грамматический анализ фразеологизмов с компонентом цветообозначения в кумыкском языке. Основываясь на классификациях известных фразеологов (А.В. Кунина, А.И. Молоткова, Г.Х. Ахунзянова и др.), среди фразеологических оборотов с компонентом цветообозначения мы выявили следующие структурные типы фразеологических единиц в кумыкском языке: субстантивные, глагольные, адвербиальные и адъективные. В морфологическом плане большинство базовых кумыкских цветообозначений представляют собой прилагательные. В роли главного компонента наиболее употребительны в составе кумыкских фразеологизмов с колоративным компонентом существительное и глагол. Поэтому в данном лексико-семантическом поле преобладают субстантивные и глагольные фразеологические единицы. Наиболее распространенный тип среди субстантивных фразеологических выражений данной группы – это модель «прилагательное + существительное». В системе рассматриваемых фразеологических единиц поразному представлены их морфологические свойства. Так, некоторым фразеологизмам свойственно нормативное образование множественного числа: стержневой компонент субстантивных фразеологических единиц выражается существительными в единственном или во множественном числе. Ряду фразеологизмов свойственна вариантность компонентов. По структуре в своем большинстве исследуемые фразеологические единицы являются двухкомпонентными и трехкомпонентными единицами. Порядок следования компонентов в них преимущественно постоянный. Самым распространенным структурным типом глагольных фразеологических единиц с колоративным компонентом, выражающих объектные отношения, является «прилагательное + существительное + глагол» (глагол находится в постпозиции). Некоторые глагольные фразеологические выражения употребляются только в отрицательной форме. Первое место, как по численности, так и по разнообразию своих структурно-грамматических моделей в рассматриваемом языке занимают именные фразеологические единицы. Субстантивные фразеологические единицы с цветовым компонентом. Субстантивные фразеологические единицы, обозначая предмет или субстантивированное действие, функционально соотносимы с существительными, которые являются их стержневым компонентом. Субстантивные фразеологические единицы могут обозначать человека по занимаемому им в обществе положению или по принадлежности к какому-либо социальному слою; характеризовать его по различным эмоционально-оценочным, психическим и моральным качествам. Компоненты субстантивных фразеологических выражений изучаемой лексико-семантической группы связаны подчинительной связью. В структурном отношении они разделяются на две группы: двухкомпонентные и многокомпонентные фразеологические единицы. Двухкомпонентные субстантивные фразеологизмы представлены двумя компонентами: акъ табан «неудачник, с появлением которого связываются одни неприятности» (букв.: белая пятка), акъ офицер «офицер царской армии» (букв.: белый офицер), къара халкъ «бедный, простой народ, «чернь» (букв.: черный народ), къара юзю «мрачное лицо» (букв.: черное лицо) и т.д. Многокомпонентные субстантивные фразеологизмы представлены тремя и более компонентами: акъгъа къара булан «черным по белому, совершенно четко, ясно, недвусмысленно, определенно (сказать, написать)», авузгъа бош акъ бабиш «болтливая сорока», акъ къувланы сюювю «чистая, красивая любовь» (букв.: любовь белых лебедей), ерни акъ гебини «белый саван земли», алты аршин акъ «саван» (букв.: шесть аршинов белого (материала). Двухкомпонентных фразеологических единиц с колоративным компонентом значительно больше многокомпонентных. Все фразеологические единицы рассматриваемого лексико-семантического поля подразделяются на фразеологизмы с сочинительной связью и фразеологизмы с подчинительной связью. Фразеологических единиц с сочинительной связью обнаружено немного: акъ да бар, къара да бар «есть и хорошее, и плохое», акъ гюнлер де, къара гюнлер де «светлые дни и черные дни» и т.д. В кумыкском языке мы находим субстантивные фразеологизмы, где средством подчинительной связи являются аффиксы, выполняющие связующую функцию. Среди них чаще всего встречаются аффикс -лы, указывающий на наличие того или иного признака, и аффикс принадлежности обычно в форме третьего лица единственного числа: акъ сакъаллы «старик, старец, старейшина», къара юзлю «нечестный, коварный, низкий человек», къара юрекли «злонамеренный, жестокий человек, желающий вреда окружающим, завистник», къара юзю «коварное (его) лицо», акъ гюню «светлый (его) день» и т.д. Наиболее распространенным структурным типом является сочетание прилагательного с существительным: къара ер «могила», къара жагьаннем «смерть», къара гюч «черная сила», къара балагь «черное горе», акъ къатыкъ «молочные продукты», сари танг «раннее утро». Стержневой компонент субстантивных фразеологических выражений может быть представлен: 1) существительным в единственном числе: къара юрек «черное сердце», къара гюн «черный день; очень трудное в жизни кого-нибудь время», акъ бабиш «болтливая сорока», гёк бёрю «синий волк» и т.д. 2) существительным во множественном числе: къызыл еллер (букв. красные ветры), акъ халатлар «врачи, медицинский персонал», къызыл партизанлар «красные партизаны», къара гюнлер «мрачные дни». Кумыкскому языку свойственна вариантность компонентов субстантивных фразеологических единиц: къара ерге салгъанда фолькл. – къара ерге гиргенде «когда моё тело положат в могилу»; бетинг къара болсун – юзюнг къара болсун «будь ты проклят»; авузгъа бош акъ бабиш // авуз ачыкъ акъ бабиш (букв. «белая утка с открытым ртом») «наивный», «легковерный». В кумыкском языке, как и в других тюркских языках, существует постоянная потребность соотносить любое имя или предмет с лицом: анам «(моя) мама»‚ абийим «(мой) дедушка», гелиним «(моя) невеста», эчивюм «(моя) тетя» и т. д. В кумыкском языке мы обнаружили фразеологизмы с колоративным компонентом, которые без аффикса принадлежности не употребляются: ёлну агъы «в путь-дорогу», къызылы – къызыл, агъы – акъ «самый смак», сариси таймагъан «молокосос», «молоко на губах не обсохло», къара къанынгны къусгъур! прокл. «чтоб ты своей чёрной кровью харкал!». В кумыкском языке встречается ряд нерегулярных моделей фразеологизмов, которые составляют не более 1% от общего числа фразеологических единиц рассматриваемого структурно-грамматического разряда, например, числительное + существительное + прилагательное: алты аршин акъ «саван» (букв.: шесть аршинов белого материала). По составу большинство субстантивных колоративных фразеологических единиц являются двухкомпонентными или трёхкомпонентными – а) модели «прилагательное + существительное в именительном падеже»: акъ билек «лицо знатного происхождения», къара пулгъа «за бесценок, за черную копейку», къара къалмагъал «много шума», къара къадар «черная судьба»; «прилагательное + причастие»: акъ бишген «ни рыба, ни мясо»; б) трехкомпонентные фразеологизмы «существительное в родительном падеже + прилагательное + существительное»: язбашны къара сувукъларында «в холодные дни весны». |
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках Ii. Исследование фразеологических единиц с компонентом цветообозначения | Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования | ||
Курганский государственный университет кафедра английской филологии Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского... | Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском... Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | ||
Реферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет» Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках | Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета | Российской Федерации Федеральное государственное образовательное... «Фразеологические единицы как одно из средств формирования идиостиля М. А. Булгакова» | ||
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,... Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Жны выучить словарные слова по теме «Площади и объемы». Отдельным ученикам были выданы индивидуальные задания подготовить доклады... | Тема: Понятие о языке. Основные единицы языка и речи Сборник «Домашние задания по русскому языку, 1 класс», лексический минимум, 1 столбик | ||
Тема Дата Язык как знаковая система. Языковые уровни и языковые единицы. Языкознание как наука о языке | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Знать основные функции языка в обществе, о русском языке как национальном языке русского народа, государственном языке РФ и языке... | ||
Урока. Тема: Единицы измерения ... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... «иностранный язык», а именно формирование иноязычной коммуникативной компетенции учащихся, понимаемой как их способность и готовность... |