Скачать 0.57 Mb.
|
тЕМА: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ, вСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ Чтобы перевести текст по специальности с немецкого языка на рус-ский, недостаточно уметь переводить отдельные профессиональные термины. Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем грамматического анализа. Грамматический анализ – это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предложении, но зная грамматику языка, с которого переводишь, можно раскрыть какую-то, а возможно и значительную часть переводимого текста.
Немецкий пассив, как и русский страдательный залог, указывает на то, что действие направлено на лицо (предмет), выраженное подлежа-щим, и исходит от какого-либо другого лица (предмета), т. е. что подлежащее испытывает на себе некоторое действие. Пассив является сложной глагольной формой, которая образуется при помощи вспомогательного глагола werden (в одной из шести временных форм) и причастия II смыслового переходного глагола. Время формы пассива определяется временем служебного глагола werden. I. Präsens Passiv Презенс пассив чаще всего переводится русским глаголом на -ся в настоящем времени, а также глаголом действительного залога. Последний способ во многих случаях является единственно возможным вариантом перевода – когда не совпадает управление глаголов в русском и немецком языках, т. е. немецкий переходный глагол соответствует в русском языке непереходному глаголу, например: bezweifeln + Akk – сомневаться в чем-либо; aufgeben + Akk – отказаться от чего-либо; beeinflussen + Akk – влиять на что-либо. Ein neues Maschinebauwerk wird gebaut. Строится новый машиностроительный завод. 2. Imperfekt Passiv Имперфект пассив переводится русским глаголом на -ся, действи-тельным залогом, конструкцией глагола быть в прошедшем времени с краткой формой причастия страдательного залога прошедшего времени. Ein neues Maschinebauwerk wurde gebaut. Строился новый машиностроительный завод. Новый машиностроительный завод был построен. 3. Perfekt Passiv, Plusquamperfekt Passiv, Futurum Passiv. Moda-lverb mit dem Infinitiv Passiv (модальный глагол с инфинитивом пассив). Перфект пассив и плюсквамперфект пассив переводятся подобно форме имперфекта пассива, т. е. русским глаголом на -ся, действитель-ным залогом, конструкцией глагола быть в прошедшем времени с краткой формой причастия страдательного залога прошедшего времени. Употребление той или иной из этих форм диктуется обычно соображе-ниями последовательности времени или стилистическими моментами. Ein neues Maschinebauwerk ist gebaut worden. Ein neues Maschinebauwerk war gebaut worden. Строился новый машиностроительный завод. Новый машиностроительный завод был построен. Футурум пассив переводится будущим временем глагола быть и инфинитивом глагола на -ся, будущим временем глагола быть и краткой формой причастия страдательного залога прошедшего времени, действительным залогом глагола будущего времени. Ein neues Maschinebauwerk wird gebaut werden. Новый машиностроительный завод будет строиться. Новый машиностроительный завод будет построен. Das Problem der knappen Rohstoffressourcen wird nie gelöst werden. Проблема недостаточности сырьевых ресурсов никогда не будет решена. Модальный глагол с инфинитивом пассив переводится сочетанием соответствующей личной формы модального глагола с инфинитивом глагола быть + краткая форма причастия страдательного залога прошедшего времени, а также модальным глаголом в сочетании с глаголом на -ся (когда это возможно) или модальным глаголом в 3-м лице множественного числа с соответствующим инфинитивом. Ein neues Maschinebauwerk soll gebaut werden. Новый машиностроительный завод должен строиться. Новый машиностроительный завод должен быть построен. 4. Unpersönliches Passiv – безличный пассив Как переходные, так и некоторые непереходные глаголы могут образовывать в сочетании с глаголом werden безличную пассивную конструкцию, признаком которой является наличие пассива при отсутствии подлежащего. При этом предполагается наличие человека – носителя действия. В предложениях с безличным пассивом может употребляться безличное местоимение es, стоящее всегда в начале предложения, оно не переводится. Im Folgenden wird diese Frage näher eingegangen. В дальнейшем мы рассмотрим этот вопрос подробнее. В безличной пассивной конструкции часто употребляются модальные глаголы können, müssen, sollen, иногда также dürfen. Bei ihrer Kritik der Dokumentation gehen die Autoren davon aus, daß auf eine Diskussion der Einzelfälle verzichtet werden kann. При критике документов авторы исходят из того, что от обсуждения отдельных случаев можно отказаться. II. Инфинитив и инфинитивные обороты 1. Зависимый инфинитив Инфинитивная группа с zu является распространенным и обособ-ленным членом предложения и выступает в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и части именного или глагольного сказуемого. В большинстве случаев инфинитивный оборот выделяется запятыми. Его рекомендуется переводить, начиная с самого инфинитива. Die Analyse der Wirtschaftspläne ist grundsätzlich daran ausgerichtet, Nachfrage- und Angebotsfunktionen für die Maschinenbauproduktion herzuleiten. Анализ экономических планов направлен, в принципе, на то, чтобы вывести функции спроса и предложения на продукцию машинострои-тельной отрасли. 2. Оборот «um + zu + Infinitiv» Инфинитивный оборот «um + zu + Infinitiv» имеет целевое значение и переводится с помощью союзного слова чтобы (или для того чтобы) с инфинитивом. Возможен перевод с помощью отглагольного существительного с предлогом для или сочетанием с целью ..., в целях ... 3. Оборот «ohne + zu + Infinitiv» Инфинитивный оборот «ohne + zu + Infinitiv» соответствует русскому деепричастному обороту с отрицанием. Ohne auf Einzelheiten näher einzugehen, sollen hier nur die wichtigsten Risikofaktoren behandelt werden. Не останавливаясь на деталях, рассмотрим здесь лишь важнейшие факторы риска. 4. Оборот «statt/anstatt + zu + Infinitiv» Инфинитивный оборот «statt/anstatt + zu + Infinitiv» соответствует в русском языке обороту вместо того чтобы ... с инфинитивом или предложному сочетанию вместо + отглагольное существительное, образованное от соответствующего русского инфинитива. 5. Инфинитивные обороты с глаголами brauchen, scheinen, glauben, suchen, pflegen Оборот «brauchen + zu + Infinitiv» Глагол brauchen (нуждаться) при употреблении с инфинитивом выражает необходимость и переводится с помощью слов нужно, необходимо, требуется. При этом он может приобрести новые оттенки отрицания nicht, зависящие от сопровождающих его частиц (nur, noch, kaum), и тогда переводится словами достаточно, нужно лишь, нужно еще, едва ли нужно, едва ли необходимо, необязательно, потребуется, нет необходимости с инфинитивом смыслового глагола. Man braucht nicht zu unterscheiden zwischen langfristigen totalen Produktionskosten und langfristigen variablen Produktionskosten, weil langfristig alle Kosten variabel. Нет необходимости различать долгосрочные постоянные произ-водственные издержки и долгосрочные переменные производственные издержки, так как в течение длительного периода все издержки явля-ются переменными. Оборот «scheinen + zu + Infinitiv» Эта конструкция используется для выражения предположения, неуверенности. Глагол scheinen (казаться, светить) в конструкции с инфинитивом приобретает иное значение. Оборот «scheinen + zu + Infinitiv» переводится словами: по-видимому, по всей видимости, судя по всему, по всей вероятности, насколько можно судить и др. с глаголом в личной форме. Возможен и другой способ перевода с использованием оборотов: создается впечатление, что; кажется, что; представляется, что ... Das sind die Hauptfaktoren, die den Verlauf dieser Prozesse zu bestimmen scheinen. Это главные факторы, которые, по-видимому, определяют течение этих процессов. Если глагол scheinen употреблен в прошедшем времени, то при переводе соответственно используются формы прошедшего времени: казалось, что ..., как казалось ..., как представлялось … Das Verfahren schien viele Vorteile zu haben. Этот способ, как казалось, имеет многие преимущества. Одновременно с конструкцией «scheinen + zu + Infinitiv» используются модальные слова со значением предположения, например, wohl (пожалуй, вероятно). В таком случае переводится или модальное слово, или глагол scheinen. Das Verfahren scheint wohl richtig zu sein. Этот способ, по-видимому, правильный. Оборот «glauben + zu + Infinitiv» Глагол glauben (верить, полагать) в составе инфинитивного оборота реализует свое второе значение. «Glauben + zu + Infinitiv» переводится обычно словами думать, полагать, что ... с инфинитивом глагола или соответствующей личной его формой. Der Arbeiter glaubt, diese Arbeit in 2 Stunden machen zu können. Рабочий полагает, что сможет выполнить эту работу за 2 часа. Оборот «suchen + zu + Infinitiv» Глагол suchen (искать) в этом обороте имеет значение, сходное со значением глагола versuchen (пытаться). Оборот «suchen + zu + Infinitiv» переводится глаголами пытаться, пробовать с инфинитивом другого глагола. Der einzelne Ersatzteilproduzent versucht nicht, den Preis selbständig festzusetzen. Отдельный производитель запасных частей не пытается (не стремится) самостоятельно установить цену. Оборот «pflegen + zu + Infinitiv» Вне этого оборота глагол pflegen означает заботиться, ухаживать. Оборот «pflegen + zu + Infinitiv» переводится сочетанием иметь обыкновение или наречием обычно, а немецкий инфинитив передается русским глаголом-сказуемым в его личной форме. Um die Produktivität der Arbeit zu steigern, pflegen die Arbeitgeber die Arbeitnehmer auch zu Aktieneigentümer zu machen. Чтобы повысить производительность труда, работодатели обычно делают наемных рабочих собственниками акций. 6. Конструкция «sein + zu + Infinitiv» Модальная конструкция «sein + zu + Infinitiv» выражает долженствование или возможность (в зависимости от контекста) и имеет пассивное грамматическое значение. Перевод на русский язык: можно (при отрицании – нельзя), нужно, следует + инфинитив глагола. Als zweiter Nachfrage bestimmender Faktor sind die Preise anderer Rohstoffquellen zu betrachten. В качестве второго определяющего фактора спроса можно рассматривать цены на другие сырьевые источники. Значение возможности конструкция «sein + zu + Infinitiv» обычно имеет при наличии в предложении отрицания или наречий leicht (легко) schwerlich (с трудом), kaum (едва ли, почти не) и т. п. 7. Конструкция «haben + zu + Infinitiv» Модальная конструкция (haben +zu + Infinitiv) выражает долженствование, реже – возможность. Подлежащее при этом (в отличие от подлежащего в конструкции «sein + zu + Infinitiv») является активным носителем действия. Данная конструкция часто встречается в неопределенно-личных предложениях с man (перевод: следует, нужно). Man hat vor allem zu bestimmen, was man unter dem Begriff «Metallverarbeitung» zu verstehen kann. Прежде всего нужно определить, что следует понимать под понятием «металлообработка». 8. Глагол lassen Глагол lassen (оставлять, покидать) обычно употребляется с инфинитивом другого глагола и тогда становится выражением побудительного значения: приказания, поручения, разрешения и других видов побуждения. Man lässt hier noch einige Bemerkungen folgen. Здесь следует сделать еще несколько замечаний. Глагол lassen в 3-м лице единственного и множественного числа с возвратным местоимением sich и инфинитивом другого глагола имеет значение пассивной возможности и переводится словом можно (а с отрицанием – нельзя) с инфинитивом, а также просто глаголом на -ся. При переводе следует обращать внимание на временную форму глагола lassen: прошедшее время ließ sich (nicht) переводится соответственно прошедшим: можно (нельзя) было. Das Problem dynamischer Preispolitik für Rohstoffressource lässt sich auch auf der Basis eines Modells analysieren. Проблема динамичной сырьевой ценовой политики анализируется на базе одной модели. Проблему динамичной сырьевой ценовой политики можно проанализировать на базе одной модели.
Причастные обороты образуются причастиями в краткой (несклоняемой) форме вместе с зависимыми словами. Причастие может стоять в конце оборота после всех входящих в оборот слов (... durch die unterschiedlichen Arbeitsbedingungen bedingt …) или в начале оборота (... bedingt durch die unterschiedlichen Arbeitsbedingungen ...). Причастные обороты часто выделяются запятыми, реже – тире или скобками. 1. Обособленный причастный оборот Причастный оборот может выполнять в предложении функцию определения, которое относится к существительному и отвечает на вопрос какой? Определительные причастные обороты переводятся на русский язык, как правило, причастными оборотами (в русском языке причастие всегда стоит в склоняемой форме, согласуясь в роде, числе и падеже с определяемым существительным) или определительными придаточными предложениями с союзным словом который. Определительные причастные обороты в немецком предложении могут быть достаточно удаленными от существительного, к которому они относятся; для русского синтаксиса, напротив, характерно контактное расположение определяемого существительного и причастного оборота. Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с перевода партиципа. Причастие I переводится деепричастием настоящего времени, а причастие II – причастием страдательного залога прошедшего времени или деепричастием прошедшего времени. |
Спецкурс немецкого языка для технических специальностей и направлений мин истерство Рекомендовано умо рае по классическому университетскому и техническому образованию в качестве учебного пособия для студентов высших... | Программа базовой подготовки по специальности 151901 Технология машиностроения... Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 150901 Технология... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Методические указания предназначены для выполнения лабораторных работ по курсу «Технология автоматизированного машиностроения» для... | Методические разработки разделов и тем курса немецкого языка «Новое в методике немецкого языка», в котором помещать статьи по методике преподавания немецкого языка, обобщению передового опыта,... | ||
Машиностроительных производств магистерская программа Технология... Целью изучения дисциплины является овладение магистрами техники и технологий направления подготовки 151900 современными методами... | Министерство образования и науки российской федерации Рабочая программа по дисциплине «Сервисное обслуживание автомобилей» предназначена для студентов, обучающихся по специальности 151001.... | ||
Методическая разработка урока немецкого языка по теме: «Технология... Методическая разработка урока немецкого языка по теме: «Технология в горной промышленности и модернизация горного производства» (для... | Министерство образования и науки российской федерации Рабочая программа по дисциплине «Оборудование автомобиля системами безопасности» предназначена для студентов, обучающихся по специальности... | ||
Аннотация программы Основная профессиональная образовательная программа... Основная профессиональная образовательная программа среднего профессионального образования по специальности 151901 Технология машиностроения... | Темы рефератов для старшеклассников и абитуриентов, предлагаемых... Рабочие процессы машиностроения и изменение их структуры по мере развития техники обработки материалов | ||
Пояснительная записка 9 класс «Книги для учителя» И. Л. Бим, «Лексико-грамматических тестов», для учащихся – «Практического курса немецкого языка» В. Завьяловой,... | Формирование здоровьесберегающей среды на уроках немецкого языка... Методические рекомендации предназначены для учителей немецкого языка, работающих в начальной и основной школе | ||
Учебно-методический комплекс практическая грамматика для специальности:... С 34 Практическая грамматика немецкого языка: учебно методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 20... | Машиностроительных производств магистерская программа Технология... Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологическое обеспечение... | ||
Машиностроительных производств магистерская программа Технология... Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологическое обеспечение... | Машиностроительных производств магистерская программа Технология... Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологическое обеспечение... |