Скачать 0.57 Mb.
|
2. Причастие I с частицей zu в функции определения (герундив) Конструкция, образуемая причастием I с частицей zu (герундив), функционирует в предложении в качестве определения и одновременно выражает долженствование. Она имеет пассивное грамматическое значение и относится к действию в будущем. Герундив переводится на русский язык определительным придаточ-ным предложением с использованием слов следует, необходимо, нужно, требуется и т. п., причастием с существительным, причастием настоя-щего времени страдательного залога с суффиксами -им, -ем, -ом, а также причастным оборотом со словом подлежащий и отглагольным сущест-вительным. Je höher der zu erwartende Gewinn, desto größer die Maschinen-bauproduktion und das Angebot. Чем выше ожидаемая прибыль, тем больше продукции отрасли машиностроения и спроса на нее. IV. Конъюнктив l. Präsens Konjunktiv Презенс конъюнктив употребляется для выражения реальной возможности в конструкциях «man + Präsens Konjunktiv» и «(es) sei (seien) + Partizip II смыслового глагола» – в предписаниях, инструкциях, рекомендациях и т. п. На русский язык они обычно переводятся побудительными предложениями с повелительным наклонением (например, с глаголом в первом лице множественного числа) или конструкциями следует, надлежит, необходимо, нужно, требуется + инфинитив смыслового глагола. Man erfülle Bestellungen der Kunden termingerecht. Выполняйте (следует выполнять) заказы клиентов в срок. Наиболее употребительные обороты с конструкцией «man + Präsens Konjunktiv»: man nehme an, dass ..., man beachte, dass ..., man stelle sich vor, dass ..., man merke sich, dass ..., man vergleiche ... (предположим, что ..., обратите внимание на то, что ..., представьте себе, что ..., заметьте, что…, сравним …). Наиболее употребительны в конструкции «(es) sei (seien) + Partizip II» следующие глаголы: anführen – приводить; angeben – указывать, давать, приводить; annehmen – принимать, предполагать; bemerken – замечать; betonen – подчеркивать; betrachten – рассматривать; bezeichnen – обозна-чать, называть; darstellen – представлять, изображать, излагать; eingehen auf etwas – рассматривать что-либо, останавливаться на чем-либо, erinnern an etwas – напоминать о чем-либо; hervorheben – подчеркивать, выделять; hinweisen auf etwas – указывать на что-либо, ссылаться на что-либо; nennen – называть; streifen – касаться чего-либо; vergleichen – сравнивать; zurückführen auf etwas – объяснять чем-либо. Наиболее употребительные обороты с конструкцией «(es) sei (seien) + Partizip II»: es sei bemerkt, daß ... – следует заметить, что ...; es sei hervorgehoben, daß ... – следует подчеркнуть, что ...; es sei erwähnt, daß ... – следует упомянуть, что ...; es sei angenommen, daß ... – следует предположить, что ...; es sei daraufhingewiesen, daß ... – следует указать на то, что ... 2. Imperfekt, Plusquamperfekt Konjunktiv. Konditionalis I und II В самостоятельных и нереальных условных предложениях имперфект и плюсквамперфект конъюнктив, а также кондиционалис I и II соответствуют в русском языке сослагательному наклонению и, как правило, переводятся глаголами в прошедшем времени с частицей бы. Die Firma würde Ihre Rechnung für Elektroenergieverbrauch bezahlen, aber der Gesamtbetrag gern stimmt nicht. Фирма оплатила бы Ваш счет за потребление электроэнергии, нo общая сумма рассчитана неверно. 3. Конъюнктив в косвенной речи и в косвенном вопросе Презенс, перфект и футурум конъюнктив, а также иногда имперфект, плюсквамперфект конъюнктив и кондиционалис I употребляются для оформления косвенной речи, указывая на то, что данное высказывание принадлежит не автору, а другому лицу. В этом случае все временные формы конъюнктива всегда переводятся на русский язык изъявительным наклонением. Конъюнктив косвенной речи употребляется в дополнительных придаточных предложениях (бессоюзных и с союзом daß), в косвенном вопросе (с союзом ob, с вопросительными местоимениями и наречиями в качестве союзных слов) и в определительных придаточных предложениях с союзом daß, с вопросительными словами и местоимениями или в бессоюзных. Der Chefingenieur behauptet, es bеstehe ein großer Unterschied zwischen diesen beiden Metallverarbeitungsmethoden. Генеральный директор утверждает, что между этими двумя методами металлообработки существует большое различие. В главном предложении, вводящем косвенную речь, часто употреб-ляются следующие глаголы: annehmen – предполагать, hervorheben – подчеркивать, antworten – отвечать, hoffen – надеяться, behaupten – утверждать, meinen – полагать, думать, betonen – подчеркивать, mitteilen – сообщать, beweisen – доказывать, schließen – заключать, делать вывод, befürchten – опасаться, vermuten – предполагать, denken – думать, пола-гать, zusammenfassen – обобщать, glauben – думать, полагать и др. V. Парные союзы Альтернативные союзы-двучлены: entweder …, oder ... – или ..., или ...; nicht ..., sondern ... – не ..., а ...; nicht nur ..., sondern auch ... – не только …, но и …; weder ..., noch ... – ни ..., ни ...; einerseits ..., andererseits ... – с одной стороны …, с другой стороны …; mal …, mal ... – то …, то …; bald …, bald ... – или …, или / то …, то ...; sowohl ..., als auch ... – как ..., так и ...; teils ..., teils ... – то ..., то ...; VI. Некоторые виды придаточных предложений Таблица 7
Придаточные условные (союзные и бессоюзные) В бессоюзных условных придаточных предложениях на первом месте всегда стоит изменяемая часть сказуемого. Если бессоюзное придаточное предшествует главному, то главное часто начинается с коррелята so или dann. Бессоюзные условные предложения следует отличать от предложений со сходным порядком слов: побудительных и вопросительных предложений, бессоюзных уступительных придаточных. Wenn die Firma das Qualitätszertifikat rechtzeitig bekommt, wird sie Waren bestimmt schnell liefern. Bekommt die Firma das Qualitätszertifikat rechtzeitig, wird sie Waren bestimmt schnell liefern. Если фирма вовремя получит сертификат качества, то она быстрo доставит товары. Придаточные предложения образа действия Союз indem вводит придаточные предложения образа действия чаще всего, когда в главном и придаточном предложениях одно и то же подлежащее. Такие придаточные предложения могут переводиться на русский язык деепричастным оборотом. При различных подлежащих в главном и придаточном предложениях перевод с помощью деепричастного оборота невозможен, поэтому используются конструкции благодаря тому что ... , тем что ..., так как ..., в то время как..., тогда как ..., между тем как. Man kann jedoch den gleichen Effekt erzielen, indem man mit den allgemeinеn Vorschriften bei den Produzenten ansetzt. Однако можно достичь того же эффекта, используя общие инструкции для производителей. Союз ohne daß вводит отрицательные придаточные предложения образа действия, если в главном и придаточном одинаковые подлежащие, и в этом случае может переводиться с помощью отрицательного деепричастного оборота с деепричастием, соответствующим глаголу-сказуемому придаточного предложения. При разных подлежащих в главном и придаточном предложениях (наиболее частый случай) ohne daß переводится союзами однако, но, хотя, причем с отрицанием не: однако не, причем не. Возможен также перевод союзом без того, чтобы не (обычно при наличии отрицания в главном предложении). В немецком предложении с союзом ohne daß могут употребляться формы конъюнктива (претеритальные – имперфект, плюсквамперфект, кондиционалис I и II) и формы индикатива. В русском предложении глагол всегда стоит в изъявительном наклонении. При этом при переводе союзами однако, причем, хотя + сказуемое с отрицанием время главного и придаточного предложений совпадает, при переводе союзом без того чтобы (не) в придаточном предложении используется прошедшее время глагола (в изъявительном наклонении). Führt man Kosten in die Funktion ein, so werden die Ableitungen komplizierter, ohne dass sich in ökonomischer Hinstellt wesentliche Zusammenhänge ändern. Если в функцию вводят издержки, то производные становятся сложнее, однако с экономической точки зрения основные связи не меняются. Seit etwa zehn Jahren sind hier Ansätze einer systematischen Forschungsarbeit auf dem Gebiet „Maschinenbau“ zu verzeichnen, ohne daß bisher eine Veröffentlichung stattgefunden hätte. Примерно уже в течение десяти лет здесь можно отметить зачатки систематической исследовательской работы в области машиностроения, хотя до сих пор не было ни одной публикации. Сравнительные придаточные предложения В придаточных сравнительных с союзами wie и als необходимо учитывать согласование времен, поскольку речь идет о сравнении имевшегося ожидания или предположения с реальным положением вещей. Если реальное положение вещей и предположение о нем совпадают, придаточное предложение присоединяется к главному при помощи союза wie. Если реальное положение вещей и предположение о нем не совпадают, употребляется придаточное сравнительное с союзом als. Unsere Firma machte einen so hohen Gewinn bei diesen Geschäften, wie wir gehofft hatten. В результате этих сделок наша фирма получила такую высокую прибыль, на которую мы и надеялись. Unsere Firma machte einen höheren Gewinn bei diesen Geschäften, als wir gehofft hatten. В результате этих сделок наша фирма получила более высокую прибыль, чем мы надеялись. Придаточные сравнительные с союзом je ..., desto или je ..., um so включают в себя две формы сравнительной степени (наречия или прилагательного), стоящие в главном и придаточном предложениях и находящиеся в пропорциональной зависимости друг от друга. Je schlechter die Wirtschaftslage ist, desto schneller steigen die Preise für Rohstoff. Чем хуже экономическое положение, тем быстрее растут цены на сырье. Определительные придаточные предложения Относительные местоимения der, die, das в родительном падеже (dessen, deren), стоящие в сложном предложении после запятой и вводя-щие определительное придаточное предложение, переводятся словами которого, который, которых (в позиции после существительного, с которым они соотносятся). Die Rohstoffressourcen sollen in Produktionszweige gelenkt werden, deren Produktion von Seiten der Konsumenten hoch bewertet wird. Сырьевые ресурсы следует направлять в отрасли производства, продукцию которых высоко оценивают потребители. VII. Распространенное определение В отличие от простого согласованного определения распространен-ное определение вследствие большого разрыва между артиклем (или словом, выполняющим его функции) и относящимся к нему определяемым существительным представляет трудность при переводе и требует овладения определенной техникой перевода. Распространенные определения бывают различных типов. Основные из них: 1) распространенное определение с одним словом-определением; 2) распространенное определение с двумя (и более) словами-опре-делениями; 3) распространенное определение, содержащее в себе одно или несколько других распространенных определений. Рекомендуется следуюшая последовательность при переводе распространенных определений: а) уяснение объема определения, то есть нахождение артикля (или заменяющего его слова) и определяемого существительного; б) нахождение и перевод ключевого слова определения и тесно связанных с ним слов; в) перевод остальных слов распространенного определения. Распространенное определение, заключенное в другом, рекоменду-ется переводить после первого, присоединяя его в виде причастного оборота или придаточного определительного предложения. Die hier in Frage kommenden Kategorien sind jedoch bereits in der Einführung genannt worden. Рассматриваемые здесь категории уже были названы во введении. |
Спецкурс немецкого языка для технических специальностей и направлений мин истерство Рекомендовано умо рае по классическому университетскому и техническому образованию в качестве учебного пособия для студентов высших... | Программа базовой подготовки по специальности 151901 Технология машиностроения... Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 150901 Технология... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Методические указания предназначены для выполнения лабораторных работ по курсу «Технология автоматизированного машиностроения» для... | Методические разработки разделов и тем курса немецкого языка «Новое в методике немецкого языка», в котором помещать статьи по методике преподавания немецкого языка, обобщению передового опыта,... | ||
Машиностроительных производств магистерская программа Технология... Целью изучения дисциплины является овладение магистрами техники и технологий направления подготовки 151900 современными методами... | Министерство образования и науки российской федерации Рабочая программа по дисциплине «Сервисное обслуживание автомобилей» предназначена для студентов, обучающихся по специальности 151001.... | ||
Методическая разработка урока немецкого языка по теме: «Технология... Методическая разработка урока немецкого языка по теме: «Технология в горной промышленности и модернизация горного производства» (для... | Министерство образования и науки российской федерации Рабочая программа по дисциплине «Оборудование автомобиля системами безопасности» предназначена для студентов, обучающихся по специальности... | ||
Аннотация программы Основная профессиональная образовательная программа... Основная профессиональная образовательная программа среднего профессионального образования по специальности 151901 Технология машиностроения... | Темы рефератов для старшеклассников и абитуриентов, предлагаемых... Рабочие процессы машиностроения и изменение их структуры по мере развития техники обработки материалов | ||
Пояснительная записка 9 класс «Книги для учителя» И. Л. Бим, «Лексико-грамматических тестов», для учащихся – «Практического курса немецкого языка» В. Завьяловой,... | Формирование здоровьесберегающей среды на уроках немецкого языка... Методические рекомендации предназначены для учителей немецкого языка, работающих в начальной и основной школе | ||
Учебно-методический комплекс практическая грамматика для специальности:... С 34 Практическая грамматика немецкого языка: учебно методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 20... | Машиностроительных производств магистерская программа Технология... Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологическое обеспечение... | ||
Машиностроительных производств магистерская программа Технология... Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологическое обеспечение... | Машиностроительных производств магистерская программа Технология... Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологическое обеспечение... |