Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения»





НазваниеСпецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения»
страница2/9
Дата публикации16.11.2014
Размер0.57 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Право > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9

САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ В РАМКАХ учебной дисциплины


Обучение иностранному языку в рамках технического среднего профессионального образования отличается специфическими трудностями, обусловленными особенностями построения учебного плана, большую часть которого составляют точные науки, а на изучение иностранного языка отводится незначительное количество часов.

Одной из основных задач при обучении иностранному языку является формирование и развитие навыков и умений перевода иноязычной страноведческой и специальной литературы, что ведёт к значительному повышению уровня знания иностранного языка выпускниками среднетехнических факультетов.

В неязыковом учебном заведении в качестве одного из доступных и достаточно эффективных методов обучения переводу иноязычных текс-тов применяется самостоятельная работа студентов (СР). Использование данного вида работы позволяет систематизировать полученные знания и подготовиться к последующему самостоятельному переводу разнообразных текстов на основе сформированного лингвистического опыта.

Основными задачами выполнения организуемой самостоятельной работы (ОргСРС) являются: расширение и углубление знаний по стержневой проблеме учебной дисциплины, формирование умений анализа теоретического и практического иноязычного материала, совершенство-вание умений последовательного, логического, ясного и краткого изложения знаний в устной или письменной форме.

Оценка качества полученных знаний при выполнении организуемой самостоятельной работы осуществляется в соответствии с рейтинговой системой контроля. В данном случае рейтинговая форма контроля явля-ется эффективным средством развивающего и формирующего влияния.

1.1. Взаимосвязь учебных дисциплин
Обучение переводу лингвострановедческих и специальных текстов на иностранном языке преследует практические, образовательные и воспитательные цели, образующие устойчивое единство. Реализация дан-ных целей направлена на приобретение определённого уровня коммуни-кативной компетенции, обеспечивающей практическое использование языка, приобщение к многообразным источникам информации, закрытым для восприятия при незнании языка, формирование представлений о культуре межнационального воздействия и реалиях страны изучаемого языка.

Работа с текстами на иностранном языке в неязыковом вузе способствует преодолению разрыва технического и гуманитарного образования, обеспечению сбалансированного сочетания языковой и узкоспециализированной подготовки. Соединение речевых действий на иностранном языке с предметным профессиональным содержанием обеспечивает возможность взаимодействия различных учебных дисциплин, что позволяет решать задачу междисциплинарной интеграции.

Организация самостоятельной работы в форме реферирования текс-тов на иностранном языке рассматривается как одна из форм контроля достижения планируемого результата, полученного в ходе прохождения учебного модуля. Под модулем понимается учебно-дидактическая единица, при освоении которой формируются знания и виды деятельности, определённые рабочей программой изучения дисциплины.

1.2 Основные принципы реферирования иноязычной

информации

В системе ОргСРС по иностранному языку можно выделить следую-щие основные способы передачи учебной информации:

– зарубежные научные и учебные пособия по изучаемым спе-цииальностям и направлениям;

– радио и телевидение;

– компьютер и Интернет (в том числе и электронные библиотеки);

– общение между преподавателем и студентом.

Таким образом, особое значение приобретает самостоятельная рабо-та с иноязычной информацией, ее осмысление и реферирование. Под реферированием мы понимаем интеллектуальный творческий процесс, включающий осмысление, аналитико-синтетическое преобразование ин-формации и создание нового документа – реферата, обладающего специ-фической языково-стилистической формой.

В основе программы организуемой самостоятельной работы лежит рациональный принцип ее построения, который необходим:

– при определении объема информации для самостоятельного изучения;

– при распределении материала по периодам (курсам обучения);

– при определении временного фактора усвоения знаний.

Самостоятельная работа имеет ряд преимуществ: во-первых, студенты, имеющие разный уровень подготовки по иностранному языку, могут работать индивидуально с информацией большей или меньшей степени языковой сложности. Усвоение знаний по иностранному языку в профессиональной сфере оказывается результативным для каждого обучающе-гося, несмотря на разное время, необходимое для усвоения дополнительной учебной информации. Во-вторых, самостоятельная работа студентов при работе с иноязычной информацией повышает ответственность и дисциплинированность, учит оформлять задания по языку в письменном виде, реферировать и аннотировать информацию. Это делает процесс изучения языка интересным и насыщенным, а также дает возможность постоянно расширять сферу своих профессиональных знаний.

Работа с иноязычной информацией играет немаловажную роль на всех этапах обучения иностранному языку. Текстовая информация характеризуется графическим воплощением, что дает возможность многократно возвращаться к ее отдельным частям и благодаря этому добиваться глубокого и полного понимания. Студенту предоставляется возможность работать в своем стиле, темпе, самостоятельно оценивать уровень собственных знаний и конечный результат. Вынесение текстовой информации на организуемую самостоятельную работу позволяет не только экономить время на занятиях, но и активизировать учебную деятельность, стимулировать студента к анализу трудностей, возникающих в процессе работы, к поиску рациональных и оптимальных путей для их преодоления.

Основными характеристиками профессиональных текстов являются: отсутствие образности, наличие аббревиатур и сокращений, специфичес-кой терминологии и фразеологии. Данному стилю присуще объединение сочинительной и подчинительной союзной и бессоюзной связью простых распространенных предложений в составе сложных, а также использование пассивных конструкций.

Чтобы воспринять текстовую информацию, студенту необходимы знания об окружающем мире и умение ориентироваться в нем, т. е. изучаемая информация должна быть знакома ему в большей или меньшей степени и отчасти предсказуема. Таким образом, текст должен являться устройством, предназначенным для управления информационным уровнем воспринимающего. Этого можно достичь дополнительной мотивацией к работе с текстом, поскольку студенту представляется возможность либо пополнить свои знания по той или иной профессиональной теме, либо узнать совершенно новое.

Во время подготовки к работе с текстовой информацией приори-тетная роль отводится преподавателю. Он должен обратить внимание обучаемого на те аспекты, которые подлежат контролю, обозначить конкретные требования к выполняемому заданию и способы контроля. Предпочтение отдается контролю по окончанию выполнения отдельных разделов задания, являющихся частью СР и ОргСРС. Итоговый контроль, помимо собственно языкового материала, должен предполагать творчес-кие задания, к примеру, краткую аннотацию обработанной информации, высказывание своего отношения к прочитанному и т. д.

Результатом организуемой самостоятельной работы студентов должна стать групповая дискуссия, где происходит обсуждение прорабо-танного материала и отмечается его взаимосвязь с программой курса. Взаимосвязь предметно-тематических разделов, выносимых на самостоятельную работу, должна обуславливаться системностью, внутренней логикой в подаче материала. Основными приемами контроля качества являются: разбор содержания текста и способов его выражения, обсуждение различных точек зрения, а также всех вопросов, возникших по ходу работы над текстом.

Для глубокого проникновения в смысл текстовой информации необходимо владеть принципами смысловой группировки материала, выделения смысловых опорных пунктов, несущих максимум информации. Опорные пункты и составляют основу краткого варианта первоисточника. Этот процесс мы называем смысловым свертыванием текста. Он в учебном обиходе служит следующим целям:

– естественный контроль путем пересказа прочитанного;

– развитие навыков иноязычной речи в процессе репродукции воспринятого материала;

– обучение приемам лучшей ориентации в тексте и быстрого опреде-ления смысловых пунктов, что ведет к совершенствованию навыков зрелого чтения;

– подготовка будущих специалистов к реферативной деятельности при чтении литературы по специальности;

– развитие навыков выполнения реферативных переводов.

Для качественной работы с иноязычной информацией необходимо владеть приемами анализа и синтеза, знать основные требования, предъ-являемые к рефератам, их структурные и функциональные особенности. Студенту важно научиться поэтапному реферированию иностранного текста:

1) определению способа охвата первоисточника, который в данном конкретном случае наиболее целесообразен;

2) беглому ознакомительному чтению, когда референт решает вопрос о научно-практической значимости и информационной новизне первоисточника;

3) конструированию текста реферата, которое осуществляется с использованием приемов перефразирования, обобщения, абстрагирования и т. д. (запись полученных в результате синтеза конструкций производится в последовательности, соответствующей разработанной схеме или плану);

4) критическому анализу полученного текста с точки зрения потребителя реферата;

5) оформлению и редактированию, которые являются заключитель-ным этапом подготовки устного доклада или письменного реферата.

Вышеперечисленные аспекты направлены на оптимизацию учеб-ного процесса, сведение к минимуму возможных трудностей, связанных с особенностями чужого менталитета, а также с механизмами понимания и усвоения тех или иных явлений и информации. Процесс подготовки к самостоятельной работе со специальным текстом в каждом конкретном случае будет иметь свои особенности и определяться, прежде всего, уровнем знаний студентов, поскольку для создания положительной мотивации важную роль играют правильный подбор материала и рациональная организация учебного процесса.

Таким образом, обучение реферированию иноязычной текстовой информации в рамках ОргСРС призвано найти рациональный подход к процессу чтения, развить систему обратной связи и самоконтроля, привести к формированию навыков и умений собственного чтения, т. е. мотивированному извлечению профессиональной информации из ориги-нальной литературы.

1.3. План, этапы работы и отчётности по самостоятельной и

организуемой самостоятельной работе студентов

Самостоятельная работа студентов и ОргСРС подразумевают ре- ферирование статей из иностранных печатных изданий и составление тематических сообщений в соответствии с темами, предусмотренными рабочей программой изучения дисциплины.

Реферирование статей из иностранных источников подразумевает:

  • целевой поиск аутентичного текста заданного объёма (в печатных знаках);

  • составление плана работы;

  • письменное аннотирование и устное реферирование текста на иностранном языке, включающее умение отвечать на заданные по содержанию текста вопросы;

  • составление и заучивание тематического словаря к реферируемому тексту с обязательным употреблением новой лексики.

В каждом семестре на СР и ОргСРС отводится время, предусмот-ренное учебным планом. Тематика работ указана в рабочих программах для каждой специальности.

1.4. Контроль выполнения самостоятельной работы и оценка ОргСРС

Выполненная самостоятельная работа сдается преподавателю, ведущему практические занятия. Устное сообщение (доклад) по теме заслушивается и обсуждается на практическом занятии. Возможен отчет в процессе индивидуального собеседования преподавателя и студента.

ОргСРС оценивается в соответствии с рейтинговой системой по следующим критериям:

– наличие четкой структуры работы (план), структурированность содержания;

– степень раскрытия темы в содержании работы (полнота, логичность, обоснованность ответов на вопросы, поставленные в плане);

– реальное использование литературы при выполнении работы;

– компетентность студента в вопросах, которым посвящен иноязыч-ный материал;

– качество инструментария (для оценки материалов);

– самостоятельность и творческий подход студента при выполнении работы (собственная позиция, систематизация материала, обобщение, выводы);

– качество итогового отчета (устной или письменной презентации), язык, стиль и грамматический уровень работы.

Отчёт по ОргСРС производится в три этапа на 6, 12, 17 контрольных неделях.

Первый этап предусматривает поиск и чтение дополнительной литературы, составление плана-конспекта работы.

Второй этап предполагает составление тематического словаря; реферативный перевод иноязычных источников.

Третий этап включает систематизацию материала, заучивание тематического словаря, отчёт в форме устной или письменной презен-тации, т. е. демонстрацию умений применения на практике освоенного лингвострановедческого, лексического материала.

Максимальный балл за реферативную работу выставляется при выполнении следующих требований:

  • использование более двух источников на иностранном языке;

  • иллюстративное сопровождение материала;

  • умение реагировать на вопросы по переведённому тексту;

  • знания лингвострановедческих реалий страны изучаемого языка;

  • тематическая актуальность составленного словаря и знание его содержания.

Данные аспекты оцениваются преподавателем в виде дополни-тельных рейтинговых баллов.

Наименование тем для организуемой самостоятельной работы сту-дентов и их распределение по семестрам приводится в табл. 1.

Таблица 1

Тематика ОргСРС

Семестр

Тема ОргСРС

Объем в

печатных знаках

1 семестр

Федеративная

республика Германия

(общие сведения)

4 тыс. знаков

2 семестр

Федеративная

республика Германия

(общественно-политическая жизнь)

4 тыс. знаков

3 семестр

Немецкоязычные страны

(общие сведения)

5 тыс. знаков




Окончание табл. 1

Семестр

Тема ОргСРС

Объем в

печатных знаках

4 семестр

Немецкоязычные страны

(общественно-политическая жизнь)

5 тыс. знаков

5 семестр

Перевод текстов по специальности

5 тыс. знаков

5 семестр

Перевод текстов по специальности

5 тыс. знаков

6 семестр

Перевод текстов по специальности

5 тыс. знаков

Aufgabe 1. Что такое ОргСРС, каковы ее цели и задачи в рамках учебного процесса?

Aufgabe 2. Какие цели преследует обучение переводу лингвостра-новедческих и общетехнических текстов?

Aufgabe 3. Назовите основные способы передачи учебной инфор-мации в рамках СР и ОргСРС.

Aufgabe 4. Какими основными характеристиками обладают про-фессиональные тексты на иностранном языке?

Aufgabe 5. Что понимается под реферированием?

Aufgabe 6. Каковы основные принципы реферирования?

Aufgabe 7. Какие основные этапы включает в себя методика реферирования?

Aufgabe 8. Назовите основные этапы выполнения и контроля ОргСРС.

УРОК 2

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconСпецкурс немецкого языка для технических специальностей и направлений мин истерство
Рекомендовано умо рае по классическому университетскому и техническому образованию в качестве учебного пособия для студентов высших...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconПрограмма базовой подготовки по специальности 151901 Технология машиностроения...
Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 150901 Технология...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Методические указания предназначены для выполнения лабораторных работ по курсу «Технология автоматизированного машиностроения» для...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМетодические разработки разделов и тем курса немецкого языка
«Новое в методике немецкого языка», в котором помещать статьи по методике преподавания немецкого языка, обобщению передового опыта,...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМашиностроительных производств магистерская программа Технология...
Целью изучения дисциплины является овладение магистрами техники и технологий направления подготовки 151900 современными методами...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМинистерство образования и науки российской федерации
Рабочая программа по дисциплине «Сервисное обслуживание автомобилей» предназначена для студентов, обучающихся по специальности 151001....
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМетодическая разработка урока немецкого языка по теме: «Технология...
Методическая разработка урока немецкого языка по теме: «Технология в горной промышленности и модернизация горного производства» (для...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМинистерство образования и науки российской федерации
Рабочая программа по дисциплине «Оборудование автомобиля системами безопасности» предназначена для студентов, обучающихся по специальности...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconАннотация программы Основная профессиональная образовательная программа...
Основная профессиональная образовательная программа среднего профессионального образования по специальности 151901 Технология машиностроения...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconТемы рефератов для старшеклассников и абитуриентов, предлагаемых...
Рабочие процессы машиностроения и изменение их структуры по мере развития техники обработки материалов
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconПояснительная записка 9 класс
«Книги для учителя» И. Л. Бим, «Лексико-грамматических тестов», для учащихся – «Практического курса немецкого языка» В. Завьяловой,...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconФормирование здоровьесберегающей среды на уроках немецкого языка...
Методические рекомендации предназначены для учителей немецкого языка, работающих в начальной и основной школе
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconУчебно-методический комплекс практическая грамматика для специальности:...
С 34 Практическая грамматика немецкого языка: учебно методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 20...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМашиностроительных производств магистерская программа Технология...
Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологичес­кое обеспечение...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМашиностроительных производств магистерская программа Технология...
Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологичес­кое обеспечение...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМашиностроительных производств магистерская программа Технология...
Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологичес­кое обеспечение...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск