Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения»





НазваниеСпецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения»
страница6/9
Дата публикации16.11.2014
Размер0.57 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Право > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9

2. Причастие I с частицей zu в функции определения (герундив)

Конструкция, образуемая причастием I с частицей zu (герундив), функ­ционирует в предложении в качестве определения и одновременно вы­ражает долженствование. Она имеет пассивное грамматическое значе­ние и относится к действию в будущем.

Герундив переводится на русский язык определительным придаточ-ным предложением с использованием слов следует, необходимо, нужно, тре­буется и т. п., причастием с существительным, причастием настоя-щего времени страдательного залога с суффиксами -им, -ем, -ом, а также при­частным оборотом со словом подлежащий и отглагольным сущест-витель­ным.

Je höher der zu erwartende Gewinn, desto größer die Maschinen-bauproduktion und das Angebot.

Чем выше ожидаемая прибыль, тем больше продукции отрасли машиностроения и спроса на нее.

IV. Конъюнктив

l. Präsens Konjunktiv

Презенс конъюнктив употребляется для выражения реальной возмож­ности в конструкциях «man + Präsens Konjunktiv» и «(es) sei (seien) + Partizip II смыслового глагола» – в предписаниях, инструкциях, рекомендациях и т. п. На русский язык они обычно переводятся побудительными предло­жениями с повелительным наклонением (например, с глаголом в первом лице множественного числа) или конструкциями следует, надлежит, необходимо, нужно, требуется + инфинитив смыслового глагола.

Man erfülle Bestellungen der Kunden termingerecht.

Выполняйте (следует выполнять) заказы клиентов в срок.

Наиболее употребительные обороты с конструкцией «man + Präsens Konjunktiv»: man nehme an, dass ..., man beachte, dass ..., man stelle sich vor, dass ..., man merke sich, dass ..., man vergleiche ... (предположим, что ..., обратите внимание на то, что ..., представьте себе, что ..., заметьте, что…, сравним …).

Наиболее употребительны в конструкции «(es) sei (seien) + Partizip II» следующие глаголы: anführen – приводить; angeben – указывать, давать, приводить; annehmen – принимать, предполагать; bemerken – замечать; betonen – подчеркивать; betrachten – рассматривать; bezeichnen – обозна-чать, называть; darstellen – представлять, изображать, излагать; eingehen auf etwas – рассматривать что-либо, останавливаться на чем-либо, erinnern an etwas – напоминать о чем-либо; hervorheben – подчеркивать, выделять; hinweisen auf etwas – указывать на что-либо, ссылаться на что-либо; nennen – называть; streifen – касаться чего-либо; vergleichen – сравнивать; zurückführen auf etwas – объяснять чем-либо.

Наиболее употребительные обороты с конструкцией «(es) sei (seien) + Partizip II»: es sei bemerkt, daß ... – следует заметить, что ...; es sei hervorgehoben, daß ... – следует подчеркнуть, что ...; es sei erwähnt, daß ... – следует упомянуть, что ...; es sei angenommen, daß ... – следует предположить, что ...; es sei daraufhingewiesen, daß ... – следует указать на то, что ...

2. Imperfekt, Plusquamperfekt Konjunktiv. Konditionalis I und II

В самостоятельных и нереальных условных предложениях импер­фект и плюсквамперфект конъюнктив, а также кондиционалис I и II соответствуют в русском языке сослагательному наклонению и, как правило, переводятся глаголами в прошедшем времени с частицей бы.

Die Firma würde Ihre Rechnung für Elektroenergieverbrauch bezahlen, aber der Gesamtbetrag gern stimmt nicht.

Фирма оплатила бы Ваш счет за потребление электроэнергии, нo общая сумма рассчитана неверно.

3. Конъюнктив в косвенной речи и в косвенном вопросе

Презенс, перфект и футурум конъюнктив, а также иногда имперфект, плюсквамперфект конъюнктив и кондиционалис I употребляются для оформления косвенной речи, указывая на то, что данное высказывание принадлежит не автору, а другому лицу. В этом случае все временные формы конъюнктива всегда переводятся на русский язык изъявительным наклонением. Конъюнктив косвенной речи употребляется в дополнитель­ных придаточных предложениях (бессоюзных и с союзом daß), в косвен­ном вопросе (с союзом ob, с вопросительными местоимениями и наре­чиями в качестве союзных слов) и в определительных придаточных предложениях с союзом daß, с вопросительными словами и местоиме­ниями или в бессоюзных.

Der Chefingenieur behauptet, es bеstehe ein großer Unterschied zwischen diesen beiden Metallverarbeitungsmethoden.

Генеральный директор утверждает, что между этими двумя методами металлообработки существует большое различие.

В главном предложении, вводящем косвенную речь, часто употреб-ля­ются следующие глаголы: annehmen – предполагать, hervorheben – подчеркивать, antworten – отвечать, hoffen – надеяться, behaupten – утверждать, meinen – полагать, думать, betonen – подчеркивать, mitteilen – сообщать, beweisen – доказывать, schließen – заключать, делать вы­вод, befürchten – опасаться, vermuten – предполагать, denken – думать, пола-гать, zusammenfassen – обобщать, glauben – думать, полагать и др.

V. Парные союзы

Альтернативные союзы-двучлены:

entweder …, oder ... – или ..., или ...;

nicht ..., sondern ... – не ..., а ...;

nicht nur ..., sondern auch ... – не только …, но и …;

weder ..., noch ... – ни ..., ни ...;

einerseits ..., andererseits ... – с одной стороны …, с другой стороны …;

mal …, mal ... – то …, то …;

bald …, bald ... – или …, или / то …, то ...;

sowohl ..., als auch ... – как ..., так и ...;

teils ..., teils ... – то ..., то ...;

VI. Некоторые виды придаточных предложений

Таблица 7

Наиболее употребительный союз

придаточного предложения

Вопрос, который можно поставить к придаточному предложению

Придаточное дополнительное

daß – что; wo – где; wie – как; wann – когда; ob – ли; wer - кто

was? – что?

Определительные придаточные

der – который; das – которое; die – которая (в любом падеже без предлога и с предлогом)

welcher? – какой?

Придаточное времени

als – когда (однократное действие в прошлом); wenn – когда (действие в настоящем и в будущем; многократное действие в прошлом); während – в то время как; nachdem – после того как; bis – до тех пор; bevor, ehe – прежде чем; seit, seitdem – с тех пор как

wann – когда?

wie lange? – как долго?

seit wann? – с каких пор?

Придаточное причины

weil, da – потому что, так как

warum? – почему?

Придаточное цели

damit, daß – чтобы


wozu? – для чего?

Придаточное уступительное

obwohl, obschon – хотя;

obgleich, wenn (...) auch, trotzdem – несмотря на то, что

trotz welchen Umständes? – несмотря на какие обстоятельства?

Придаточное условное

wenn – если; falls, im Falle daß ... – в случае, если

unter welchen Bedingungen? – при каких условиях?


Придаточное образа действия

indem – тем, что;

ohne daß – без того, чтобы;

anstatt (statt) daß – вместо того, чтобы

wie? – как? auf welche Weise? – каким образом?

Сравнительное придаточное

wie – как; als – чем; als ob, als wenn ­– как будто

wie? – как?

Придаточное следствия

so daß – так что;

so ..., daß – так …, что

wie? – как

Придаточные условные (союзные и бессоюзные)

В бессоюзных условных придаточных предложениях на первом месте всегда стоит изменяемая часть сказуемого. Если бессоюзное придаточ­ное предшествует главному, то главное часто начинается с коррелята so или dann. Бессоюзные условные предложения следует отличать от пред­ложений со сходным порядком слов: побудительных и вопросительных предложений, бессоюзных уступительных придаточных.

Wenn die Firma das Qualitätszertifikat rechtzeitig bekommt, wird sie Waren bestimmt schnell liefern. Bekommt die Firma das Qualitätszerti­fikat rechtzeitig, wird sie Waren be­stimmt schnell liefern.

Если фирма вовремя получит сертификат качества, то она быстрo доставит товары.

Придаточные предложения образа действия

Союз indem вводит придаточные предложения образа действия чаще всего, когда в главном и придаточном предложениях одно и то же подле­жащее. Такие придаточные предложения могут переводиться на русский язык деепричастным оборотом. При различных подлежащих в главном и придаточном предложениях перевод с помощью деепричастного оборо­та невозможен, поэтому используются конструкции благодаря тому что ... , тем что ..., так как ..., в то время как..., тогда как ..., между тем как.

Man kann jedoch den gleichen Effekt erzielen, indem man mit den allgemeinеn Vorschriften bei den Produzenten ansetzt.

Однако можно достичь того же эффекта, используя общие инструкции для производителей.

Союз ohne daß вводит отрицательные придаточные предложения об­раза действия, если в главном и придаточном одинаковые подлежащие, и в этом случае может переводиться с помощью отрицательного деепри­частного оборота с деепричастием, соответствующим глаголу-сказуемо­му придаточного предложения.

При разных подлежащих в главном и придаточном предложениях (наи­более частый случай) ohne daß переводится союзами однако, но, хотя, причем с отрицанием не: однако не, причем не.

Возможен также перевод союзом без того, чтобы не (обычно при на­личии отрицания в главном предложении).

В немецком предложении с союзом ohne daß могут употребляться фор­мы конъюнктива (претеритальные – имперфект, плюсквамперфект, кондиционалис I и II) и формы индикатива. В русском предложении глагол всегда стоит в изъявительном наклонении. При этом при переводе со­юзами однако, причем, хотя + сказуемое с отрицанием время главного и придаточного предложений совпадает, при переводе союзом без того чтобы (не) в придаточном предложении используется прошедшее время глагола (в изъявительном наклонении).

Führt man Kosten in die Funktion ein, so werden die Ableitungen komplizierter, ohne dass sich in ökonomischer Hinstellt wesentliche Zusammenhänge ändern.

Если в функцию вводят издержки, то производные становятся сложнее, однако с экономической точки зрения основные связи не меняются.

Seit etwa zehn Jahren sind hier Ansätze einer systematischen Forschungsarbeit auf dem Gebiet „Maschinenbau“ zu verzeichnen, ohne daß bisher eine Veröffentlichung stattgefunden hätte.

Примерно уже в течение десяти лет здесь можно отметить зачатки систематической исследовательской работы в области машиностроения, хотя до сих пор не было ни одной публикации.

Сравнительные придаточные предложения

В придаточных сравнительных с союзами wie и als необходимо учиты­вать согласование времен, поскольку речь идет о сравнении имевшегося ожидания или предположения с реальным положением вещей. Если ре­альное положение вещей и предположение о нем совпадают, придаточ­ное предложение присоединяется к главному при помощи союза wie. Если реальное положение вещей и предположение о нем не совпадают, упот­ребляется придаточное сравнительное с союзом als.

Unsere Firma machte einen so hohen Gewinn bei diesen Geschäften, wie wir gehofft hatten.

В результате этих сделок наша фирма получила такую высокую прибыль, на которую мы и надеялись.

Unsere Firma machte einen höheren Gewinn bei diesen Geschäften, als wir gehofft hatten.

В результате этих сделок наша фирма получила более высокую прибыль, чем мы надеялись.

Придаточные сравнительные с союзом je ..., desto или je ..., um so вклю­чают в себя две формы сравнительной степени (наречия или прилага­тельного), стоящие в главном и придаточном предложениях и находящи­еся в пропорциональной зависимости друг от друга.

Je schlechter die Wirtschaftslage ist, desto schneller steigen die Preise für Rohstoff.

Чем хуже экономическое положение, тем быстрее растут цены на сырье.

Определительные придаточные предложения

Относительные местоимения der, die, das в родительном падеже (dessen, deren), стоящие в сложном предложении после запятой и вводя-щие оп­ределительное придаточное предложение, переводятся словами которого, который, которых (в позиции после существительного, с которым они соотносятся).

Die Rohstoffressourcen sollen in Produktionszweige gelenkt werden, deren Produktion von Seiten der Konsumenten hoch bewertet wird.

Сырьевые ресурсы следует направлять в отрасли производства, продукцию которых высоко оценивают потребители.

VII. Распространенное определение

В отличие от простого согласованного определения распространен-ное определение вследствие большого разрыва между артиклем (или словом, выполняющим его функции) и относящимся к нему определяемым су­ществительным представляет трудность при переводе и требует овладе­ния определенной техникой перевода.

Распространенные определения бывают различных типов. Основные из них:

1) распространенное определение с одним словом-определением;

2) распространенное определение с двумя (и более) словами-опре-де­лениями;

3) распространенное определение, содержащее в себе одно или несколь­ко других распространенных определений.

Рекомендуется следуюшая последовательность при переводе распространен­ных определений:

а) уяснение объема определения, то есть нахождение артикля (или за­меняющего его слова) и определяемого существительного;

б) нахождение и перевод ключевого слова определения и тесно связан­ных с ним слов;

в) перевод остальных слов распространенного определения.

Распространенное определение, заключенное в другом, рекоменду-ется переводить после первого, присоединяя его в виде причастного оборота или придаточного определительного предложения.

Die hier in Frage kommenden Kategorien sind jedoch bereits in der Einführung genannt worden.

Рассматриваемые здесь категории уже были названы во введении.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconСпецкурс немецкого языка для технических специальностей и направлений мин истерство
Рекомендовано умо рае по классическому университетскому и техническому образованию в качестве учебного пособия для студентов высших...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconПрограмма базовой подготовки по специальности 151901 Технология машиностроения...
Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 150901 Технология...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Методические указания предназначены для выполнения лабораторных работ по курсу «Технология автоматизированного машиностроения» для...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМетодические разработки разделов и тем курса немецкого языка
«Новое в методике немецкого языка», в котором помещать статьи по методике преподавания немецкого языка, обобщению передового опыта,...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМашиностроительных производств магистерская программа Технология...
Целью изучения дисциплины является овладение магистрами техники и технологий направления подготовки 151900 современными методами...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМинистерство образования и науки российской федерации
Рабочая программа по дисциплине «Сервисное обслуживание автомобилей» предназначена для студентов, обучающихся по специальности 151001....
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМетодическая разработка урока немецкого языка по теме: «Технология...
Методическая разработка урока немецкого языка по теме: «Технология в горной промышленности и модернизация горного производства» (для...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМинистерство образования и науки российской федерации
Рабочая программа по дисциплине «Оборудование автомобиля системами безопасности» предназначена для студентов, обучающихся по специальности...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconАннотация программы Основная профессиональная образовательная программа...
Основная профессиональная образовательная программа среднего профессионального образования по специальности 151901 Технология машиностроения...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconТемы рефератов для старшеклассников и абитуриентов, предлагаемых...
Рабочие процессы машиностроения и изменение их структуры по мере развития техники обработки материалов
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconПояснительная записка 9 класс
«Книги для учителя» И. Л. Бим, «Лексико-грамматических тестов», для учащихся – «Практического курса немецкого языка» В. Завьяловой,...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconФормирование здоровьесберегающей среды на уроках немецкого языка...
Методические рекомендации предназначены для учителей немецкого языка, работающих в начальной и основной школе
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconУчебно-методический комплекс практическая грамматика для специальности:...
С 34 Практическая грамматика немецкого языка: учебно методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 20...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМашиностроительных производств магистерская программа Технология...
Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологичес­кое обеспечение...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМашиностроительных производств магистерская программа Технология...
Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологичес­кое обеспечение...
Спецкурс немецкого языка для специальности «Технология машиностроения» iconМашиностроительных производств магистерская программа Технология...
Рабочая программа составлена в соответствии с фгос впо по направлению подготовки 151900. 68 Конструкторско-технологичес­кое обеспечение...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск