Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке





Скачать 416.63 Kb.
НазваниеФразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке
страница4/4
Дата публикации28.10.2014
Размер416.63 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4

Глагольные фразеологические единицы с цветовым компонентом. Глагольные фразеологические единицы функционально соотнесены с глаголом, их стержневым компонентом является глагол.

Глагольные фразеологические выражения с компонентом цветообозначения, по нашим данным, количественно уступают субстантивным оборотам: 162 единицы против 226.

Среди глагольных фразеологических единиц кумыкского языка наиболее распространённой является структура «существительное в именительном падеже + глагол»: къараларын чечме «снять траур»; къаралар гийме «носить траур», масъала къарангылаша «вопрос становится тёмным», гёзлери къарангылашма «потемнеть в глазах».

Глагольные фразеологизмы наряду с простыми (двухкомпонентными) формами имеют и сложные трехкомпонентные, редко – четырехкомпонентные формы: акъгъа къара булан язылгъан «черным по белому, совершенно четко, ясно, недвусмысленно, определенно (сказать, написать)»; гёзюне акъ тюшген «в глазах появилось бельмо» (букв.: на глаза белое упало); акъны къарадан айырма «отличать белое от черного, отличать дурное от хорошего».

Глагольные фразеологизмы обладают грамматическими категориями лица, числа, наклонения, времени, залога, которые могут реализовываться в полном и неполном объеме. В кумыкских фразеологических единицах глагол почти всегда занимает постпозицию по отношению к зависимому компоненту. Они характеризуются устойчивым порядком следования компонентов, их перестановка в большинстве случаев приводит к разрушению фразеологизма.

Глагольным фразеологическим единицам с компонентом цветообозначения свойственна вариантность компонентов: акъны-къараны айырмай // акъгъа-къарагъа къарамай «не обращать ни на что внимания»; къара къайгъыгъа батыв // къара къайгъыгъа тюшюв «очень горевать, переживать, беспокоиться»; самайларына акъ гирген «виски поседели» (букв.: к вискам белое вошло) // башына акъ гирген «поседел» (букв.: к голове белое зашло).

Адвербиальные фразеологические единицы с цветовым компонентом. Адвербиальные фразеологические единицы объединены общим значением качественной характеристики действия.

В кумыкском языке количество адвербиальных фразеологических выражений исследуемой группы невелико: акъгъа къарагъа къарамай «в спешке», къара тер тёгюп «прилагая усилия», къара кепекге де санамай «не принимая за черную монету», къан терге тюшюп «прилагая большие усилия». Данные адвербиальные фразеологизмы кумыкского языка имеют в своем составе деепричастия, которые и репрезентируют качественную характеристику действия.

Адвербиальные фразеологические единицы с колоративным компонентом, функционально соотносимые с наречиями и деепричастиями, менее продуктивны в кумыкском языке, и не обладают столь разнообразными грамматическими формами, как субстантивные и глагольные фразеологические единицы.

Адъективные фразеологические единицы с цветовым компонентом. Адъективные фразеологические единицы, функционально соотносимые с прилагательными, составляют весьма незначительную группу в общем объеме исследуемого нами материала. Адъективные фразеологические единицы выражают характеры единиц действия или степень качественной характеристики предмета и сочетаются с глаголами и прилагательными [Хуснутдинов 1996: 23]. Их стержневым компонентом является прилагательное.

Адъективные фразеологические единицы с колоративным компонентом − это выражения, соответствующие структурной модели «прилагательное + существительное с формантом -лы»: къара чырайлы «хмурый, угрюмый», къара юзлю «с проклятым, коварным лицом, не чистосердечный», къара юрекли «злонамеренный, жестокий человек, желающий вреда окружающим, завистник».

Первые (существительные) компоненты фразеологизмов данной модели почти всегда употребляются с аффиксами принадлежности.

Некоторым адъективным фразеологическим выражениям свойственна лексическая вариантность компонентов: къара юзлю «с проклятым, коварным лицом, не чистосердечный» // къара юрекли «злонамеренный, жестокий человек, желающий вреда окружающим, завистник» // къара чырайлы «хмурый, угрюмый».

Итак, по своему строению все указанные выше фразеологические единицы делятся на два основных класса: 1) фразеологические единицы, структурно равнозначные словосочетанию; 2) фразеологические единицы, структурно равнозначные предложению. Фразеологизмов со структурой предложения в кумыкском языке сравнительно меньше. Подавляющее большинство фразеологических единиц составляют единицы, имеющие структуру словосочетания.

По структуре в своем большинстве исследуемые фразеологические единицы являются двухкомпонентными и трехкомпонентными единицами. Порядок следования компонентов в них преимущественно постоянный.

В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения фразеологизмов с колоративным компонентом.

Проведенное исследование подтверждает, что именно во фразеологии наиболее ярко, точно и образно отражается национальная самобытность мировоззрения народа, его мудрость, менталитет, исторические судьбы, обычаи.

В кумыкской фразеосистеме были проанализированы 271 цветофразеологическая единица. По цветам фразеологизмы кумыкской лингвокультуры распределились следующим образом: къара «черный» – 49,4 %, акъ «белый» – 26,6 %, къызыл «красный» – 11,0 %, сари «желтый». – 5,6 %, гёк «синий/голубой», – 4,3 %, яшыл «зеленый» – 3,0 %.

Цветовая триада акъ «белый» – къара «чёрный» – къызыл «красный» является господствующей. Предметы и явления, составившие семантическую основу цветовых образов в системе фразеологических единиц, обусловлены средой обитания и сферами жизнедеятельности кумыков. Предметами и явлениями, составившими семантическую основу цветовых образов в кумыкской лингвокультуре, являются следующие реалии: халкъ «народ», адам «человек», гёз «глаз», къол «рука», баш «голова», къаш «бровь», къан «кровь», сакъал «борода», къарын «желудок», юз «лицо», оьлюм «смерть», мишик «кошка», йылан «змея», къаргъа «ворона», сют «молоко», ат «конь», ер «земля», ялгъан «ложь», гюн «день», гече «ночь», ярыкъ «свет», алтын «золото», кёмюр «уголь», юрек «сердце», жан «душа» и др.

По внешнему, формальному признаку – количеству компонентов – можно выделить следующие разновидности цветофразеологизмов: двухкомпонентные (62%) и многокомпонентные (38%) единицы. В кумыкском языке значительно преобладают двухкомпонентные фразеологизмы. Большая фразеообразовательная активность двухкомпонентных моделей, структурно равных простому словосочетанию, обусловлена их большей компактностью. Многокомпонентные цветовые фразеологизмы могут иметь структуру простого или сложного словосочетания. Преобладают фразеологизмы, восходящие к простому словосочетанию.

Образованы фразеологические единицы с колоративным компонентом в основном в результате простого переосмысления. Прототипами таких фразеологизмов являются переменные словосочетания, значениями которых они опосредованы. Таким путем в кумыкском языке образованы более 50 процентов колоративных фразеологических единиц.

Нередко встречаются фразеологические единицы, в основе которых лежит метонимический перенос.

С точки зрения стилистической окрашенности основную часть анализируемого корпуса исследования составили фразеологизмы стилистически нейтральные, межстилевые, общеупотребительные.

Фразеологические единицы исследуемой группы представлены субстантивными, глагольными, адъективными и адвербиальными оборотами. Абсолютное большинство среди них составляют субстантивные и глагольные фразеологизмы.

Одним из главных признаков цветофразеологизмов может быть названа их метафоричность или образность.

Образное употребление цветофразеологизмов достаточно часто используется комплексно, т.е. наименования цвета входят в состав различных тропов: метафора, метонимия, сравнения и др.

На материале цветовых фразеологизмов кумыкского языка можно выделить два типа проявления национально-культурной специфики.

К первому типу относятся цветовые фразеологизмы, где цвет несет свое первоначальное значение - цветовую характеристику лица, предмета, действия, создавая при этом в комплексе некий образ: къаралар гийме (букв.: одевать черное) «носить траур», гёк ат (букв.: синяя лошадь) «редкий вид лошади», акъ халатлылар (букв.: в белых халатах) «врачи» и др.

Ко второму типу относятся цветовые фразеологизмы, где цвет переосмыслен и представляет собой ассоциацию, сложившуюся в языке в ходе культурно-исторического развития под влиянием экстралингвистических факторов. Эта значительно более многочисленная группа разделяется на две подгруппы: а) цвет является признаком лица, предмета или действия: бети агъаргъан «лицо (его) побледнело», гёзюне акъ тюшген «в глазах появилось бельмо»; б) цвет сам обозначает лицо, предмет или явление: къызыл партизан «красный партизан», акъ гвардиячы «белогвардеец» и др.

Таким образом, из общего числа цветофразеологизмов, выделенных нами в процессе работы, более половины обладает национально-культурной семантикой.

Проведенный сопоставительный анализ цветовых фразеологизмов позволил продемонстрировать неразрывную связь языка и культуры, способность языка посредством цветовых фразеологизмов передавать национально-культурную информацию, специфику материальной и духовной жизни кумыков, их мировоззрение и психологию.

Проведённый анализ фразеологических единиц с колоративным компонентом даёт основание обозначить перспективу дальнейшего изучения лингвоцветовых картин мира анализируемого языка. Во-первых, представляется целесообразным провести сопоставительное исследование кумыкской и русской лингвоцветовых картин мира. Такое исследование позволит более тщательно описать особенности цветовосприятия в языках разных структур. Во-вторых, перспективным представляется сравнительное исследование лингвоцветовых картин мира в близкородственных тюркских языках. В-третьих, необходимо провести глубокий анализ кумыкских лексем - цветообозначений. Все предлагаемые описания следует проводить как в диахроническом, так и в синхроническом аспектах.

Перспективой исследования может быть и изучение механизмов метафоризации единиц лексико-фразеологического поля «цвет» с привлечением теории концептуальной интеграции, а также достижений когнитивной лингвистики и психолингвистики.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК РФ:

  1. Садыкова С.З. К вопросу о семантике белого цвета во фразеологической системе кумыкского языка// Гуманитарные исследования. Астраханский государственный университет, Астрахань, 2011, №4. С. 154-160. (0,45 п.л.)

Статьи, опубликованные в других изданиях:

  1. Садыкова С.З. К истории изучения фразеологизмов со значением цветообозначения в кумыкском языке // Вопросы дагестанских языков и литературы Сборник статей. Выпуск VI. Махачкала, ДГПУ, 2007. С. 158-169. (0,8 п.л.)

  2. Садыкова С.З. Семантика и функции прилагательного къара «черный» в кумыкском языке// Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. Материалы международной научно-практической конференции. 27-28 мая 2009. Махачкала, 2009. С. 382-385. (0,4 п.л.)

  3. Садыкова С.З. Степени качества прилагательных цвета в кумыкском языке// Тюркологический вестник. Выпуск 2. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2009. С. 58-60. (0,3 п.л.)

  4. Садыкова С.З. Роль цветообозначений в кумыкском поэтическом дискурсе// Тюркологический вестник. Выпуск 2. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2009. С. 60-63. (0, 35 п.л.)

  5. Садыкова С.З. Социокультурный аспект цветообозначений// Лингвистические этюды (Межвузовский лингвистический сборник). Выпуск 3. Махачкала, 2009. С. 27-34. (0,48 п.л.)

  6. Садыкова С.З., Абдуллаева А.З. Семантика фразеологических единиц с цветовым компонентом сари «желтый» в кумыкском языке// Роль родного языка в патриотическом воспитании студенческой молодежи. Материалы республиканской научно-практической конференции. Махачкала: ДГПУ, 2011. С. 36-39. (0,35 п.л.)


Формат 60х84 1/16. Бумага офсет 1. Печать ризографная. Гарнитура Таймс.

Усл.п.л. 1,5. Заказ № 044-12 Тир. 100 экз. Отпеч. в тип. ИП Тагиева Р.Х.
г. Махачкала, ул. Батырая, 149. 8 928 048 10 45



1   2   3   4

Похожие:

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconФразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках
Ii. Исследование фразеологических единиц с компонентом цветообозначения
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconТема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания»
Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском...
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconФразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках
Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconРоссийской Федерации Федеральное государственное образовательное...
«Фразеологические единицы как одно из средств формирования идиостиля М. А. Булгакова»
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Жны выучить словарные слова по теме «Площади и объемы». Отдельным ученикам были выданы индивидуальные задания подготовить доклады...
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconТема: Понятие о языке. Основные единицы языка и речи
Сборник «Домашние задания по русскому языку, 1 класс», лекси­ческий минимум, 1 столбик
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconТема Дата
Язык как знаковая система. Языковые уровни и языковые единицы. Языкознание как наука о языке
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Знать основные функции языка в обществе, о русском языке как национальном языке русского народа, государственном языке РФ и языке...
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconУрока. Тема: Единицы измерения
...
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«иностранный язык», а именно формирование иноязычной коммуникативной компетенции учащихся, понимаемой как их способность и готовность...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск