Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения»





НазваниеСпецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения»
страница5/9
Дата публикации16.11.2014
Размер0.57 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Право > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9
тЕМА: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ, вСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Чтобы перевести текст по специальности с немецкого языка на рус-ский, недостаточно уметь переводить отдельные профессиональные термины. Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем грамматического анализа. Грамматический анализ – это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предложении, но зная грамматику языка, с которого переводишь, можно раскрыть какую-то, а возможно и значительную часть переводимого текста.

  1. Passiv – страдательный залог

Немецкий пассив, как и русский страдательный залог, указывает на то, что действие направлено на лицо (предмет), выраженное подлежа-щим, и исходит от какого-либо другого лица (предмета), т. е. что подлежащее испытывает на себе некоторое действие. Пассив является сложной гла­гольной формой, которая образуется при помощи вспомогательного гла­гола werden (в одной из шести временных форм) и причастия II смысло­вого переходного глагола. Время формы пассива определяется временем служебного глагола werden.

I. Präsens Passiv

Презенс пассив чаще всего переводится русским глаголом на -ся в на­стоящем времени, а также глаголом действительного залога. Последний способ во многих случаях является единственно возможным вариантом перевода – когда не совпадает управление глаголов в русском и немец­ком языках, т. е. немецкий переходный глагол соответствует в русском языке непереходному глаголу, например: bezweifeln + Akk сомневаться в чем-либо; aufgeben + Akk отказаться от чего-либо; beeinflussen + Akk – влиять на что-либо.

Ein neues Maschinebauwerk wird gebaut.

Строится новый машиностроительный завод.

2. Imperfekt Passiv

Имперфект пассив переводится русским глаголом на -ся, действи-тель­ным залогом, конструкцией глагола быть в прошедшем времени с крат­кой формой причастия страдательного залога прошедшего времени.

Ein neues Maschinebauwerk wurde gebaut.

Строился новый машиностроительный завод.

Новый машиностроительный завод был построен.

3. Perfekt Passiv, Plusquamperfekt Passiv, Futurum Passiv. Moda-lverb mit dem Infinitiv Passiv (модальный глагол с инфинитивом пассив).

Перфект пассив и плюсквамперфект пассив переводятся подобно фор­ме имперфекта пассива, т. е. русским глаголом на -ся, действитель-ным залогом, конструкцией глагола быть в прошедшем времени с краткой формой причастия страдательного залога прошедшего времени. Упот­ребление той или иной из этих форм диктуется обычно соображе-ниями последовательности времени или стилистическими моментами.

Ein neues Maschinebauwerk ist gebaut worden.

Ein neues Maschinebauwerk war gebaut worden.

Строился новый машиностроительный завод.

Новый машиностроительный завод был построен.

Футурум пассив переводится будущим временем глагола быть и инфи­нитивом глагола на -ся, будущим временем глагола быть и краткой фор­мой причастия страдательного залога прошедшего времени, действитель­ным залогом глагола будущего времени.

Ein neues Maschinebauwerk wird gebaut werden.

Новый машиностроительный завод будет строиться.

Новый машиностроительный завод будет построен.

Das Problem der knappen Rohstoffressourcen wird nie gelöst werden.

Проблема недостаточности сырьевых ресурсов никогда не будет решена.

Модальный глагол с инфинитивом пассив переводится сочетанием со­ответствующей личной формы модального глагола с инфинитивом гла­гола быть + краткая форма причастия страдательного залога прошедше­го времени, а также модальным глаголом в сочетании с глаголом на -ся (когда это возможно) или модальным глаголом в 3-м лице множествен­ного числа с соответствующим инфинитивом.

Ein neues Maschinebauwerk soll gebaut werden.

Новый машиностроительный завод должен строиться.

Новый машиностроительный завод должен быть построен.

4. Unpersönliches Passiv – безличный пассив

Как переходные, так и некоторые непереходные глаголы могут образо­вывать в сочетании с глаголом werden безличную пассивную конструк­цию, признаком которой является наличие пассива при отсутствии под­лежащего. При этом предполагается наличие человека – носителя действия. В предложениях с безличным пассивом может употребляться безличное местоимение es, стоящее всегда в начале предложения, оно не переводится.

Im Folgenden wird diese Frage näher eingegangen.

В дальнейшем мы рассмотрим этот вопрос подробнее.

В безличной пассивной конструкции часто употребляются модальные глаголы können, müssen, sollen, иногда также dürfen.

Bei ihrer Kritik der Dokumentation gehen die Autoren davon aus, daß auf eine Diskussion der Einzelfälle verzichtet werden kann.

При критике документов авторы исходят из того, что от обсуж­дения отдельных случаев можно отказаться.

II. Инфинитив и инфинитивные обороты

1. Зависимый инфинитив

Инфинитивная группа с zu является распространенным и обособ-ленным членом предложения и выступает в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и части именного или глагольного сказуемо­го. В большинстве случаев инфинитивный оборот выделяется запятыми. Его рекомендуется переводить, начиная с самого инфинитива.

Die Analyse der Wirtschaftspläne ist grundsätzlich daran ausgerichtet, Nachfrage- und Angebotsfunktionen für die Maschinenbauproduktion herzuleiten.

Анализ экономических планов направлен, в принципе, на то, чтобы вывести функции спроса и предложения на продукцию машинострои-тельной отрасли.

2. Оборот «um + zu + Infinitiv»

Инфинитивный оборот «um + zu + Infinitiv» имеет целевое значение и переводится с помощью союзного слова чтобы (или для того чтобы) с инфинитивом. Возможен перевод с помощью отглагольного существи­тельного с предлогом для или сочетанием с целью ..., в целях ...

3. Оборот «ohne + zu + Infinitiv»

Инфинитивный оборот «ohne + zu + Infinitiv» соответствует русскому деепричастному обороту с отрицанием.

Ohne auf Einzelheiten näher einzugehen, sollen hier nur die wichtigsten Risikofaktoren behandelt werden.

Не останавливаясь на деталях, рассмотрим здесь лишь важнейшие факторы риска.

4. Оборот «statt/anstatt + zu + Infinitiv»

Инфинитивный оборот «statt/anstatt + zu + Infinitiv» соответствует в русском языке обороту вместо того чтобы ... с инфинитивом или пред­ложному сочетанию вместо + отглагольное существительное, образован­ное от соответствующего русского инфинитива.

5. Инфинитивные обороты с глаголами brauchen, scheinen, glauben, suchen, pflegen

Оборот «brauchen + zu + Infinitiv»

Глагол brauchen (нуждаться) при употреблении с инфинитивом выра­жает необходимость и переводится с помощью слов нужно, необходимо, требуется. При этом он может приобрести новые оттенки отрицания nicht, зависящие от сопровождающих его частиц (nur, noch, kaum), и тогда переводится словами достаточно, нужно лишь, нужно еще, едва ли нуж­но, едва ли необходимо, необязательно, потребуется, нет необходимос­ти с инфинитивом смыслового глагола.

Man braucht nicht zu unterscheiden zwischen langfristigen totalen Produktionskosten und langfristigen variablen Produktionskosten, weil langfristig alle Kosten variabel.

Нет необходимости различать долгосрочные постоянные произ-водственные издержки и долгосрочные переменные производственные издержки, так как в течение длительного периода все издерж­ки явля-ются переменными.

Оборот «scheinen + zu + Infinitiv»

Эта конструкция используется для выражения предположения, неуве­ренности. Глагол scheinen (казаться, светить) в конструкции с инфини­тивом приобретает иное значение. Оборот «scheinen + zu + Infinitiv» пе­реводится словами: по-видимому, по всей видимости, судя по всему, по всей вероятности, насколько можно судить и др. с глаго­лом в личной форме. Возможен и другой способ перевода с использо­ванием оборотов: создается впечатление, что; кажется, что; пред­ставляется, что ...

Das sind die Hauptfaktoren, die den Verlauf dieser Prozesse zu bestimmen scheinen.

Это главные факторы, которые, по-видимому, определяют течение этих процессов.

Если глагол scheinen употреблен в прошедшем времени, то при пере­воде соответственно используются формы прошедшего времени: каза­лось, что ..., как казалось ..., как представлялось …

Das Verfahren schien viele Vorteile zu haben.

Этот способ, как казалось, имеет многие преимущества.

Одновременно с конструкцией «scheinen + zu + Infinitiv» используются модальные слова со значением предположения, например, wohl (пожа­луй, вероятно). В таком случае переводится или модальное слово, или глагол scheinen.

Das Verfahren scheint wohl richtig zu sein.

Этот способ, по-видимому, правильный.

Оборот «glauben + zu + Infinitiv»

Глагол glauben (верить, полагать) в составе инфинитивного оборота реализует свое второе значение. «Glauben + zu + Infinitiv» переводится обычно словами думать, полагать, что ... с инфинитивом глагола или соответствующей личной его формой.

Der Arbeiter glaubt, diese Arbeit in 2 Stunden machen zu können.

Рабочий полагает, что сможет выполнить эту работу за 2 часа.

Оборот «suchen + zu + Infinitiv»

Глагол suchen (искать) в этом обороте имеет значение, сходное со значением глагола versuchen (пытаться). Оборот «suchen + zu + Infinitiv» перево­дится глаголами пытаться, пробовать с инфинитивом другого глагола.

Der einzelne Ersatzteilproduzent versucht nicht, den Preis selbständig festzusetzen.

Отдельный производитель запасных частей не пытается (не стремится) самостоятельно установить цену.

Оборот «pflegen + zu + Infinitiv»

Вне этого оборота глагол pflegen означает заботиться, ухаживать. Обо­рот «pflegen + zu + Infinitiv» переводится сочетанием иметь обыкнове­ние или наречием обычно, а немецкий инфинитив передается русским глаголом-сказуемым в его личной форме.

Um die Produktivität der Arbeit zu steigern, pflegen die Arbeitgeber die Arbeitnehmer auch zu Aktieneigentümer zu machen.

Чтобы повысить производительность труда, работодатели обычно делают наемных рабочих собственниками акций.

6. Конструкция «sein + zu + Infinitiv»

Модальная конструкция «sein + zu + Infinitiv» выражает долженствова­ние или возможность (в зависимости от контекста) и имеет пассивное грамматическое значение. Перевод на русский язык: можно (при отри­цании – нельзя), нужно, следует + инфинитив глагола.

Als zweiter Nachfrage bestimmender Faktor sind die Preise anderer Rohstoffquellen zu betrachten.

В качестве второго определяющего фактора спроса можно рассматривать цены на другие сырьевые источники.

Значение возможности конструкция «sein + zu + Infinitiv» обычно име­ет при наличии в предложении отрицания или наречий leicht (легко) schwerlich трудом), kaum (едва ли, почти не) и т. п.

7. Конструкция «haben + zu + Infinitiv»

Модальная конструкция (haben +zu + Infinitiv) выражает долженство­вание, реже – возможность. Подлежащее при этом (в отличие от подлежа­щего в конструкции «sein + zu + Infinitiv») является активным носителем действия. Данная конструкция часто встречается в неопределенно-лич­ных предложениях с man (перевод: следует, нужно).

Man hat vor allem zu bestimmen, was man unter dem Begriff «Metallverarbeitung» zu verstehen kann.

Прежде всего нужно определить, что следует понимать под понятием «металлообработка».

8. Глагол lassen

Глагол lassen (оставлять, покидать) обычно употребляется с инфи­нитивом другого глагола и тогда становится выражением побудительно­го значения: приказания, поручения, разрешения и других видов побуж­дения.

Man lässt hier noch einige Bemerkungen folgen.

Здесь следует сделать еще несколько замечаний.

Глагол lassen в 3-м лице единственного и множественного числа с возвратным местоимением sich и инфинитивом другого глагола имеет зна­чение пассивной возможности и переводится словом можно (а с отрицанием – нельзя) с инфинитивом, а также просто глаголом на -ся. При переводе следует обращать внимание на временную форму глагола lassen: прошедшее время ließ sich (nicht) переводится соответственно прошед­шим: можно (нельзя) было.

Das Problem dynamischer Preispolitik für Rohstoffressource lässt sich auch auf der Basis eines Modells analysieren.

Проблема динамичной сырьевой ценовой политики анализируется на базе одной модели.

Проблему динамичной сырьевой ценовой политики можно проанализиро­вать на базе одной модели.

  1. Партиципиальные (причастные) обороты

Причастные обороты образуются причастиями в краткой (несклоняе­мой) форме вместе с зависимыми словами. Причастие может стоять в конце оборота после всех входящих в оборот слов (... durch die unterschiedlichen Arbeitsbedingungen bedingt …) или в начале оборота (... bedingt durch die unterschiedlichen Arbeitsbedingungen ...).

Причастные обороты часто выделяются запятыми, реже – тире или скоб­ками.

1. Обособленный причастный оборот

Причастный оборот может выполнять в предложении функцию определе­ния, которое относится к существительному и отвечает на вопрос какой? Определительные причастные обороты переводятся на русский язык, как правило, причастными оборотами (в русском языке причастие всегда сто­ит в склоняемой форме, согласуясь в роде, числе и падеже с определяе­мым существительным) или определительными придаточными предло­жениями с союзным словом который. Определительные причастные обороты в немецком предложении могут быть достаточно удаленными от существительного, к которому они относятся; для русского синтакси­са, напротив, характерно контактное расположение определяемого су­ществительного и причастного оборота.

Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с пере­вода партиципа. Причастие I переводится деепричастием настоящего времени, а причастие II – причастием страдательного залога прошедше­го времени или деепричастием прошедшего времени.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconСпецкурс немецкого языка для технических специальностей и направлений мин истерство
Рекомендовано умо рае по классическому университетскому и техническому образованию в качестве учебного пособия для студентов высших...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconПрограмма базовой подготовки по специальности 151901 Технология машиностроения...
Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 150901 Технология...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Методические указания предназначены для выполнения лабораторных работ по курсу «Технология автоматизированного машиностроения» для...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМетодические разработки разделов и тем курса немецкого языка
«Новое в методике немецкого языка», в котором помещать статьи по методике преподавания немецкого языка, обобщению передового опыта,...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМашиностроительных производств магистерская программа Технология...
Целью изучения дисциплины является овладение магистрами техники и технологий направления подготовки 151900 современными методами...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМинистерство образования и науки российской федерации
Рабочая программа по дисциплине «Сервисное обслуживание автомобилей» предназначена для студентов, обучающихся по специальности 151001....
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМетодическая разработка урока немецкого языка по теме: «Технология...
Методическая разработка урока немецкого языка по теме: «Технология в горной промышленности и модернизация горного производства» (для...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМинистерство образования и науки российской федерации
Рабочая программа по дисциплине «Оборудование автомобиля системами безопасности» предназначена для студентов, обучающихся по специальности...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconАннотация программы Основная профессиональная образовательная программа...
Основная профессиональная образовательная программа среднего профессионального образования по специальности 151901 Технология машиностроения...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconТемы рефератов для старшеклассников и абитуриентов, предлагаемых...
Рабочие процессы машиностроения и изменение их структуры по мере развития техники обработки материалов
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconПояснительная записка 9 класс
«Книги для учителя» И. Л. Бим, «Лексико-грамматических тестов», для учащихся – «Практического курса немецкого языка» В. Завьяловой,...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconФормирование здоровьесберегающей среды на уроках немецкого языка...
Методические рекомендации предназначены для учителей немецкого языка, работающих в начальной и основной школе
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconУчебно-методический комплекс практическая грамматика для специальности:...
С 34 Практическая грамматика немецкого языка: учебно методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 20...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМашиностроительных производств магистерская программа Технология...
Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологичес­кое обеспечение...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМашиностроительных производств магистерская программа Технология...
Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологичес­кое обеспечение...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМашиностроительных производств магистерская программа Технология...
Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологичес­кое обеспечение...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск