Скачать 386.9 Kb.
|
На правах рукописи КУЛИКОВА Наталья Васильевна МОДЕЛИРОВАНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В ОБРАЗНОЙ ОСНОВЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Специальность 10.02.04 - Германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара 2013 Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО "Поволжская государственная социально-гуманитарная академия" Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Поволжской государственной социально-гуманитарной академии Савицкий Владимир Михайлович Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой лингвистики и межкультурных коммуникаций Самарской государственной академии культуры и искусств Вохрышева Евгения Валерьевна кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков Самарского государственного технического университета Подлесова Ольга Александровна Ведущая организация: ФГБОУ ВПО "Ульяновский государственный университет" Защита состоится 27 июня 2013 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 при ФГБОУ ВПО "Поволжская государственная социально-гуманитарная академия" по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, д. 65/67. Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации: www.vak2.ed.gov.ru и на официальном сайте Поволжской государственной социально-гуманитарной академии www.pgsga.ru Автореферат разослан « » мая 2013 г. Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор Е. Б. Борисова ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Объект исследования, описанного в диссертации – английские фразеологические единицы (далее ФЕ) трех структурно-семантических классов: симилятивные, индикаторные и индикаторно-симилятивные. Предмет исследования – способы отражения действительности в их образной основе. Степень разработанности проблемы. Фразеология предоставляет богатый материал для изучения. В работах отечественных и зарубежных лингвистов содержатся результаты исследования фразеологического кода языка, сопоставительного анализа ФЕ, изучения мотивированности / немотивированности фразеологического значения, моделируемости ФЕ, их членимости, соотносимости ФЕ со словом; разрабатываются и многие другие аспекты фразеологической проблематики. Наше исследование рассматривает английские фразеологические единицы под несколько другим углом зрения, а именно с точки зрения их моделирующего потенциала при создании английской языковой картины мира. Исследование базируется на предложенной В.М. Савицким структурно-семантической классификации английских ФЕ по виду образной основы; она позволяет выявить специфику фразеологического моделирования действительности, проследить этапы создания фразеологической модели мира и проанализировать средства и способы моделирования, присущие английским ФЕ. На данный момент этот аспект фразеологической проблематики недостаточно исследован и требует дальнейшего анализа. Актуальность исследования определяется тем, что происходящие в мире процессы глобализации и превращения земного шара в единое информационное пространство требуют углубления межкультурного взаимопонимания; для этого необходимо всесторонне постичь картину мира, которая заключена в английском языке, являющемся главным языком международного общения, но моделирующем мир своим специфическим способом. Изучению этого способа в одном из его аспектов посвящена наша работа, в которой рассматривается английская фразеологическая картина мира. Цель исследования – установить связь между объектом моделирования и способом его отражения в образной основе английских фразеологических единиц, а также выявить, систематизировать и охарактеризовать вышеупомянутые способы. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач: – выявить сущность фразеологического моделирования действительности; – установить особенности означенного моделирования на примере рассмотрения образа человека в английском языке; – проанализировать английские ФЕ по характеру их образной основы; – описать языковые средства, которыми моделируется действительность в знаковой структуре английских ФЕ; – систематизировать способы моделирования действительности с помощью образной основы английских ФЕ. Материалом исследования послужили: корпус симилятивных, индикаторных и индикаторно-симилятивных ФЕ (3240 единиц), составленный путем целенаправленной выборки из ряда лексических и фразеологических словарей и справочников, включая словари он-лайн; корпус текстовых примеров из произведений английской художественной литературы, публицистики, интернет-текстов и телепрограмм общим числом 280 единиц; корпус русских эквивалентов английских ФЕ, необходимый как фон для выявления национальной специфики способов моделирования действительности в знаковой структуре английских ФЕ. Методы исследования. В процессе исследования нами применялись следующие методы и приемы: метод сопоставления семантических планов ФЕ, метод анализа словарных дефиниций, ситуационно-семантический метод, метод контекстуального анализа, количественный подсчет. Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии, лингвосемантики, теории моделей, лингвокогнитивистики, семиотики художественного текста, семиотики культуры, фольклористики: Н.Н. Амосовой, Ю.Ю. Авалиани, В.Л. Архангельского, А.М. Бабкина, В.П. Жукова, М.М. Копыленко, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, А.Г. Назаряна, А.Д. Райхштейна, Л.И. Ройзензона, З.Д. Поповой, В.М. Савицкого, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия, Т.З. Черданцевой, Н.М. Шанского, A.P. Cowie, R. Altenberg и др. Научная новизна исследования заключается в его результатах: – установлен ряд особенностей английской фразеологической картины мира; – выделены и проанализированы этапы моделирования окружающей действительности в образной основе для каждого вида фразеологических единиц; – рассмотрено соотношение тематики и образности английских фразеологических единиц; – выявлены и изучены области частичного и полного тематического пересечения английских фразеологических единиц с разными видами образной основы; – сформирована фразеологическая модель человека и его сферы деятельности, иллюстрирующая фразеологические особенности моделирования действительности. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выводы могут использоваться в целях дальнейшего развития теории лингвистического моделирования, фразеологической семантики, теории языковой номинации. Практическая ценность диссертации определяется тем, что собранные материалы и сделанные выводы могут найти применение при разработке лекционных курсов и спецкурсов по лексикологии и фразеологии английского языка, по лингвистической семантике, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС, на практических занятиях по английскому языку в образовательных учреждениях. Положения, выносимые на защиту.
Апробация работы. Сформулированные автором теоретические положения и практические результаты были освещены в докладах на научных конференциях в СГПУ (2006 – 2007), СГАУ (2006) и СГЭУ (2004 – 2012), а также на заседаниях кафедры иностранных языков и научно-методических семинарах СГЭУ в 2008 – 2012 гг., на практических занятиях по английскому языку для студентов СГЭУ. По теме исследования автором опубликовано 7 работ, в том числе 3 – в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Цели и задачи исследования определили структуру и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего источники теоретического материала (136 наименований, 16 из которых на иностранных языках), словари и справочную литературу (23 наименования), источники текстовых примеров (44 наименования) и 3 приложения. Основная часть диссертации составляет 145 страниц текста компьютерного набора. Общий объем диссертации с библиографическим списком и приложениями составляет 180 страниц. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируются его объект, предмет, цель и задачи, определяются методы анализа, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность. Глава I "Моделирование как способ отражения действительности в естественном языке" посвящена изложению теоретических аспектов исследования: излагаются основы моделирования как метода научного познания и как средства обработки информации, получаемой человеком в процессе взаимодействия с окружающей средой (§ 1); рассматриваются способы и приемы естественноязыкового моделирования на уровне системных языковых единиц – фонем, морфем, лексем, синтаксем и текста (§ 2); анализируются особенности художественного моделирования окружающей действительности и его отличия от естественноязыкового моделирования (§ 3); выявляется и иллюстрируется преимущественно антропоцентрический характер английских ФЕ (§ 4); выявляются общие принципы соотношения тематики и образности в английских ФЕ (§ 5). В Главе I приводятся определения понятий, ключевых для нашего исследования: модель, моделирование, естественноязыковая модель, художественная модель, образная основа. На современном этапе развития культуры моделирование представляет собой сложный процесс, объединяющий несколько аспектов: во-первых, моделирование является свойством человеческого сознания и способом восприятия окружающего мира; во-вторых, художественное моделирование мира в искусстве и повседневном существовании – это интерпретация предметов и явлений жизни, эстетическая организация быта, о которой говорил М.М. Бахтин; в-третьих, моделирование служит научным методом познания мира. Мы апеллируем в равной степени ко всем указанным видам моделирования, так как работа с фразеологическим фондом языка является не только исследованием концептуальной картины мира, воплощенной художественно и ставшей результатом переработки информации, полученной в процессе познания, но также относится к сфере структурного изучения единиц языка. С.З. Агранович и И.В. Саморукова считают моделирование первичной основой человеческого сознания. Таким образом, человек живет и действует, в первую очередь, как существо моделирующее. При этом всякая модель, создаваемая человеком, направлена на разделение изначально целостного материала действительности с целью его осмысления и изменения. Фразеологический фонд языка представляет собой сложную, структурированную, динамически развивающуюся модель действительности и человека в ней. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц позволили создать уникальное отражение мира и человека, модель одновременно естественноязыковую и художественную. Являясь единицами языка наряду с фонемами, морфемами и словами, ФЕ участвуют в создании языковой картины мира, одновременно выступая: в качестве способа и материала фиксирования мыслительных образов существующих объектов; как средство коммуникации и неотъемлемый компонент человеческой действительности; в роли части картины мира. Таким образом, диапазон моделирования ФЕ может быть описан при помощи следующей формулы: "язык (всеобъемлющая модель) – универсальный денотат (вся экстралингвистическая реальность)" → "единицы языка (частная модель) – фрагменты реальности". Как любая языковая модель, ФЕ обладает высокой социальной активностью, не столько отражая действительность, сколько знаково отображая ее во всей целостности и смысловой обусловленности, так как соотнесенный с миром естественный язык, по Ю.М. Лотману, автоматически становится его моделью, проекцией действительности на плоскость языка. Структурно-семантические особенности фразеологической единицы позволяют ей аккумулировать моделирующие функции и потенции фонемы, морфемы и слова. Как художественная модель, ФЕ создается на базе естественного языка и затем перекодируется по формуле искусства, предложенной Ю.М. Лотманом: "Я знаю, что это не то, что оно изображает, но я ясно вижу, что это то, что оно изображает". При этом модель одновременно похожа и не похожа на оригинал, но безошибочно с ним сопоставима и узнаваема, а оба аспекта такого рода модели неразделимы. В процессе создания и восприятия художественной модели, согласно Ю.М. Лотману, каждый этап перекодировки использует особые правила семантической эквиваленции, что позволяет ей быть уникальным носителем информации, в котором непревзойденная информационная емкость художественных моделей сочетается с экономностью хранения сложной информации. Информационное наполнение модели может изменяться в соответствии с изменениями окружающей действительности. Таким образом произведение искусства обладает свойством меняться вместе с окружающим миром, отражая изменения последнего. Семантика английских ФЕ преимущественно антропоцентрична. Антропоцентризм в контексте нашего исследования рассматривается согласно классической формуле Протагора "Человек есть мера всех вещей". При этом понятия "человек" и "человеческое" используются в самом широком смысле и противопоставлены понятиям "природа" и "природное". Таким образом, все предметы материального мира, созданные человеком, ситуации социального взаимодействия, общественные учреждения и организации, не говоря уж о свойствах, качествах, признаках и состояниях самого человека, попадают в категорию "человек" и носят антропоцентрический характер. Применительно к английским фразеологическим единицам антропоцентризм находит четкое отражение в их тематике (рис. 1). Рис. 1. |
Омский государственный педагогический университет Iii лингвистические особенности перевода английских фразеологических единиц с зооморфизмами 47 | Реферат по дисциплине «Иностранный язык» на тему: «Имена собственные,... «Имена собственные, принадлежащие людям, в составе фразеологических единиц английского языка» | ||
Реферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет» Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках | Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом... Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Английские пословицы и поговорки. Способы их адекватного перевода ... | ||
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках Ii. Исследование фразеологических единиц с компонентом цветообозначения | Урок русского и английского языков в 6 классе "Удивительный мир фразеологизмов" ... | ||
Пояснительная записка Цели программы Цели программы: развитие художественно-творческих способностей учащихся, образного и ассоциативного мышления, фантазии, зрительно-образной... | Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических... Обязательного минимума содержания образования по русскому языку федерального компонента государственного образовательного стандарта... | ||
Данная работа посвящена изучению английских, русских и чувашских... В данной работе представлен сравнительный анализ звукоподражаний английского, русского и чувашского языков и их основные функции | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Совершенствование навыков употребления в речи лексических и фразеологических единиц по теме «сми». Выражение своего отношения к сми,... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... В изобразительном искусстве познание окружающего реализуется в художественно образной форме отражения действительности по творческим... | Реферат группы «Литераторы» Особую роль в стилистике романа играет фразеология. В тексте произведения встречается 454 употребления фе (фразеологических единиц),... | ||
Читаем рассказы английских писателей Балашова Л. С., Казакова Ю. К., Яхина А. М. Читаем рассказы английских писателей: Учебно-методическое пособие по книге М. Е. Бирмана... | Конкурс «Педагог года 2011» Тема: Free Time Цель урока: развитие коммуникативной компетенции учащихся на основе изученных лексических единиц, новых лексических единиц и речевых... |